top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl
Pubbl/distr/stampa Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014]
Descrizione fisica 1 online resource (383 p.)
Disciplina 808.59
Altri autori (Persone) KaindlKlaus
SpitzlKarlheinz
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico English literature
Literature, Modern - 19th century - History and criticism
Literature, Modern - 20th century - History and criticism
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 90-272-7073-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Transfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted
The translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources
Secondary sources Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin; Essai de conquête: The colonial context of Western Africa; Capital(e) littéraire: Author & œuvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology
Le Traducteur and Le Traducteur amoureux Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist
From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity?
Record Nr. UNINA-9910453495603321
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl
Pubbl/distr/stampa Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014]
Descrizione fisica 1 online resource (383 p.)
Disciplina 808.59
Altri autori (Persone) KaindlKlaus
SpitzlKarlheinz
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico English literature
Literature, Modern - 19th century - History and criticism
Literature, Modern - 20th century - History and criticism
ISBN 90-272-7073-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Transfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted
The translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources
Secondary sources Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin; Essai de conquête: The colonial context of Western Africa; Capital(e) littéraire: Author & œuvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology
Le Traducteur and Le Traducteur amoureux Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist
From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity?
Record Nr. UNINA-9910790703503321
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014]
Descrizione fisica 1 online resource (383 p.)
Disciplina 808.59
Altri autori (Persone) KaindlKlaus
SpitzlKarlheinz
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico English literature
Literature, Modern - 19th century - History and criticism
Literature, Modern - 20th century - History and criticism
ISBN 90-272-7073-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Transfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted
The translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources
Secondary sources Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin; Essai de conquête: The colonial context of Western Africa; Capital(e) littéraire: Author & œuvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology
Le Traducteur and Le Traducteur amoureux Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist
From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity?
Record Nr. UNINA-9910823838703321
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui