Handbook of translation studies . Volume 4 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
| Handbook of translation studies . Volume 4 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (244 p.) |
| Disciplina | 418.02071 |
| Altri autori (Persone) |
GambierYves <1949->
van DoorslaerLuc |
| Collana | Handbook of Translation Studies |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Translating and interpreting - Study and teaching |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN | 90-272-7081-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; supporting universities; Table of contents; Table of contents; Introduction; Introduction; Anthologies and translation; 1. Introduction; 2. Etymology and neighboring notions; 3. Purposes and types; 4. Selection criteria, recontextualization and authorship; 5. Anthologies and Translation Studies; 6. Future perspectives; Assumed translation; 1. Historical relativism; 2. Critical reception; 3. Towards assumed transfer?; Translator and author; 1. Introduction; 2. Authorship: A shifting concept or quality
3. The translator as author4. The author as translator; 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate; Bibliometrics; 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics; 2. Bibliographical databases; 3. Research areas and methods; 4. Controversial issues; Further essential reading; Communism and Translation Studies; 1. Mapping translation flows; 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances; 3. Practices and status of the translator in a politicised context; Conflict and Translation; Further essential reading; Contrastive Linguistics and Translation Studies 1. Introduction2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies; 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics; 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields; Further reading; Creativity; References; Discourse analysis; 1. Discourse and discourse analysis; 2. Methods of discourse analysis; 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies; Empirical approaches; 1. Introduction; 2. The enquiry; 3. The experiment; 4. Trace analysis; 5. Summary; Further reading; English as a lingua franca and translation 1. What is English as a lingua franca?2. ELF: A threat to multilingual communication and translation?; Genres, text-types and translation; 1. Genres; 2. Specialization and training; 3. Text linguistics and text-types; 4. Translation and text-typology; 5. Text-types and technology; 6. Conclusion; Impact of translation; References; Impact of translation theory; 1. Preliminary remarks; 2. A thin line between impact and irritation; 3. Theory: Small or theory extra-large?; 4. Social impact and institutionalization; 5. In translation didactics; Further reading; Knowledge management and translation 1. Translation and KM from the KM perspective2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work; 3. Organisational and personal KM; 4. KM, terminology and technical translation; 5. KM in translator and interpreter training; Multimodality and audiovisual translation; References; Narratives and contextual frames; 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies; 2. Contextual frames and notions of framing; Further Reading; Nation, empire, translation; 1. Translation as a sign of hegemony; 2. Translation, nation and religion 3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period |
| Record Nr. | UNINA-9910453313603321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Handbook of translation studies . Volume 4 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
| Handbook of translation studies . Volume 4 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (244 p.) |
| Disciplina | 418.02071 |
| Altri autori (Persone) |
GambierYves <1949->
van DoorslaerLuc |
| Collana | Handbook of Translation Studies |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Translating and interpreting - Study and teaching |
| ISBN | 90-272-7081-3 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; supporting universities; Table of contents; Table of contents; Introduction; Introduction; Anthologies and translation; 1. Introduction; 2. Etymology and neighboring notions; 3. Purposes and types; 4. Selection criteria, recontextualization and authorship; 5. Anthologies and Translation Studies; 6. Future perspectives; Assumed translation; 1. Historical relativism; 2. Critical reception; 3. Towards assumed transfer?; Translator and author; 1. Introduction; 2. Authorship: A shifting concept or quality
3. The translator as author4. The author as translator; 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate; Bibliometrics; 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics; 2. Bibliographical databases; 3. Research areas and methods; 4. Controversial issues; Further essential reading; Communism and Translation Studies; 1. Mapping translation flows; 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances; 3. Practices and status of the translator in a politicised context; Conflict and Translation; Further essential reading; Contrastive Linguistics and Translation Studies 1. Introduction2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies; 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics; 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields; Further reading; Creativity; References; Discourse analysis; 1. Discourse and discourse analysis; 2. Methods of discourse analysis; 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies; Empirical approaches; 1. Introduction; 2. The enquiry; 3. The experiment; 4. Trace analysis; 5. Summary; Further reading; English as a lingua franca and translation 1. What is English as a lingua franca?2. ELF: A threat to multilingual communication and translation?; Genres, text-types and translation; 1. Genres; 2. Specialization and training; 3. Text linguistics and text-types; 4. Translation and text-typology; 5. Text-types and technology; 6. Conclusion; Impact of translation; References; Impact of translation theory; 1. Preliminary remarks; 2. A thin line between impact and irritation; 3. Theory: Small or theory extra-large?; 4. Social impact and institutionalization; 5. In translation didactics; Further reading; Knowledge management and translation 1. Translation and KM from the KM perspective2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work; 3. Organisational and personal KM; 4. KM, terminology and technical translation; 5. KM in translator and interpreter training; Multimodality and audiovisual translation; References; Narratives and contextual frames; 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies; 2. Contextual frames and notions of framing; Further Reading; Nation, empire, translation; 1. Translation as a sign of hegemony; 2. Translation, nation and religion 3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period |
| Record Nr. | UNINA-9910790757503321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Handbook of translation studies . Volume 4 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
| Handbook of translation studies . Volume 4 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (244 p.) |
| Disciplina | 418.02071 |
| Altri autori (Persone) |
GambierYves <1949->
van DoorslaerLuc |
| Collana | Handbook of Translation Studies |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Translating and interpreting - Study and teaching |
| ISBN |
9789027270818
9027270813 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; supporting universities; Table of contents; Table of contents; Introduction; Introduction; Anthologies and translation; 1. Introduction; 2. Etymology and neighboring notions; 3. Purposes and types; 4. Selection criteria, recontextualization and authorship; 5. Anthologies and Translation Studies; 6. Future perspectives; Assumed translation; 1. Historical relativism; 2. Critical reception; 3. Towards assumed transfer?; Translator and author; 1. Introduction; 2. Authorship: A shifting concept or quality
3. The translator as author4. The author as translator; 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate; Bibliometrics; 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics; 2. Bibliographical databases; 3. Research areas and methods; 4. Controversial issues; Further essential reading; Communism and Translation Studies; 1. Mapping translation flows; 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances; 3. Practices and status of the translator in a politicised context; Conflict and Translation; Further essential reading; Contrastive Linguistics and Translation Studies 1. Introduction2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies; 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics; 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields; Further reading; Creativity; References; Discourse analysis; 1. Discourse and discourse analysis; 2. Methods of discourse analysis; 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies; Empirical approaches; 1. Introduction; 2. The enquiry; 3. The experiment; 4. Trace analysis; 5. Summary; Further reading; English as a lingua franca and translation 1. What is English as a lingua franca?2. ELF: A threat to multilingual communication and translation?; Genres, text-types and translation; 1. Genres; 2. Specialization and training; 3. Text linguistics and text-types; 4. Translation and text-typology; 5. Text-types and technology; 6. Conclusion; Impact of translation; References; Impact of translation theory; 1. Preliminary remarks; 2. A thin line between impact and irritation; 3. Theory: Small or theory extra-large?; 4. Social impact and institutionalization; 5. In translation didactics; Further reading; Knowledge management and translation 1. Translation and KM from the KM perspective2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work; 3. Organisational and personal KM; 4. KM, terminology and technical translation; 5. KM in translator and interpreter training; Multimodality and audiovisual translation; References; Narratives and contextual frames; 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies; 2. Contextual frames and notions of framing; Further Reading; Nation, empire, translation; 1. Translation as a sign of hegemony; 2. Translation, nation and religion 3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period |
| Record Nr. | UNINA-9910967626603321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||