Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
| Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
| Autore | Toury Gideon |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (320 p.) |
| Disciplina | 418/.02/01 |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Language and languages |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-04718-7
90-272-8569-1 9786613047182 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910459933403321 |
Toury Gideon
|
||
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
| Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
| Autore | Toury Gideon |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (320 p.) |
| Disciplina | 418/.02/01 |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Language and languages |
| ISBN |
1-283-04718-7
90-272-8569-1 9786613047182 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910789826003321 |
Toury Gideon
|
||
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
| Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
| Autore | Toury Gideon |
| Edizione | [Rev. ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
| Disciplina | 418.02 |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
| Record Nr. | UNINA-9910463158603321 |
Toury Gideon
|
||
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury
| Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
| Autore | Toury Gideon |
| Edizione | [Rev. ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
| Disciplina | 418.02 |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
| ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
| Record Nr. | UNINA-9910786310503321 |
Toury Gideon
|
||
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Descriptive translation studies--and beyond / / Gideon Toury
| Descriptive translation studies--and beyond / / Gideon Toury |
| Autore | Toury Gideon |
| Edizione | [Rev. ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
| Disciplina | 418.02 |
| Collana |
Benjamins Translation Library
Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
| ISBN |
9781283894968
1283894963 9789027274595 9027274592 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
| Record Nr. | UNINA-9910969106103321 |
Toury Gideon
|
||
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||