Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 |
Descrizione fisica | 1 online resource (320 p.) |
Disciplina | 418/.02/01 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Language and languages |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-04718-7
90-272-8569-1 9786613047182 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910459933403321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 |
Descrizione fisica | 1 online resource (320 p.) |
Disciplina | 418/.02/01 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Language and languages |
ISBN |
1-283-04718-7
90-272-8569-1 9786613047182 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910789826003321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies and beyond / / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 |
Descrizione fisica | 1 online resource (320 p.) |
Disciplina | 418/.02/01 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Language and languages |
ISBN |
1-283-04718-7
90-272-8569-1 9786613047182 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES AND BEYOND -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- INTRODUCTION A Case for Descriptive Translation Studies -- PART ONE. The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS -- 1. Holmes' 'map' of the discipline -- 2. The internal organization of DTS -- 3. Between DTS and Translation Theory -- 4. Between Translation Studies and its applied extensions -- PART TWO. A Rationale for Descriptive Translation Studies -- Chapter 1. Translations as Facts of a 'Target' Culture An Assumption and Its Methodological Implications -- 1. Approaching translation within a target-oriented framework -- 2. Translations as cultural facts -- 3. In need of proper contextualization -- 4. The notion of 'assumed translation' and its contents -- 5. Discovery vs. justification procedures -- Excursus A. Pseudotranslations and Their Significance -- 1. Some uses of pseudotranslating -- 2. Pseudotranslations and Translation Studies -- 3. The enlightening case of Papa Hamlet -- Chapter 2. The Nature and Role of Norms in Translation -- 1. Rules, norms, idiosyncrasies -- 2. Translation as a norm-governed activity -- 3. Translational norms: An overview -- 4. The multiplicity of translational norms -- 5. Studying translational norms -- Chapter 3. Constituting a Method for Descriptive Studies -- 1. Assumed translations and their acceptability -- 2. Types of comparison at the initial stage -- 3. Coming up with the appropriate source text -- 4. (Translation) solutions and (source) problems -- 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor -- 6. Uncovering the underlying concept of translation -- Chapter 4. The Coupled Pair of Replacing + Replaced Segments -- 1. The need for a unit of comparative analysis -- 2. An exemplary analysis of one pair of texts -- 3. Justifying the use of the coupled pair.
4. Testing the coupling hypothesis in real time -- Chapter 5. An Exemplary 'Study in Descriptive Studies' Conjoint Phrases as Translational Solutions -- 1. The phrases' significance assured -- 2. The use of binomials in translated texts -- 3. Shifts, relationships, first-level generalizations -- 4. Second-level generalizations and further research prospects -- 5. Applying research findings in actual translation -- PART THREE. Translation-in-Context An Assortment of Case Studies -- Chapter 6. Between a 'Golden Poem' and a Shakespearean Sonnet -- 1. Prior to 1916: A meaningful void -- 2. 1916-1923: Modified 'Golden Poems' -- 3. 1929: An alternative point of departure -- 4. Moving away from the Golden Poem -- 5. 1943 onwards: A mixed situation -- 6. A glimpse into the future -- Chapter 7. A Lesson from Indirect Translation -- 1. Mediated translations as an object for study -- 2. The 'German' period in Hebrew literature -- 2.1. The concept of translation -- 2.2. The symptomatic status of indirect translation -- 2.3. The role of German culture as a supplier -- 2.4. Translating English literature via German -- 3. Moving into the revival period -- 3.1. The 'Russification ' of Hebrew literature -- 3.2. The position of German and English -- 3.3. The Russified model and translation from other languages -- 4. The anglicization of Hebrew literature -- Chapter 8. Literary Organization and Translation Strategies A Text is Sifted Through a Mediating Model -- 1. Added rhymes and verbal formulation -- 2. Adding a [fictional] epic situation and tightening the overall structure -- 3. What was so wrong with the original model? -- 4. A mediating model and its origin -- 5. External source vs. internal legitimation -- 6. Enhancing the translation's acceptability -- 7. Was there any alternative? -- 8. Appendix -- Tom Freud. "Das Schlaraffenland. Tom Freud / Chaim Nahman Bialik. "Gan-Eden ha-taxton -- Excursus B. 'Translation of Literary Texts' vs. 'Literary Translation' -- 1. The two senses of 'literary translation' -- 2. 'Linguistic', 'textual' and 'literary' modes of translation -- 3. 'Literary translation' and target-orientedness -- 4. Cultural distance and the gap between the two senses of 'literary translation' -- 5. Appendix: 27 English translation of the "Crow" haiku -- Chapter 9. Studying Interim Solutions Possibilities and Implications -- 1. Trying to close in on the 'little black box' -- 2. Tracing the emergence of a translation -- 3. Possible implications for Translation Theory -- Chapter 10. A Translation Comes into Being Hamlet's Monologue in Hebrew -- 1. The materials under study -- 2. Prosodic constraints and the unit of consideration -- 3. Using revisions to uncover constraints -- 4. Conclusions and implications -- Chapter 11. Translation-Specific Lexical Items and Their Lexicographical Treatment -- 1. Translation specificity -- 2. Translation-specific lexical items -- 3. Translation-specific lexemes as candidates for the dictionary -- 4. The 'meaning' of translation-specific items -- 5. Submitting translations to lexical study -- 6. Towards exemplary dictionary entries -- Chapter 12. Experimentation in Translation Studies Achievements, Prospects and Some Pitfalls -- 1. Empirical sciences and empirical methods -- 2. Product-oriented empirical studies -- 2.1. Cloze tests -- 2.2. The use of questionnaires -- 3. Process-oriented empirical studies -- 3.1. Thinking-Aloud Protocols -- 4. Concluding remarks -- Excursus C. A Bilingual Speaker Becomes a Translator A Tentative Development Model -- 1. Nature vs. nurture in the making of translators -- 2. An innateness hypothesis is not enough -- 3. The making of a 'native' translator -- 4. How would a developmental model be validated?. 5. Possible implications for translator training -- PART FOUR. Beyond Descriptive Studies Towards Laws of Translational Behaviour -- 1. Non-lawlike generalizations -- 2. The probabilistic nature of translational laws -- 3. Two exemplary laws -- 3.1. The law of growing standardization -- 3.2. First steps towards a law of interference -- REFERENCES -- SUBJECT INDEX -- AUTHOR INDEX -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910807911303321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub., c1995 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
Record Nr. | UNINA-9910463158603321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies--and beyond [[electronic resource] /] / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
Record Nr. | UNINA-9910786310503321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptive translation studies--and beyond / / Gideon Toury |
Autore | Toury Gideon |
Edizione | [Rev. ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (366 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Methodology
Translating and interpreting - Research |
ISBN |
1-283-89496-3
90-272-7459-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Descriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework
2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind |
Record Nr. | UNINA-9910821472003321 |
Toury Gideon | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|