Early Modern Translation and the Digital Humanities / / edited by Hilary Brown, Regina Toepfer, Jörg Wesche
| Early Modern Translation and the Digital Humanities / / edited by Hilary Brown, Regina Toepfer, Jörg Wesche |
| Autore | Brown Hilary |
| Edizione | [1st ed. 2025.] |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (252 pages) |
| Disciplina | 025.060013 |
| Altri autori (Persone) |
ToepferRegina
WescheJörg |
| Collana | Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit |
| Soggetto topico |
Digital humanities
Translating and interpreting Literature, Modern - 17th century European literature - Renaissance, 1450-1600 Literature, Modern - 18th century Digital Humanities Language Translation Seventeenth-Century Literature Early Modern and Renaissance Literature Eighteenth-Century Literature |
| ISBN | 3-662-70483-8 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis -- 1. Introduction -- 2. The JEWTACT Database: Redefining the Jewish Archive -- 3. Versio latina and the Catalogus Versionum Latinarum (CVlat) -- 4. How Can We Digitally Investigate Reflections on Translation in the Paratexts of Sixteenth-Century Editions and Translations of Ancient Drama? The IThAC project. Inventing Ancient Theater in Sixteenth-Century Scholarly Paratexts: Analysis, Translation, and Digital Exploration -- 5. Online-Repertorium Deutsche Antikenübersetzung 1501–1620 / Online Repertory of German Translations of Classical Antiquity 1501–1620 -- 6. Data(Researching – Compiling – Providing)cubed The Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts -- 7. Dimensions of Translation in the Context of French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment: the Encyclopaedias Database -- 8. Modelling the Radical: Insights from a Database of Revolutionary-Era Translations -- 9. Visualising Translation History: Fragmented Visualizations Representing Space and Time -- 10. A European Translation Database: Benefits, Considerations, Feasibility. |
| Record Nr. | UNINA-9911015646903321 |
Brown Hilary
|
||
| Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Gegenläufigkeiten / Contrarieties : Subversives Übersetzen in der Frühen Neuzeit / Subversive Translation in the Early Modern Period
| Gegenläufigkeiten / Contrarieties : Subversives Übersetzen in der Frühen Neuzeit / Subversive Translation in the Early Modern Period |
| Autore | Wesche Jörg |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin, Heidelberg : , : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH, , 2025 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (256 pages) |
| Disciplina | 809 |
| Altri autori (Persone) |
ToepferRegina
BurschelPeter |
| Collana | Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series |
| Soggetto topico |
European literature - History and criticism
Cultural policy - Economic aspects |
| ISBN |
9783662691496
3662691493 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Record Nr. | UNINA-9910949132103321 |
Wesche Jörg
|
||
| Berlin, Heidelberg : , : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH, , 2025 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert
| Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (584 pages) : illustrations, tables |
| Disciplina | 830.9/003 |
| Collana | Frühe Neuzeit |
| Soggetto topico |
German literature - Early modern, 1500-1700 - History and criticism
Classical literature - Translations into German - History and criticism Humanism - Germany |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
3-11-052634-4
3-11-052723-5 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Nota di contenuto | Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) -- Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein -- Parameter des Übersetzens -- Widererwaxsung -- Erasmus als Übersetzer -- wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis -- Einleitung: Institutionen und Funktionen -- Übersetzen im deutschen Frühhumanismus -- Vergil zü tütsch -- Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung -- Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit -- Einleitung: Intermedialität und Paratextualität -- Humanistische Transpositionen -- Bildschrift im Kontext -- Metáphrasis und Metaphorá -- Einleitung: Poetik und Rhetorik -- Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil -- Luthers Lieder als Antikenübersetzung? -- Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption -- Trügerische Antikenübersetzung -- Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer -- Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel -- Ein deutscher ,Sueton‘ -- Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli) -- Heliodor unter der Tarnkappe -- zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan -- Kann kein Latein, hat nie studiert -- Register |
| Record Nr. | UNINA-9910467942703321 |
| Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert
| Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (584 pages) : illustrations, tables |
| Disciplina | 830.9/003 |
| Collana | Frühe Neuzeit |
| Soggetto topico |
German literature - Early modern, 1500-1700 - History and criticism
Classical literature - Translations into German - History and criticism Humanism - Germany |
| Soggetto non controllato |
Early modern period
humanism poetics translation |
| ISBN |
3-11-052634-4
3-11-052723-5 |
| Classificazione | LIT004170LIT006000 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Nota di contenuto | Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) -- Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein -- Parameter des Übersetzens -- Widererwaxsung -- Erasmus als Übersetzer -- wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis -- Einleitung: Institutionen und Funktionen -- Übersetzen im deutschen Frühhumanismus -- Vergil zü tütsch -- Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung -- Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit -- Einleitung: Intermedialität und Paratextualität -- Humanistische Transpositionen -- Bildschrift im Kontext -- Metáphrasis und Metaphorá -- Einleitung: Poetik und Rhetorik -- Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil -- Luthers Lieder als Antikenübersetzung? -- Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption -- Trügerische Antikenübersetzung -- Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer -- Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel -- Ein deutscher ,Sueton‘ -- Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli) -- Heliodor unter der Tarnkappe -- zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan -- Kann kein Latein, hat nie studiert -- Register |
| Record Nr. | UNINA-9910794938303321 |
| Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert
| Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) / / herausgegeben von Regina Toepfer, Johannes Klaus Kipf und Jörg Robert |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (584 pages) : illustrations, tables |
| Disciplina | 830.9/003 |
| Collana | Frühe Neuzeit |
| Soggetto topico |
German literature - Early modern, 1500-1700 - History and criticism
Classical literature - Translations into German - History and criticism Humanism - Germany |
| Soggetto non controllato |
Early modern period
humanism poetics translation |
| ISBN |
3-11-052634-4
3-11-052723-5 |
| Classificazione | LIT004170LIT006000 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Nota di contenuto | Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450–1620) -- Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein -- Parameter des Übersetzens -- Widererwaxsung -- Erasmus als Übersetzer -- wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis -- Einleitung: Institutionen und Funktionen -- Übersetzen im deutschen Frühhumanismus -- Vergil zü tütsch -- Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung -- Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit -- Einleitung: Intermedialität und Paratextualität -- Humanistische Transpositionen -- Bildschrift im Kontext -- Metáphrasis und Metaphorá -- Einleitung: Poetik und Rhetorik -- Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil -- Luthers Lieder als Antikenübersetzung? -- Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption -- Trügerische Antikenübersetzung -- Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer -- Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel -- Ein deutscher ,Sueton‘ -- Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli) -- Heliodor unter der Tarnkappe -- zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan -- Kann kein Latein, hat nie studiert -- Register |
| Record Nr. | UNINA-9910824853603321 |
| Berlin, [Germany] ; ; Boston, [Massachusetts] : , : De Gruyter, , 2017 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation und Marginalisierung : Intersektionale Perspektiven auf Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / / herausgegeben von Jennifer Hagedorn, Regina Toepfer
| Translation und Marginalisierung : Intersektionale Perspektiven auf Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit / / herausgegeben von Jennifer Hagedorn, Regina Toepfer |
| Edizione | [1st ed. 2025.] |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (XII, 326 S. 16 Abb. in Farbe.) |
| Disciplina |
302.2
303.482 |
| Collana | Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit |
| Soggetto topico |
Intercultural communication
Translating and interpreting European literature - Renaissance, 1450-1600 Culture International and Intercultural communication Language Translation History of Early Modern Europe Early Modern and Renaissance Literature Global and International Culture |
| ISBN | 3-662-69469-7 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Record Nr. | UNINA-9910988080303321 |
| Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation / / herausgegeben von Jörg Wesche, Regina Toepfer, Peter Burschel
| Übersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation / / herausgegeben von Jörg Wesche, Regina Toepfer, Peter Burschel |
| Edizione | [1st ed. 2025.] |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (IX, 384 S. 51 Abb., 23 Abb. in Farbe.) |
| Disciplina | 418.02 |
| Collana | Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Literature, Modern - 17th century European literature - Renaissance, 1450-1600 Literature, Modern - 18th century Space Language Translation Seventeenth-Century Literature Early Modern and Renaissance Literature Eighteenth-Century Literature Space Studies |
| ISBN | 3-662-71430-2 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Nota di contenuto | Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis -- 1. Einleitung: Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit -- 2. Introduction: Space-Related Research into Early Modern Translations -- 3. Übersetzung – Zeit – Raum. Zur lokalen Herkunft ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der Frühen Neuzeit (1450–1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie -- 4. Transformationen des narragonischen Raums. Zu Sebastian Brants Narrenschiff (1494) und den Übersetzungen seiner literarischen Raumstrukturen -- 5. Translatio loci. Intermediale Übersetzung von Raum in der Straßburger Caesar-Verdeutschung von Matthias Ringmann (Julius der erst Römisch Keiser, 1507). Mit einer Beschreibung der Holzschnitte im Anhang -- 6. Zwischen(–)Raum und Erkenntnis. Strukturelle Analogien als räumliche Inszenierung von Übersetzung in frühneuzeitlichen Texten -- 7. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert -- 8. Transatlantischer Wissensraum: die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos -- 9. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich: die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern -- 10. „Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land“: Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781) -- 11. Übersetzungen bei Hofe: Francesco Algarottis Newtonianismo per le dame und das höfische Wissenschaftsgespräch -- 12. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603 ̶ 1642) -- 13. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum -- 14. Creating a Global Translational Space Through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696) -- 15. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis. |
| Record Nr. | UNINA-9911022178203321 |
| Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : J.B. Metzler, , 2025 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||