Developing translation competence / / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab
| Developing translation competence / / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 |
| Descrizione fisica | xvi, 244 p |
| Disciplina | 418/.02/071 |
| Altri autori (Persone) |
AdabB. J <1953-> (Beverly Joan)
SchäffnerChristina |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching
Translators - Training of |
| ISBN |
9786613047076
9781283047074 1283047071 9789027285454 9027285454 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
DEVELOPING TRANSLATION COMPETENCE -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Developing Translation Competence: Introduction -- Translation as performance -- Defining Translation Competence -- Building Translation Competence -- Assessing Translation Competence -- In conclusion -- Notes -- References -- Part I. Defining Translation Competence -- Competence in Language, in Languages, and in Translation -- Demands on the Cognitive System of the Translator -- Overall Features of Translation Competence -- Qualitative Parameters of Translation Competence -- Equivalence Revisited -- Units of Translation and Translation Procedures -- Practical Implications -- References -- Bilingual Competence and Translation Competence -- Introduction -- Bilingual competence -- The Novice Translator versus the Expert Translator -- The Development of Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French -- Introduction -- Grammatical markers of levels of speech as a translation problem -- The data used -- Patterns in the data -- Conclusions -- Appendix: Source Text and Target Text Used in the Analysis -- Notes -- References -- The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence -- Introduction -- Academics Learning From Professionals -- The Translation Brief -- Translation Resources -- Feedback and Evaluation -- Conclusion -- References -- Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective -- Introduction -- Matching Training and the Demands of Industry -- POSI and Europe -- Subject Field Knowledge -- The Need for Theory -- Lesser-used Languages -- Main Factors in a Translation Programme and their Interactions -- Notes -- References -- Part II. Building Translation Competence.
Teaching Strategies for Emancipatory Translation -- Stages of Expertise -- Basic concepts -- Role metaphors -- Strategies -- Teaching with Strategies -- Norms and values -- Emancipatory translation -- References -- Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How? -- On Translation Competence and Translation Situation -- The Core of Translation Competence and Exercises for Developing this -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this First Stage -- Examples of Exercises to Develop the Abilities Required at this Second Stage -- Conclusion -- References -- Reflections on Teaching Translation from French into Hungarian at the Technical University of Budapest:Towards a Function-Dependent Course Typology -- Introduction -- Characteristics of the Intermediate Level Groups in Comparison with the Student Translator/Interpreter Groups -- Experience with Student Translators/Interpreters -- Conclusion -- References -- The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology -- Introduction -- Developing Translation Competence -- Course objectives -- Diary Writing -- Conclusion -- Appendix: Texts Used -- Notes -- References -- Structuring Specialised Translation Courses: A Hit and Miss Affair? -- Introduction -- The Professional Market -- Student Profiles and Expectations -- Course Objectives -- Choice of Fields -- Text Typology -- References -- Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level -- Introduction -- Programme Structure and Content -- Initiating Students to Translation Competence -- Conclusion -- Notes -- References -- Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material -- Introduction and Context -- Text Selection Criteria -- Notes -- References. A Training Strategy for Translation Studies -- Introduction -- The Essentials of Translator Training -- The Training Objectives -- General Objectives -- The Theoretical Framework -- Conclusion -- References -- Part III. Assessing Translation Competence -- Evaluating the Development of Translation Competence -- Introduction -- Translation Competence Models -- Exploratory Studies: 1995 and 1996 -- 1997 Study -- Conclusion -- Appendix - Text Used in the 1997 Test -- Notes -- References -- Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators -- Introduction: The Notion of Translation Competence -- Research Methodology -- Research Design -- Application and assessment of measuring instruments -- Conclusion -- Appendix -- Notes -- References -- Evaluating Translation Competence -- Introduction -- What is the Purpose of Evaluation of a Target Text ? -- Translation in the Academic Environment -- A Framework For Evaluation -- Methodology -- Evaluation: Defining Criteria -- Evaluation: A Practical Example -- Conclusion -- References -- The Evaluation of Translation into a Foreign Language -- The Background -- Translation Assessment Theory -- Evaluation in Accreditation -- Positive Evaluation -- Editing Time as a Criterion -- The Need for a Standard of Translation Adequacy -- Notes -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. |
| Record Nr. | UNINA-9910971276803321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Interpreting in a changing landscape : selected papers from Critical Link 6 / / edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler
| Interpreting in a changing landscape : selected papers from Critical Link 6 / / edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (350 pages) |
| Disciplina | 410.384 |
| Altri autori (Persone) |
FowlerYvonne
KredensKrzysztof SchäffnerChristina |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Language and languages
Linguistic change Translating and interpreting |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN | 90-272-7132-1 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910453366803321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Interpreting in a changing landscape : selected papers from Critical Link 6 / / edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler
| Interpreting in a changing landscape : selected papers from Critical Link 6 / / edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (350 pages) |
| Disciplina | 410.384 |
| Altri autori (Persone) |
FowlerYvonne
KredensKrzysztof SchäffnerChristina |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Language and languages
Linguistic change Translating and interpreting |
| ISBN | 90-272-7132-1 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910790504203321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Interpreting in a changing landscape : selected papers from Critical Link 6 / / edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler
| Interpreting in a changing landscape : selected papers from Critical Link 6 / / edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, Yvonne Fowler |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (350 pages) |
| Disciplina | 410.384 |
| Altri autori (Persone) |
FowlerYvonne
KredensKrzysztof SchäffnerChristina |
| Collana |
Benjamins Translation Library
Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Language and languages
Linguistic change Translating and interpreting |
| ISBN |
9789027271327
9027271321 |
| Classificazione | ES 720 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Interpreting in a Changing Landscape -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Interpreting in a changing landscape: Challenges for research and practice -- 1. Introduction -- 2. The impact of a changing world -- 3. Reflecting on the status of interpreting and the role of interpreters -- 4. Making sense of a changing landscape: The contributions -- 5. Conclusion -- References -- Part I. Political and economic changes: Their impact on interpreting roles, communication strategies -- Court interpreter ethics and the role of professional organizations -- 1. Introduction -- 2. Pre-existing rules (deontology) -- 3. Consequentialism -- 4. Moral sentiments and meta-ethics -- 5. Virtue ethics and the Massachusetts code -- References -- Role playing "Pumpkin" -- 1. Introduction -- 2. The setting -- 3. The first issue - technique: How to talk to a kid -- 4. "The interpreters would be expected to act proactively under the guidance of the professional" -- 5. Facing and evading ethical issues -- 6. Ethical or cognitive issues? -- References -- A description of interpreting in prisons: Mapping the setting through an ethical lens -- 1. Introduction -- 2. Results -- 3. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- From chaos to cultural competence: Analyzing language access to public institutions -- 1. Introduction -- 2. The model: From chaos to cultural competence -- 3. Analyzing language access to public services - Israel as a case in point -- 4. Summary -- References -- Appendix -- The UNCRPD and "professional" sign language interpreter provision -- 1. International instruments related to language and interpreting rights -- 2. UK legislation regarding sign language interpreter provision -- 3. The survey -- 4. Implications for the future provision of sign language interpreters -- References.
From invisible machines to visible experts: Views on interpreter role and performance during the Mad -- 1. Introduction -- 2. Aims and methodology -- 3. Interpreting provision during the trial -- 4. Interpreters' role or how other professionals adjusted to their presence -- References -- Part II. Interpreting vs. mediating/culture brokering -- Role issues in the Low Countries: Interpreting in mental healthcare in the Netherlands and Belgium -- 1. Introduction -- 2. Interpreters, intercultural mediators, and interpreters as co-therapists -- 3. The interpreter as a translation machine -- 4. The model of the intercultural mediator -- 5. The interpreter as co-therapist -- 6. Analysis and synthesis of the three approaches -- 7. An alternative approach: The model of interactive interpreting -- 8. Cooperation between language assistant and health worker -- 9. Interpreting from the therapeutic perspective -- 10. Concluding considerations -- References -- One job too many? The challenges facing the workplace interpreter -- 1. Introduction -- 2. Outline of the research -- 3. Deaf people in the workplace -- 4. The role of the SLI -- 5. Evidencing the complexity -- 6. Evidence from the questionnaire and journal data -- 7. Conclusion - refining and redefining the SLI's workplace role -- Transcription conventions -- References -- Exploring institutional perceptions of child language brokering: Examples from Italian healthcare se -- 1. Introduction -- 2. Perspectives on child language brokering -- 3. Data and method -- 4. Analysis of data -- 5. Conclusions -- References -- Natural interpreters' performance in the medical setting -- 1. Introduction -- 2. Asymmetry -- 3. Context and methodology -- 4. Lexical asymmetry -- 5. Participatory asymmetry -- 6. Conclusions -- References -- The interpreter - a cultural broker? -- 1. Introduction -- 2. Materials and method. 3. Cultural broker -- 4. Rules of the game -- 5. Room for manoeuvre -- 6. Frontlines -- 7. At the margins -- 8. Tools for Good Interpreting Practice -- 9. Cultural broker - once again -- References -- The role of the interpreter in educational settings: Interpreter, cultural mediator or both? -- 1. Introduction -- 2. Background -- 3. Our study -- 4. Conclusions -- References -- Part III. Interpreting strategies in different interactional contexts -- Business as usual? Prison video link in the multilingual courtroom -- 1. Introduction and background -- 2. Research into the use of video link in courts -- 3. Outline of the study -- 4. A comparison between PVL and face-to-face hearings -- 5. Interviews with court actors about PVL -- 6. Prison observations -- 7. Conclusions -- 8. Recommendations -- References -- Who is speaking? Interpreting the voice of the speaker in court -- 1. Introduction -- 2. The use of reported speech in interpreting -- 3. Aim and scope of the study -- 4. The bilingual Hong Kong courtroom -- 5. Data and methodology -- 6. Quantitative results and analysis -- 7. Arguments put forward in existing studies -- 8. A new dimension on interpreters' strategies for interpreting the voice of source language speaker -- 9. Impact of third-person interpreting -- 10. Conclusions -- References -- Appendix -- Changing perspectives: Politeness in cooperative multi-party interpreted talk -- 1. Introduction: Changing context and focus -- 2. Face-threatening vs. face-flattering: Changing theoretical angle -- 3. Data analysis -- 4. Conclusions: Threatening whose face? -- References -- Part IV. A changing landscape: From interpreter training to interpreter education -- Training interpreters in rare and emerging languages: The problems of adjustment to a tertiary educa -- 1. Introduction -- 2. Literature review -- 3. Research methodology. 4. Survey results -- 5. Discussion of survey outcomes -- 6. Implications of this research -- 7. Conclusions -- References -- From role-playing to role-taking: Interpreter's role(s) in healthcare -- 1. Introduction and objectives -- 2. Data and method -- 3. Theoretical framework -- 4. Analysis -- 5. Discussion -- 6. Conclusion -- References -- Public service interpreter education: A multidimensional approach aiming at building a community of -- 1. Introduction -- 2. Pedagogy starts before the classroom -- 3. Learning and teaching strategies: A range of factors to take into account -- 4. Moving towards a (virtual) community of practice for student interpreters and lecturers -- 5. Conclusion -- References -- Index. |
| Record Nr. | UNINA-9910972475203321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Political discourse, media and translation [[electronic resource] /] / edited by Christina Schäffner and Susan Bassnett
| Political discourse, media and translation [[electronic resource] /] / edited by Christina Schäffner and Susan Bassnett |
| Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, : Cambridge Scholars, 2010 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (254 p.) |
| Disciplina | 418.02 |
| Altri autori (Persone) |
SchäffnerChristina
BassnettSusan |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Political aspects
Press and politics |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-282-58518-5
9786612585180 1-4438-1793-7 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | pt. I. Political discourse, media and translation : textual perspectives -- pt. II. Political discourse, media and translation : institutional perspectives. |
| Record Nr. | UNINA-9910464853503321 |
| Newcastle upon Tyne, : Cambridge Scholars, 2010 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Political discourse, media and translation [[electronic resource] /] / edited by Christina Schäffner and Susan Bassnett
| Political discourse, media and translation [[electronic resource] /] / edited by Christina Schäffner and Susan Bassnett |
| Pubbl/distr/stampa | Newcastle upon Tyne, : Cambridge Scholars, 2010 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (254 p.) |
| Disciplina | 418.02 |
| Altri autori (Persone) |
SchäffnerChristina
BassnettSusan |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Political aspects
Press and politics |
| ISBN |
1-282-58518-5
9786612585180 1-4438-1793-7 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | pt. I. Political discourse, media and translation : textual perspectives -- pt. II. Political discourse, media and translation : institutional perspectives. |
| Record Nr. | UNINA-9910788996403321 |
| Newcastle upon Tyne, : Cambridge Scholars, 2010 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation research and interpreting research [[electronic resource] ] : traditions, gaps and synergies / / edited by Christina Schäffner
| Translation research and interpreting research [[electronic resource] ] : traditions, gaps and synergies / / edited by Christina Schäffner |
| Pubbl/distr/stampa | Clevedon, England ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2004 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (135 p.) |
| Disciplina | 418/.02/072 |
| Altri autori (Persone) | SchäffnerChristina |
| Collana | Current Issues in Language and Society Monographs |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Research
Translating and interpreting - Methodology |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-280-82836-6
9786610828364 1-85359-735-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- The Contributors -- Researching Translation and Interpreting -- Chapter 1. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership -- Chapter 2. The Debate -- Chapter 3. Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research -- Chapter 4. Paradigm Problems? -- Chapter 5. Translation Research and Interpreting Research: Pure, Applied, Action or Pedagogic? -- Chapter 6. Translation Studies: A Succession of Paradoxes -- Chapter 7. Aligning Macro- and Micro- Dimensions in Interpreting Research -- Chapter 8. A Way to Methodology: The Institutional Role in Translation Studies Research Training and Development -- Chapter 9. Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour -- Chapter 10. The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology -- Chapter 11. I in TS: On Partnership in Translation Studies -- Chapter 12. Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond -- Chapter 13. Response to the Invited Papers |
| Record Nr. | UNINA-9910450480503321 |
| Clevedon, England ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2004 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation research and interpreting research [[electronic resource] ] : traditions, gaps and synergies / / edited by Christina Schäffner
| Translation research and interpreting research [[electronic resource] ] : traditions, gaps and synergies / / edited by Christina Schäffner |
| Pubbl/distr/stampa | Clevedon, England ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2004 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (135 p.) |
| Disciplina | 418/.02/072 |
| Altri autori (Persone) | SchäffnerChristina |
| Collana | Current Issues in Language and Society Monographs |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Research
Translating and interpreting - Methodology |
| Soggetto non controllato |
disciplinary autonomy
institutional constraints interpretation interpreter behaviour research training translation translator behaviour |
| ISBN |
1-280-82836-6
9786610828364 1-85359-735-X |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Front matter -- Contents -- The Contributors -- Researching Translation and Interpreting -- Chapter 1. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership -- Chapter 2. The Debate -- Chapter 3. Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research -- Chapter 4. Paradigm Problems? -- Chapter 5. Translation Research and Interpreting Research: Pure, Applied, Action or Pedagogic? -- Chapter 6. Translation Studies: A Succession of Paradoxes -- Chapter 7. Aligning Macro- and Micro- Dimensions in Interpreting Research -- Chapter 8. A Way to Methodology: The Institutional Role in Translation Studies Research Training and Development -- Chapter 9. Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour -- Chapter 10. The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology -- Chapter 11. I in TS: On Partnership in Translation Studies -- Chapter 12. Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond -- Chapter 13. Response to the Invited Papers |
| Record Nr. | UNINA-9910783783403321 |
| Clevedon, England ; ; Buffalo, : Multilingual Matters, c2004 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||