Translation and lexicography [[electronic resource] ] : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / / guest editor, Mary Snell-Hornby, assistant guest editor, Ester Pöhl, general editor, Benjamin Bennani |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : J. Benjamins, c1989 |
Descrizione fisica | 1 online resource (238 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
Snell-HornbyMary
PöhlEsther BennaniBenjamin |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Lexicography |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-09281-6
9786613092816 90-272-8601-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Part I. Language, the Dictionary and Translation; Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier; Gebrauchsfelder der Wörter und Lexikographie; Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two ""Hows"" in Modern Hebrew-a Case in Point; The Meaning of Translation-Specific Lexical Items and Its Representation in the Dictionary; Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie; Part II. Dictionaries and Literary Translation
The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary WorkBeyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination; Shaping Tools for the Literary Translator's Trade; Translation and Lexicography: A Practical View; Part III. The Dictionary as a Tool in Translation; Kontext und einsprachiges Wörterbuch in der Übersetzerausbildung; Wörterbücher als Hilfe zur Übersetzung von Phraseologismen; Dictionaries as Tools for the Translator: A Critical Analysis of German-Italian Dictionaries The Role of the ""Learner's Dictionary"" in the Training of Translators: Some Observations on the Soviet ApproachZur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen; Part IV. Specialized Translation and Lexicography; Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung; L1-L2 Technical Translation and Dictionaries; The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts; Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht Lexicography and Translation Across CulturesPart V. Symposium; Symposium: Translation and the Lexicographer; Notes on the Authors |
Record Nr. | UNINA-9910456945703321 |
Philadelphia, : J. Benjamins, c1989 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation and lexicography [[electronic resource] ] : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / / guest editor, Mary Snell-Hornby, assistant guest editor, Ester Pöhl, general editor, Benjamin Bennani |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : J. Benjamins, c1989 |
Descrizione fisica | 1 online resource (238 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
Snell-HornbyMary
PöhlEsther BennaniBenjamin |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Lexicography |
ISBN |
1-283-09281-6
9786613092816 90-272-8601-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Part I. Language, the Dictionary and Translation; Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier; Gebrauchsfelder der Wörter und Lexikographie; Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two ""Hows"" in Modern Hebrew-a Case in Point; The Meaning of Translation-Specific Lexical Items and Its Representation in the Dictionary; Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie; Part II. Dictionaries and Literary Translation
The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary WorkBeyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination; Shaping Tools for the Literary Translator's Trade; Translation and Lexicography: A Practical View; Part III. The Dictionary as a Tool in Translation; Kontext und einsprachiges Wörterbuch in der Übersetzerausbildung; Wörterbücher als Hilfe zur Übersetzung von Phraseologismen; Dictionaries as Tools for the Translator: A Critical Analysis of German-Italian Dictionaries The Role of the ""Learner's Dictionary"" in the Training of Translators: Some Observations on the Soviet ApproachZur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen; Part IV. Specialized Translation and Lexicography; Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung; L1-L2 Technical Translation and Dictionaries; The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts; Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht Lexicography and Translation Across CulturesPart V. Symposium; Symposium: Translation and the Lexicographer; Notes on the Authors |
Record Nr. | UNINA-9910781381803321 |
Philadelphia, : J. Benjamins, c1989 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation and lexicography : papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987 / / guest editor, Mary Snell-Hornby, assistant guest editor, Ester Pohl, general editor, Benjamin Bennani |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : J. Benjamins, c1989 |
Descrizione fisica | 1 online resource (238 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
Snell-HornbyMary
PohlEsther BennaniBenjamin |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Lexicography |
ISBN |
1-283-09281-6
9786613092816 90-272-8601-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Part I. Language, the Dictionary and Translation; Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier; Gebrauchsfelder der Wörter und Lexikographie; Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two ""Hows"" in Modern Hebrew-a Case in Point; The Meaning of Translation-Specific Lexical Items and Its Representation in the Dictionary; Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie; Part II. Dictionaries and Literary Translation
The Dictionary's Role as Semantic Universe in the Genesis and Translation of the Literary WorkBeyond the Lexicographer's Reach: Literary Overdetermination; Shaping Tools for the Literary Translator's Trade; Translation and Lexicography: A Practical View; Part III. The Dictionary as a Tool in Translation; Kontext und einsprachiges Wörterbuch in der Übersetzerausbildung; Wörterbücher als Hilfe zur Übersetzung von Phraseologismen; Dictionaries as Tools for the Translator: A Critical Analysis of German-Italian Dictionaries The Role of the ""Learner's Dictionary"" in the Training of Translators: Some Observations on the Soviet ApproachZur Übersetzung gesprochener Sprache: Probleme der Lexikoneintragung von Partikeln und Gestischen bzw. mimischen Zeichen; Part IV. Specialized Translation and Lexicography; Möglichkeiten und Grenzen der Disambiguierung in einem System der maschinellen Übersetzung; L1-L2 Technical Translation and Dictionaries; The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts; Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht Lexicography and Translation Across CulturesPart V. Symposium; Symposium: Translation and the Lexicographer; Notes on the Authors |
Record Nr. | UNINA-9910826288203321 |
Philadelphia, : J. Benjamins, c1989 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation as intercultural communication [[electronic resource] ] : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
Descrizione fisica | 1 online resource (367 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
JettmarovaZuzana
KaindlKlaus Snell-HornbyMary |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Intercultural communication
Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-04713-6
9786613047137 90-272-8561-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910459858703321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation as intercultural communication [[electronic resource] ] : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
Descrizione fisica | 1 online resource (367 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
JettmarovaZuzana
KaindlKlaus Snell-HornbyMary |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Intercultural communication
Translating and interpreting |
ISBN |
1-283-04713-6
9786613047137 90-272-8561-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910785653403321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
Descrizione fisica | 1 online resource (367 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
JettmarovaZuzana
KaindlKlaus Snell-HornbyMary |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Intercultural communication
Translating and interpreting |
ISBN |
1-283-04713-6
9786613047137 90-272-8561-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Preface -- Part I. Translation - Sociology, Culture and Ethics -- Translation as institution -- Conventions and norms -- Sense and self-reproduction -- Self-reference and metalanguage -- References -- The "death" of the author and the limits of the translator's visibility -- The "death" of the author and the birth of the reader -- The notion of abusive fidelity -- The limits of the translator's inevitable visiblity -- References -- Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) -- Sociologie des productions symboliques et "effet traduction -- La traductionde la science-fiction américaine et l'émergence d'un champ français de SF dans les années 1950 -- La littérature canonique américaine dans l'espace culturel français après 1945 -- Références -- Translation as imposition vs. translation as requisition -- Senders and translation -- 'Imposition' vs. 'requisition' by means of 'cultural bridgeheads' -- Large-scale translation: the 19th century -- New developments -- The present scene -- Discussion -- References -- The impressionistic approach to translation theorizing -- or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass -- Yan Fu's three principles -- Fu Lei's "likeness-in-spirit -- Qian Zhongshu's "realm of transformation -- References -- Transgression and circumvention through translation in the Philippines -- History -- Translation -- References -- Appendix A: Table of contents of Kamao. 1971. -- Appendix B. Table of contents of Philippine Collegian. February 1975. -- Appendix C. Table of contents of Philippine Collegian. August 1975.
A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites -- The first translations of KD in the Near East -- Kul Mesud's Kelile ve Dimne -- References -- Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation -- Papanek's model -- Method -- Use (Does it work?) -- Need -- Telésis -- Associations -- Aesthetics -- References -- Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence -- The channel -- The theatre building -- The theatre stage -- References -- From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's German translation and in Richard Strauss' opera -- Hedwig Lachmann's translation -- The theatrical and musical reception of Lachmann's text -- References -- Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation -- Ethnography and translation as culturally specific communication -- The "will to power -- Asymmetrical power relations in the translation process -- Asymmetrical power relations in ethnography -- Ethnography and translation in the same boat -- Ethnography and translation: quo vadis? -- References -- Astérix - Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik -- Elemente der übersetzerischen Kompetenz -- Astérix:Vom Gallier zum Tschetnikjäger -- Bibliographie -- Ethics of translation -- Clarity -- Truth -- Trust -- Understanding -- References -- Part II. Translation and Beyond - Aspects of Communication -- News translation as gatekeeping -- Gatekeeping and translation -- Shoemaker's multilayered model of gatekeeping -- But is it translation? -- References -- Advertising - A five-stage strategy for translation -- Setting the scene -- The German and UK markets -- Strategies for translating advertisements -- Conclusion -- References. New advertising markets as target areas for translation -- Cultural stereotyping -- Translation strategies in advertising -- Deficiencies of direct transfer -- Adaptation as a prerequisite of efficient translation -- Advertisement translation from the Czech, Latvian and Polish perspective -- References -- Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media -- Special features of TV interpreting -- TV interpreting in Austria -- Quality expectations: Conference vs. media standards -- Conclusions -- References -- Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting -- Quality: Ideal vs. real -- Case study: Clinton in Berlin -- Conclusion -- References -- Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting -- Anticipation in simultaneous interpreting -- Experiment -- References -- A thinking-aloud experiment in subtitling -- Thinking-aloud experiments -- TAPs research in language-related fields -- The experiment -- Discussion of the results -- Conclusion -- References -- Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study -- Successful processes -- Partly successful processes -- References -- Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Produktionsprozeß -- Neuronales Geschehen und kognitive Prozesse -- Verstehen in der Kognitionswissenschaft -- Integrativ-produktiver Verstehens- und Produktionsprozeß -- Sprachlich-konzeptuelle Verstehensschwierigkeiten und -Strategien -- Kontextuelle Verstehensschwierigkeiten und Verstehensstrategien -- Literatur -- Anhang -- Von Scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz -- Übersetzungskompetenz: Ausgangs- und Zielpunkte -- Translatorisches Wissen -- Konsequenzen für die Didaktik -- Rolle der Verbalisierung -- Konsequenzen für die Forschung. Bibliographie -- Ein kohärentes Translat - was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen -- Kulturspezifische Texterwartungshaltungen: Textsorte, Textdynamik und interpersonaler Faktor -- Beispieldiskussion -- Schlußfolgerungen -- Bibliographie -- Anhang -- Murder in the laboratory - Termhood and the culture gap -- LSP and term recognition -- 'Technical' terms and general language words -- Concepts and cultural knowledge -- Conclusions -- References -- A model for translation of legal texts -- The extralinguistic reality -- The action theoretical framework -- The legal universe -- The textual universe -- Translation -- References -- New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory -- Part I -- Part II -- References -- A matter of life and death: Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations -- Genesis 27, a summary -- Gender-specific elements -- References -- Part III. Panel Discussions -- Translation as intercultural communication - Contact as conflict -- References: -- EST Focus: Report on research training issues -- The CE(T)RA programme -- Translation Studies research: A supervisor's perspective -- Conclusion -- References -- List of contributors -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910813385903321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation studies [[electronic resource] ] : an interdiscipline / / edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
Descrizione fisica | 1 online resource (454 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
Snell-HornbyMary
PöchhackerFranz KaindlKlaus |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-05131-1
9786613051318 90-272-8581-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Translation, history and culture -- pt. 2. Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt -- pt. 3. Interpreting theory and training -- pt. 4. Terminology and special languages -- pt. 5. Teaching and training in translation. |
Record Nr. | UNINA-9910459588603321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation studies [[electronic resource] ] : an interdiscipline / / edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
Descrizione fisica | 1 online resource (454 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
Snell-HornbyMary
PöchhackerFranz KaindlKlaus |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-283-05131-1
9786613051318 90-272-8581-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Translation, history and culture -- pt. 2. Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt -- pt. 3. Interpreting theory and training -- pt. 4. Terminology and special languages -- pt. 5. Teaching and training in translation. |
Record Nr. | UNINA-9910785577103321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation studies : an interdiscipline / / edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
Descrizione fisica | 1 online resource (454 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
Snell-HornbyMary
PöchhackerFranz KaindlKlaus |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-283-05131-1
9786613051318 90-272-8581-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Translation, history and culture -- pt. 2. Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt -- pt. 3. Interpreting theory and training -- pt. 4. Terminology and special languages -- pt. 5. Teaching and training in translation. |
Record Nr. | UNINA-9910827987203321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|