top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Early Modern Translation and the Digital Humanities / / edited by Hilary Brown, Regina Toepfer, Jörg Wesche
Early Modern Translation and the Digital Humanities / / edited by Hilary Brown, Regina Toepfer, Jörg Wesche
Autore Brown Hilary
Edizione [1st ed. 2025.]
Pubbl/distr/stampa Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025
Descrizione fisica 1 online resource (252 pages)
Disciplina 025.060013
Altri autori (Persone) ToepferRegina
WescheJörg
Collana Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
Soggetto topico Digital humanities
Translating and interpreting
Literature, Modern - 17th century
European literature - Renaissance, 1450-1600
Literature, Modern - 18th century
Digital Humanities
Language Translation
Seventeenth-Century Literature
Early Modern and Renaissance Literature
Eighteenth-Century Literature
ISBN 3-662-70483-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis -- 1. Introduction -- 2. The JEWTACT Database: Redefining the Jewish Archive -- 3. Versio latina and the Catalogus Versionum Latinarum (CVlat) -- 4. How Can We Digitally Investigate Reflections on Translation in the Paratexts of Sixteenth-Century Editions and Translations of Ancient Drama? The IThAC project. Inventing Ancient Theater in Sixteenth-Century Scholarly Paratexts: Analysis, Translation, and Digital Exploration -- 5. Online-Repertorium Deutsche Antikenübersetzung 1501–1620 / Online Repertory of German Translations of Classical Antiquity 1501–1620 -- 6. Data(Researching – Compiling – Providing)cubed The Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts -- 7. Dimensions of Translation in the Context of French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment: the Encyclopaedias Database -- 8. Modelling the Radical: Insights from a Database of Revolutionary-Era Translations -- 9. Visualising Translation History: Fragmented Visualizations Representing Space and Time -- 10. A European Translation Database: Benefits, Considerations, Feasibility.
Record Nr. UNINA-9911015646903321
Brown Hilary  
Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Gegenläufigkeiten / Contrarieties : Subversives Übersetzen in der Frühen Neuzeit / Subversive Translation in the Early Modern Period
Gegenläufigkeiten / Contrarieties : Subversives Übersetzen in der Frühen Neuzeit / Subversive Translation in the Early Modern Period
Autore Wesche Jörg
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Berlin, Heidelberg : , : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH, , 2025
Descrizione fisica 1 online resource (256 pages)
Disciplina 809
Altri autori (Persone) ToepferRegina
BurschelPeter
Collana Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series
Soggetto topico European literature - History and criticism
Cultural policy - Economic aspects
ISBN 9783662691496
3662691493
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Record Nr. UNINA-9910949132103321
Wesche Jörg  
Berlin, Heidelberg : , : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH, , 2025
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert
Pubbl/distr/stampa Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017
Descrizione fisica 1 online resource (584 pages) : illustrations, tables
Disciplina 830.9/003
Collana Frühe Neuzeit
Soggetto topico German literature - Early modern, 1500-1700 - History and criticism
Classical literature - Translations into German - History and criticism
Humanism - Germany
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 3-11-052634-4
3-11-052723-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Nota di contenuto Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) -- Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein -- Parameter des Übersetzens -- Widererwaxsung -- Erasmus als Übersetzer -- wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis -- Einleitung: Institutionen und Funktionen -- Übersetzen im deutschen Frühhumanismus -- Vergil zü tütsch -- Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung -- Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit -- Einleitung: Intermedialität und Paratextualität -- Humanistische Transpositionen -- Bildschrift im Kontext -- Metáphrasis und Metaphorá -- Einleitung: Poetik und Rhetorik -- Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil -- Luthers Lieder als Antikenübersetzung? -- Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption -- Trügerische Antikenübersetzung -- Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer -- Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel -- Ein deutscher ,Sueton‘ -- Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli) -- Heliodor unter der Tarnkappe -- zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan -- Kann kein Latein, hat nie studiert -- Register
Record Nr. UNINA-9910467942703321
Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert
Pubbl/distr/stampa Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017
Descrizione fisica 1 online resource (584 pages) : illustrations, tables
Disciplina 830.9/003
Collana Frühe Neuzeit
Soggetto topico German literature - Early modern, 1500-1700 - History and criticism
Classical literature - Translations into German - History and criticism
Humanism - Germany
Soggetto non controllato Early modern period
humanism
poetics
translation
ISBN 3-11-052634-4
3-11-052723-5
Classificazione LIT004170LIT006000
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Nota di contenuto Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) -- Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein -- Parameter des Übersetzens -- Widererwaxsung -- Erasmus als Übersetzer -- wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis -- Einleitung: Institutionen und Funktionen -- Übersetzen im deutschen Frühhumanismus -- Vergil zü tütsch -- Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung -- Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit -- Einleitung: Intermedialität und Paratextualität -- Humanistische Transpositionen -- Bildschrift im Kontext -- Metáphrasis und Metaphorá -- Einleitung: Poetik und Rhetorik -- Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil -- Luthers Lieder als Antikenübersetzung? -- Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption -- Trügerische Antikenübersetzung -- Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer -- Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel -- Ein deutscher ,Sueton‘ -- Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli) -- Heliodor unter der Tarnkappe -- zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan -- Kann kein Latein, hat nie studiert -- Register
Record Nr. UNINA-9910794938303321
Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert
Pubbl/distr/stampa Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017
Descrizione fisica 1 online resource (584 pages) : illustrations, tables
Disciplina 830.9/003
Collana Frühe Neuzeit
Soggetto topico German literature - Early modern, 1500-1700 - History and criticism
Classical literature - Translations into German - History and criticism
Humanism - Germany
Soggetto non controllato Early modern period
humanism
poetics
translation
ISBN 3-11-052634-4
3-11-052723-5
Classificazione LIT004170LIT006000
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Nota di contenuto Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) -- Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein -- Parameter des Übersetzens -- Widererwaxsung -- Erasmus als Übersetzer -- wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis -- Einleitung: Institutionen und Funktionen -- Übersetzen im deutschen Frühhumanismus -- Vergil zü tütsch -- Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung -- Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit -- Einleitung: Intermedialität und Paratextualität -- Humanistische Transpositionen -- Bildschrift im Kontext -- Metáphrasis und Metaphorá -- Einleitung: Poetik und Rhetorik -- Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil -- Luthers Lieder als Antikenübersetzung? -- Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption -- Trügerische Antikenübersetzung -- Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer -- Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel -- Ein deutscher ,Sueton‘ -- Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli) -- Heliodor unter der Tarnkappe -- zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan -- Kann kein Latein, hat nie studiert -- Register
Record Nr. UNINA-9910824853603321
Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translation und Marginalisierung : Intersektionale Perspektiven auf Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / / herausgegeben von Jennifer Hagedorn, Regina Toepfer
Translation und Marginalisierung : Intersektionale Perspektiven auf Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / / herausgegeben von Jennifer Hagedorn, Regina Toepfer
Edizione [1st ed. 2025.]
Pubbl/distr/stampa Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025
Descrizione fisica 1 online resource (XII, 326 S. 16 Abb. in Farbe.)
Disciplina 302.2
303.482
Collana Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
Soggetto topico Intercultural communication
Translating and interpreting
European literature - Renaissance, 1450-1600
Culture
International and Intercultural communication
Language Translation
History of Early Modern Europe
Early Modern and Renaissance Literature
Global and International Culture
ISBN 3-662-69469-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Record Nr. UNINA-9910988080303321
Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation / / herausgegeben von Jörg Wesche, Regina Toepfer, Peter Burschel
Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation / / herausgegeben von Jörg Wesche, Regina Toepfer, Peter Burschel
Edizione [1st ed. 2025.]
Pubbl/distr/stampa Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025
Descrizione fisica 1 online resource (IX, 384 S. 51 Abb., 23 Abb. in Farbe.)
Disciplina 418.02
Collana Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
Soggetto topico Translating and interpreting
Literature, Modern - 17th century
European literature - Renaissance, 1450-1600
Literature, Modern - 18th century
Space
Language Translation
Seventeenth-Century Literature
Early Modern and Renaissance Literature
Eighteenth-Century Literature
Space Studies
ISBN 3-662-71430-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Nota di contenuto Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis -- 1. Einleitung: Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit -- 2. Introduction: Space-Related Research into Early Modern Translations -- 3. Übersetzung – Zeit – Raum. Zur lokalen Herkunft ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der Frühen Neuzeit (1450–1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie -- 4. Transformationen des narragonischen Raums. Zu Sebastian Brants Narrenschiff (1494) und den Übersetzungen seiner literarischen Raumstrukturen -- 5. Translatio loci. Intermediale Übersetzung von Raum in der Straßburger Caesar-Verdeutschung von Matthias Ringmann (Julius der erst Römisch Keiser, 1507). Mit einer Beschreibung der Holzschnitte im Anhang -- 6. Zwischen(–)Raum und Erkenntnis. Strukturelle Analogien als räumliche Inszenierung von Übersetzung in frühneuzeitlichen Texten -- 7. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert -- 8. Transatlantischer Wissensraum: die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos -- 9. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich: die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern -- 10. „Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land“: Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781) -- 11. Übersetzungen bei Hofe: Francesco Algarottis Newtonianismo per le dame und das höfische Wissenschaftsgespräch -- 12. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603 ̶ 1642) -- 13. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum -- 14. Creating a Global Translational Space Through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696) -- 15. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis.
Record Nr. UNINA-9911022178203321
Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui