Connexion et indexation : Ces liens qui tissent le texte / / Laure Sarda, Denis Vigier, Bernard Combettes |
Autore | Achard-Bayle Guy |
Pubbl/distr/stampa | Lyon, : ENS Éditions, 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (296 p.) |
Altri autori (Persone) |
AdamJean-Michel
BéguelinMarie-José BerrendonnerAlain CombettesBernard CornishFrancis DraoulecAnne Le FrançoisJacques FuchsCatherine Garcia-DebancClaudine GofficPierre Le LamiroyBéatrice LandraginFrédéric MasseronCaroline Péry-WoodleyMarie-Paule PetitjeanAndré PoibeauThierry RossariCorinne SardaLaure SchnedeckerCatherine VanderbauwhedeGudrun VictorriBernard VigierDenis |
Soggetto topico |
Linguistics
cohérence indexation cohésion texte coherence cohesion connection text |
Soggetto non controllato |
coherence
indexation connection cohesion text |
ISBN |
2-84788-800-4
2-84788-799-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | fre |
Altri titoli varianti | CONNEXION ET INDEXATION. CES LIENS QUI TISSENT LE TEXTE |
Record Nr. | UNINA-9910315241503321 |
Achard-Bayle Guy | ||
Lyon, : ENS Éditions, 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
La formation grammaticale du traducteur / Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer, Céline Letawe, Hedwig Reuter, Gudrun Vanderbauwhede |
Autore | Berré Michel |
Pubbl/distr/stampa | Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (270 p.) |
Altri autori (Persone) |
BlumenthalPeter
BramatiAlberto CastellaniCristina CostaBéatrice Delorme BenitesAlice DeneufbourgGuillaume GabilanJean-Pierre GerolimichSonia HerslundMichael KeferAdrien LetaweCéline LoockRudy ManfrediMarina ReuterHedwig RobertIsabelle S SchrijverIris SzlamowiczJean UreelJim J. J VanderbauwhedeGudrun Van GyselBénédicte BerréMichel |
Soggetto topico |
Linguistics
enseignement grammatical théorie linguistique didactique des langues didactique de la traduction traductologie enseignement supérieur |
ISBN | 2-7574-3011-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | fre |
Record Nr. | UNINA-9910495815103321 |
Berré Michel | ||
Villeneuve d'Ascq, : Presses universitaires du Septentrion, 2020 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Pragmatic markers and pragmaticalization [[electronic resource] ] : lessons from false friends / / edited by Peter Lauwers, Gudrun Vanderbauwhede and Stijn Verleyen |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (166 p.) |
Disciplina | 401/.45 |
Altri autori (Persone) |
LauwersPeter
VanderbauwhedeGudrun VerleyenStijn |
Collana | Benjamins current topics |
Soggetto topico |
Pragmatics
Discourse markers |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-90232-X
90-272-7370-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Pragmatic Markers and Pragmaticalization; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; How false friends give true hints about pragmatic markers; 1. Definition and delineation of the topic; 2. State of the art; 3. The relevance of the study of cognates; 3.1 Descriptive challenges; 3.2 Relevance to linguistic typology; 3.3 Relevance to the study of grammaticalization and pragmaticalization; 4. Summary; Note; References; Semantic change; 1. Introduction; 2. Current debates on the evolution of hedging particles; 2.1 Terminological preliminaries; 2.2 Traugott and Dasher's (2002) IITSC
2.3 Grammaticalisation or pragmaticalisation?2.4 Formal factors and the syntactic nature of the source; 2.5 The role of persistence; 2.6 An ecology of competing terms; 3. The pragmaticalisation of 'effectively' and finalement; 3.1 Methodology: Corpora of spontaneous spoken French and English; 3.2 Effectivement and 'effectively'; 3.2.1 French effectivement; 3.2.2 English 'effectively'; 3.3 'Finally' and finalement; 3.3.1 The 'summing up' sense of finalement; 3.3.2 The hedging use of finalement; 4. Towards a cross-linguistic semantic map; 4.1 Persistence; 4.2 Degrees of pragmaticalisation 4.3 Translation equivalence?5. Conclusions; Notes; References; Corpora; Degrees of pragmaticalization; 1. Research context and aims; 2. Methodology and theoretical framework; 3. Synchronic functions; 3.1 English 'actually'; 3.2 French actuellement; 3.3 Synchronic correspondences; 4. Diachronic development; 4.1 Earliest meanings: 13th-16th centuries; 4.2 Divergence: 17th and 18th centuries; 4.3 Most recent developments: 19th century-present; 5. Conclusions and theoretical implications; Notes; References; Corpora; "You're absolutely right!!"; 1. Structure of the article 2. Preliminary considerations2.1 The meaning of 'absolutely' and absolutamente; 2.2 Comments to previous literature on stance adverbials and contrastive analysis; 2.3 Hypotheses on the contrastive analysis of 'absolutely' and absolutamente; 2.4 Description of the data; 3. The syntactic functions of 'absolutely' and absolutamente; 3.1 Modifiers of words; 3.2 Clausal constituents: Verbal Group-oriented Adjuncts and clause-oriented Adjuncts; 3.3 (Parts of) minor clauses; 4. Results of the quantitative analysis and discussion 4.1 Frequencies of 'absolutely' and absolutamente in the BNC and the CREA4.2 'Absolutely' and absolutamente as modifiers of words; 4.2.1 Modifiers of adjectives; 4.2.2 Modifiers of adverbs; 4.2.3 Modifiers of pronouns; 4.2.4 Modifiers of prepositions; 4.2.5 Modifiers of determiners; 4.2.6 Modifiers of modal auxiliaries; 4.2.7 Modifiers of nouns; 4.3 'Absolutely' and absolutamente as clausal constituents; 4.3.1 VG-oriented adverbs; 4.3.2 Clause-oriented adverbs; 4.4 'Absolutely'/absolutamente as (parts of) minor clauses 5. Maximal degree versus certainty: Similarity between the discourse functions of 'absolutely' and absolutamente and those of adverbs of certainty |
Record Nr. | UNINA-9910461810803321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Pragmatic markers and pragmaticalization [[electronic resource] ] : lessons from false friends / / edited by Peter Lauwers, Gudrun Vanderbauwhede and Stijn Verleyen |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (166 p.) |
Disciplina | 401/.45 |
Altri autori (Persone) |
LauwersPeter
VanderbauwhedeGudrun VerleyenStijn |
Collana | Benjamins current topics |
Soggetto topico |
Pragmatics
Discourse markers |
ISBN |
1-283-90232-X
90-272-7370-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Pragmatic Markers and Pragmaticalization; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; How false friends give true hints about pragmatic markers; 1. Definition and delineation of the topic; 2. State of the art; 3. The relevance of the study of cognates; 3.1 Descriptive challenges; 3.2 Relevance to linguistic typology; 3.3 Relevance to the study of grammaticalization and pragmaticalization; 4. Summary; Note; References; Semantic change; 1. Introduction; 2. Current debates on the evolution of hedging particles; 2.1 Terminological preliminaries; 2.2 Traugott and Dasher's (2002) IITSC
2.3 Grammaticalisation or pragmaticalisation?2.4 Formal factors and the syntactic nature of the source; 2.5 The role of persistence; 2.6 An ecology of competing terms; 3. The pragmaticalisation of 'effectively' and finalement; 3.1 Methodology: Corpora of spontaneous spoken French and English; 3.2 Effectivement and 'effectively'; 3.2.1 French effectivement; 3.2.2 English 'effectively'; 3.3 'Finally' and finalement; 3.3.1 The 'summing up' sense of finalement; 3.3.2 The hedging use of finalement; 4. Towards a cross-linguistic semantic map; 4.1 Persistence; 4.2 Degrees of pragmaticalisation 4.3 Translation equivalence?5. Conclusions; Notes; References; Corpora; Degrees of pragmaticalization; 1. Research context and aims; 2. Methodology and theoretical framework; 3. Synchronic functions; 3.1 English 'actually'; 3.2 French actuellement; 3.3 Synchronic correspondences; 4. Diachronic development; 4.1 Earliest meanings: 13th-16th centuries; 4.2 Divergence: 17th and 18th centuries; 4.3 Most recent developments: 19th century-present; 5. Conclusions and theoretical implications; Notes; References; Corpora; "You're absolutely right!!"; 1. Structure of the article 2. Preliminary considerations2.1 The meaning of 'absolutely' and absolutamente; 2.2 Comments to previous literature on stance adverbials and contrastive analysis; 2.3 Hypotheses on the contrastive analysis of 'absolutely' and absolutamente; 2.4 Description of the data; 3. The syntactic functions of 'absolutely' and absolutamente; 3.1 Modifiers of words; 3.2 Clausal constituents: Verbal Group-oriented Adjuncts and clause-oriented Adjuncts; 3.3 (Parts of) minor clauses; 4. Results of the quantitative analysis and discussion 4.1 Frequencies of 'absolutely' and absolutamente in the BNC and the CREA4.2 'Absolutely' and absolutamente as modifiers of words; 4.2.1 Modifiers of adjectives; 4.2.2 Modifiers of adverbs; 4.2.3 Modifiers of pronouns; 4.2.4 Modifiers of prepositions; 4.2.5 Modifiers of determiners; 4.2.6 Modifiers of modal auxiliaries; 4.2.7 Modifiers of nouns; 4.3 'Absolutely' and absolutamente as clausal constituents; 4.3.1 VG-oriented adverbs; 4.3.2 Clause-oriented adverbs; 4.4 'Absolutely'/absolutamente as (parts of) minor clauses 5. Maximal degree versus certainty: Similarity between the discourse functions of 'absolutely' and absolutamente and those of adverbs of certainty |
Record Nr. | UNINA-9910785928703321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Pragmatic markers and pragmaticalization : lessons from false friends / / edited by Peter Lauwers, Gudrun Vanderbauwhede and Stijn Verleyen |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (166 p.) |
Disciplina | 401/.45 |
Altri autori (Persone) |
LauwersPeter
VanderbauwhedeGudrun VerleyenStijn |
Collana | Benjamins current topics |
Soggetto topico |
Pragmatics
Discourse markers |
ISBN |
1-283-90232-X
90-272-7370-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Pragmatic Markers and Pragmaticalization; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; How false friends give true hints about pragmatic markers; 1. Definition and delineation of the topic; 2. State of the art; 3. The relevance of the study of cognates; 3.1 Descriptive challenges; 3.2 Relevance to linguistic typology; 3.3 Relevance to the study of grammaticalization and pragmaticalization; 4. Summary; Note; References; Semantic change; 1. Introduction; 2. Current debates on the evolution of hedging particles; 2.1 Terminological preliminaries; 2.2 Traugott and Dasher's (2002) IITSC
2.3 Grammaticalisation or pragmaticalisation?2.4 Formal factors and the syntactic nature of the source; 2.5 The role of persistence; 2.6 An ecology of competing terms; 3. The pragmaticalisation of 'effectively' and finalement; 3.1 Methodology: Corpora of spontaneous spoken French and English; 3.2 Effectivement and 'effectively'; 3.2.1 French effectivement; 3.2.2 English 'effectively'; 3.3 'Finally' and finalement; 3.3.1 The 'summing up' sense of finalement; 3.3.2 The hedging use of finalement; 4. Towards a cross-linguistic semantic map; 4.1 Persistence; 4.2 Degrees of pragmaticalisation 4.3 Translation equivalence?5. Conclusions; Notes; References; Corpora; Degrees of pragmaticalization; 1. Research context and aims; 2. Methodology and theoretical framework; 3. Synchronic functions; 3.1 English 'actually'; 3.2 French actuellement; 3.3 Synchronic correspondences; 4. Diachronic development; 4.1 Earliest meanings: 13th-16th centuries; 4.2 Divergence: 17th and 18th centuries; 4.3 Most recent developments: 19th century-present; 5. Conclusions and theoretical implications; Notes; References; Corpora; "You're absolutely right!!"; 1. Structure of the article 2. Preliminary considerations2.1 The meaning of 'absolutely' and absolutamente; 2.2 Comments to previous literature on stance adverbials and contrastive analysis; 2.3 Hypotheses on the contrastive analysis of 'absolutely' and absolutamente; 2.4 Description of the data; 3. The syntactic functions of 'absolutely' and absolutamente; 3.1 Modifiers of words; 3.2 Clausal constituents: Verbal Group-oriented Adjuncts and clause-oriented Adjuncts; 3.3 (Parts of) minor clauses; 4. Results of the quantitative analysis and discussion 4.1 Frequencies of 'absolutely' and absolutamente in the BNC and the CREA4.2 'Absolutely' and absolutamente as modifiers of words; 4.2.1 Modifiers of adjectives; 4.2.2 Modifiers of adverbs; 4.2.3 Modifiers of pronouns; 4.2.4 Modifiers of prepositions; 4.2.5 Modifiers of determiners; 4.2.6 Modifiers of modal auxiliaries; 4.2.7 Modifiers of nouns; 4.3 'Absolutely' and absolutamente as clausal constituents; 4.3.1 VG-oriented adverbs; 4.3.2 Clause-oriented adverbs; 4.4 'Absolutely'/absolutamente as (parts of) minor clauses 5. Maximal degree versus certainty: Similarity between the discourse functions of 'absolutely' and absolutamente and those of adverbs of certainty |
Record Nr. | UNINA-9910818046303321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|