Renewable energy planning [[electronic resource] ] : multiparametric cost optimization : preprint / / Andy Walker
| Renewable energy planning [[electronic resource] ] : multiparametric cost optimization : preprint / / Andy Walker |
| Autore | Walker Andy |
| Pubbl/distr/stampa | Golden, CO : , : National Renewable Energy Laboratory, , [2008] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (7 pages) : illustrations (chiefly color,) |
| Collana | Conference paper |
| Soggetto topico |
Buildings - Energy conservation
Renewable energy sources - Costs Life cycle costing |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Altri titoli varianti | Renewable Energy Planning |
| Record Nr. | UNINA-9910698543503321 |
Walker Andy
|
||
| Golden, CO : , : National Renewable Energy Laboratory, , [2008] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
SDL trados studio-a practical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014 / / Andy Walker ; cover image by Duraid Fatouhi
| SDL trados studio-a practical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014 / / Andy Walker ; cover image by Duraid Fatouhi |
| Autore | Walker Andy |
| Pubbl/distr/stampa | Birmingham, England : , : Packt Publishing Ltd, , 2014 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
| Disciplina | 794.815365 |
| Altri autori (Persone) | FatouhiDuraid |
| Collana | Community experience distilled |
| Soggetto topico | Multimedia systems |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN | 1-84969-964-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Cover; Copyright; Credits; Foreword; About the Author; About the Reviewers; www.PacktPub.com; Table of Contents; Preface; Chapter 1: Getting Started with SDL Trados Studio; Installing SDL Trados Studio; Selecting languages when installing the Freelance version; Running SDL Trados Studio for the first time; Navigating the interface; The Navigation pane; OpenExchange apps; The navigation buttons; The application ribbon; The File menu; Ribbon tabs and groups; Customizing the interface; Getting help; Summary; Chapter 2: Creating and Using Translation Memories; Creating a folder structure
Creating a translation memorySelecting a translation memory; Using automated translation providers; Working with more than one translation memory; Adding a further translation memory; Options in the Open Document dialog box; Working with the translation memories list; Organizing your translation memories; Summary; Chapter 3: Translating a File; The Editor view; The Editor view ribbon; Translating a file in SDL Trados Studio; Opening an individual document for translation; Translating in the side-by-side editor; Translating the text; The Translation Results window Inserting matches from the TMNo matches from your TM?; Editing a confirmed segment; Clearing the target segment; Tracking your progress; Saving your bilingual document; AutoSave; Closing and reopening a bilingual file; Concordance - searching inside the TM; Automatic concordance searches; An easy way to insert numbers; Auto-propagating segments; Auto-propagated 100% matches with placeables; Standard Windows shortcuts; Splitting and merging segments; Splitting a segment in two; Adding line breaks inside segments; Editing the source segment; Merging two or more consecutive segments Merging segments over hard returnsCustomizing the keyboard shortcuts; Standard formatting and special characters; Automated translation; Previewing your translation; Generating the translated document; AutoSuggest technologies; AutoText; AutoSuggest dictionaries; Generating an AutoSuggest dictionary; Customizing the Editor view; Summary; Chapter 4: Formatting and Tags; Different formatting penalty; Inserting formatting; Inserting and working with tags; Inserting single tags; Inserting tag pairs; Displaying information about tags; Displaying Tag Id numbers; Dealing with tag-heavy segments Copy Source to Target commandsRemoving formatting and tags; Ghost tags; Tag verification; Summary; Chapter 5: Word Counts and Billing Information; About word counts; Using the sample file; Performing an analysis; Analyzing an individual document; Analyzing files in a project; Configuring the settings; The Analyze Files report; Match types; Saving the report; Aggregating the figures; Analyzing files without a TM; Summary; Chapter 6: Editing and Quality Assurance; Working in Review mode; Opening a file for review; The Review tab; Approving and rejecting segments; Moving through a document Interpreting the fuzzy match icons |
| Record Nr. | UNINA-9910464209903321 |
Walker Andy
|
||
| Birmingham, England : , : Packt Publishing Ltd, , 2014 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
SDL trados studio-a practical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014 / / Andy Walker ; cover image by Duraid Fatouhi
| SDL trados studio-a practical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014 / / Andy Walker ; cover image by Duraid Fatouhi |
| Autore | Walker Andy |
| Pubbl/distr/stampa | Birmingham, England : , : Packt Publishing Ltd, , 2014 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
| Disciplina | 794.815365 |
| Altri autori (Persone) | FatouhiDuraid |
| Collana | Community experience distilled |
| Soggetto topico | Multimedia systems |
| ISBN | 1-84969-964-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Cover; Copyright; Credits; Foreword; About the Author; About the Reviewers; www.PacktPub.com; Table of Contents; Preface; Chapter 1: Getting Started with SDL Trados Studio; Installing SDL Trados Studio; Selecting languages when installing the Freelance version; Running SDL Trados Studio for the first time; Navigating the interface; The Navigation pane; OpenExchange apps; The navigation buttons; The application ribbon; The File menu; Ribbon tabs and groups; Customizing the interface; Getting help; Summary; Chapter 2: Creating and Using Translation Memories; Creating a folder structure
Creating a translation memorySelecting a translation memory; Using automated translation providers; Working with more than one translation memory; Adding a further translation memory; Options in the Open Document dialog box; Working with the translation memories list; Organizing your translation memories; Summary; Chapter 3: Translating a File; The Editor view; The Editor view ribbon; Translating a file in SDL Trados Studio; Opening an individual document for translation; Translating in the side-by-side editor; Translating the text; The Translation Results window Inserting matches from the TMNo matches from your TM?; Editing a confirmed segment; Clearing the target segment; Tracking your progress; Saving your bilingual document; AutoSave; Closing and reopening a bilingual file; Concordance - searching inside the TM; Automatic concordance searches; An easy way to insert numbers; Auto-propagating segments; Auto-propagated 100% matches with placeables; Standard Windows shortcuts; Splitting and merging segments; Splitting a segment in two; Adding line breaks inside segments; Editing the source segment; Merging two or more consecutive segments Merging segments over hard returnsCustomizing the keyboard shortcuts; Standard formatting and special characters; Automated translation; Previewing your translation; Generating the translated document; AutoSuggest technologies; AutoText; AutoSuggest dictionaries; Generating an AutoSuggest dictionary; Customizing the Editor view; Summary; Chapter 4: Formatting and Tags; Different formatting penalty; Inserting formatting; Inserting and working with tags; Inserting single tags; Inserting tag pairs; Displaying information about tags; Displaying Tag Id numbers; Dealing with tag-heavy segments Copy Source to Target commandsRemoving formatting and tags; Ghost tags; Tag verification; Summary; Chapter 5: Word Counts and Billing Information; About word counts; Using the sample file; Performing an analysis; Analyzing an individual document; Analyzing files in a project; Configuring the settings; The Analyze Files report; Match types; Saving the report; Aggregating the figures; Analyzing files without a TM; Summary; Chapter 6: Editing and Quality Assurance; Working in Review mode; Opening a file for review; The Review tab; Approving and rejecting segments; Moving through a document Interpreting the fuzzy match icons |
| Record Nr. | UNINA-9910789007103321 |
Walker Andy
|
||
| Birmingham, England : , : Packt Publishing Ltd, , 2014 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
SDL trados studio-a practical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014 / / Andy Walker ; cover image by Duraid Fatouhi
| SDL trados studio-a practical guide : learn how to translate more efficiently with SDL Trados Studio 2014 / / Andy Walker ; cover image by Duraid Fatouhi |
| Autore | Walker Andy |
| Pubbl/distr/stampa | Birmingham, England : , : Packt Publishing Ltd, , 2014 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
| Disciplina | 794.815365 |
| Altri autori (Persone) | FatouhiDuraid |
| Collana | Community experience distilled |
| Soggetto topico | Multimedia systems |
| ISBN | 1-84969-964-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Cover; Copyright; Credits; Foreword; About the Author; About the Reviewers; www.PacktPub.com; Table of Contents; Preface; Chapter 1: Getting Started with SDL Trados Studio; Installing SDL Trados Studio; Selecting languages when installing the Freelance version; Running SDL Trados Studio for the first time; Navigating the interface; The Navigation pane; OpenExchange apps; The navigation buttons; The application ribbon; The File menu; Ribbon tabs and groups; Customizing the interface; Getting help; Summary; Chapter 2: Creating and Using Translation Memories; Creating a folder structure
Creating a translation memorySelecting a translation memory; Using automated translation providers; Working with more than one translation memory; Adding a further translation memory; Options in the Open Document dialog box; Working with the translation memories list; Organizing your translation memories; Summary; Chapter 3: Translating a File; The Editor view; The Editor view ribbon; Translating a file in SDL Trados Studio; Opening an individual document for translation; Translating in the side-by-side editor; Translating the text; The Translation Results window Inserting matches from the TMNo matches from your TM?; Editing a confirmed segment; Clearing the target segment; Tracking your progress; Saving your bilingual document; AutoSave; Closing and reopening a bilingual file; Concordance - searching inside the TM; Automatic concordance searches; An easy way to insert numbers; Auto-propagating segments; Auto-propagated 100% matches with placeables; Standard Windows shortcuts; Splitting and merging segments; Splitting a segment in two; Adding line breaks inside segments; Editing the source segment; Merging two or more consecutive segments Merging segments over hard returnsCustomizing the keyboard shortcuts; Standard formatting and special characters; Automated translation; Previewing your translation; Generating the translated document; AutoSuggest technologies; AutoText; AutoSuggest dictionaries; Generating an AutoSuggest dictionary; Customizing the Editor view; Summary; Chapter 4: Formatting and Tags; Different formatting penalty; Inserting formatting; Inserting and working with tags; Inserting single tags; Inserting tag pairs; Displaying information about tags; Displaying Tag Id numbers; Dealing with tag-heavy segments Copy Source to Target commandsRemoving formatting and tags; Ghost tags; Tag verification; Summary; Chapter 5: Word Counts and Billing Information; About word counts; Using the sample file; Performing an analysis; Analyzing an individual document; Analyzing files in a project; Configuring the settings; The Analyze Files report; Match types; Saving the report; Aggregating the figures; Analyzing files without a TM; Summary; Chapter 6: Editing and Quality Assurance; Working in Review mode; Opening a file for review; The Review tab; Approving and rejecting segments; Moving through a document Interpreting the fuzzy match icons |
| Record Nr. | UNINA-9910822006303321 |
Walker Andy
|
||
| Birmingham, England : , : Packt Publishing Ltd, , 2014 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||