top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Essays on Definition [[electronic resource] /] / selected and edited by Juan C Sager ; introduction by Alain Rey
Essays on Definition [[electronic resource] /] / selected and edited by Juan C Sager ; introduction by Alain Rey
Autore Sager Juan C
Pubbl/distr/stampa Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2000
Descrizione fisica 1 online resource (265 p.)
Disciplina 160
Collana Terminology and lexicography research and practice
Soggetto topico Definition (Philosophy)
Terms and phrases
Lexicography
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
Linguistics / General
ISBN 1-282-25467-7
90-272-9862-9
9786612254673
0-585-46245-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910456356303321
Sager Juan C  
Philadelphia, PA, USA, : John Benjamins Publishing Company, 2000
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Language engineering and translation [[electronic resource] ] : consequences of automation / / Juan C. Sager
Language engineering and translation [[electronic resource] ] : consequences of automation / / Juan C. Sager
Autore Sager Juan C
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994
Descrizione fisica 1 online resource (365 p.)
Disciplina 418/.02
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Computational linguistics
Applied linguistics
Communication
Discourse analysis
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-17455-3
9786613174550
90-272-8364-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto LANGUAGE ENGINEERING AND TRANSLATION CONSEQUENCES OF AUTOMATION; Editorial page; Title page; Copyright page; Acknowledgements; Table of contents; Preface. Translation in an Industrial Setting; Chapter One. The Language Industry and its Raw Material; 1. The Language Industry and Translation; 1.1 The industrialisation of communication; 1.2 The scope of 'Language Industry'; 1.2.1 Support industry; 1.2.2 Industry for processing languages; 1.2.3 Industry for the production of languages; 1.2.4 Tools and Products; 1.3 The evolution of the language industry; 1.3.1 The present situation
1.3.2 The role of linguistic research1.4 The structure of the language industry; 1.4.1 Science and application; 1.4.2 Range of written and spoken languages; 1.4.3 Reception and production; 1.4.4 Applications and products; 1.5 Conditions for the design and application of industrial tools; 1.5.1 Conditions for the development of the machine translation industry; 2. Theoretical Aspects of Language; 2.1 The nature and uses of language; 2.2 The intention of speech acts; 2.2.1 The pragmatic dimension of speech acts; 2.3 The concept of sublanguages; 2.3.1 Criteria for establishing sublanguages
2.4 Evolution and types of language varieties2.5 Natural and artificial languages; 2.5.1 Characteristics of natural language; 2.5.2 Characteristics of artificial languages; 2.6 The evolution of restricted languages; 2.7 Definition of special subject languages; 2.7.1 Disciplines and subject fields; 2.7.1.1 Special knowledge reflected in texts; 2.7.1.2 Special knowledge and reference; 2.7.2 Special usage; 2.7.3 Special restrictions; Chapter Two. Communication Theory for Translation; 3. Elements of a Communication Theory; 3.1 The environment of communication; 3.2 Preconditions of communication
3.2.1 Communicative situations3.2.2 The situation of the written speech act; 3.2.3 Components of the speech act; 3.2.3.1 The stimulus; 3.2.3.2 Temporal factors; Point of time; Duration; Time lag; Regularity; 3.2.3.3 Spatial factors; 3.2.3.4 Personal factors; 3.3 Choices in communication; 3.3.1 Choice of content of the message (its topic and aspect); 3.3.1.1 Topic; 3.3.1.2 Aspect; 3.3.2 Choice of purpose (Intention + Expectation); 3.3.2.1 Social purpose; 3.3.2.2 Informative purpos; 3.3.2.3 Directive purpose; 3.3.2.4 Discursive purpose; 3.3.2.5 Evaluative purpose; 3.3.3 Choice of affectivity
3.3.4 Choice of language3.3.5 Choice oftext types; 3.3.6 Choice of techniques of communication; 3.3.6.1 Choice of non-linguistic vs mixed linguistic/nonlinguistic communication; 3.3.6.2 Choice of external form; 3.3.6.3 Choice of technical means; 3.3.6.4 Choice of axes of expression; 3.3.6.4.1 Geographical variation; 3.3.6.4.2 Topic dependence; 3.3.6.4.3 Level; 33.6.4.4 Formality; Frozen & formal; Casual & intimate; Consultative; 4. A Theory of Text Types and Messages; 4.1 Text types; 4.1.1 Macro text types in science and technology; 4.1.1.1 Schedule; 4.1.1.2 Memo; 4.1.1.3 Essay
4.1.1.4 Report
Record Nr. UNINA-9910457151703321
Sager Juan C  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Language engineering and translation [[electronic resource] ] : consequences of automation / / Juan C. Sager
Language engineering and translation [[electronic resource] ] : consequences of automation / / Juan C. Sager
Autore Sager Juan C
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994
Descrizione fisica 1 online resource (365 p.)
Disciplina 418/.02
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Computational linguistics
Applied linguistics
Communication
Discourse analysis
ISBN 1-283-17455-3
9786613174550
90-272-8364-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto LANGUAGE ENGINEERING AND TRANSLATION CONSEQUENCES OF AUTOMATION; Editorial page; Title page; Copyright page; Acknowledgements; Table of contents; Preface. Translation in an Industrial Setting; Chapter One. The Language Industry and its Raw Material; 1. The Language Industry and Translation; 1.1 The industrialisation of communication; 1.2 The scope of 'Language Industry'; 1.2.1 Support industry; 1.2.2 Industry for processing languages; 1.2.3 Industry for the production of languages; 1.2.4 Tools and Products; 1.3 The evolution of the language industry; 1.3.1 The present situation
1.3.2 The role of linguistic research1.4 The structure of the language industry; 1.4.1 Science and application; 1.4.2 Range of written and spoken languages; 1.4.3 Reception and production; 1.4.4 Applications and products; 1.5 Conditions for the design and application of industrial tools; 1.5.1 Conditions for the development of the machine translation industry; 2. Theoretical Aspects of Language; 2.1 The nature and uses of language; 2.2 The intention of speech acts; 2.2.1 The pragmatic dimension of speech acts; 2.3 The concept of sublanguages; 2.3.1 Criteria for establishing sublanguages
2.4 Evolution and types of language varieties2.5 Natural and artificial languages; 2.5.1 Characteristics of natural language; 2.5.2 Characteristics of artificial languages; 2.6 The evolution of restricted languages; 2.7 Definition of special subject languages; 2.7.1 Disciplines and subject fields; 2.7.1.1 Special knowledge reflected in texts; 2.7.1.2 Special knowledge and reference; 2.7.2 Special usage; 2.7.3 Special restrictions; Chapter Two. Communication Theory for Translation; 3. Elements of a Communication Theory; 3.1 The environment of communication; 3.2 Preconditions of communication
3.2.1 Communicative situations3.2.2 The situation of the written speech act; 3.2.3 Components of the speech act; 3.2.3.1 The stimulus; 3.2.3.2 Temporal factors; Point of time; Duration; Time lag; Regularity; 3.2.3.3 Spatial factors; 3.2.3.4 Personal factors; 3.3 Choices in communication; 3.3.1 Choice of content of the message (its topic and aspect); 3.3.1.1 Topic; 3.3.1.2 Aspect; 3.3.2 Choice of purpose (Intention + Expectation); 3.3.2.1 Social purpose; 3.3.2.2 Informative purpos; 3.3.2.3 Directive purpose; 3.3.2.4 Discursive purpose; 3.3.2.5 Evaluative purpose; 3.3.3 Choice of affectivity
3.3.4 Choice of language3.3.5 Choice oftext types; 3.3.6 Choice of techniques of communication; 3.3.6.1 Choice of non-linguistic vs mixed linguistic/nonlinguistic communication; 3.3.6.2 Choice of external form; 3.3.6.3 Choice of technical means; 3.3.6.4 Choice of axes of expression; 3.3.6.4.1 Geographical variation; 3.3.6.4.2 Topic dependence; 3.3.6.4.3 Level; 33.6.4.4 Formality; Frozen & formal; Casual & intimate; Consultative; 4. A Theory of Text Types and Messages; 4.1 Text types; 4.1.1 Macro text types in science and technology; 4.1.1.1 Schedule; 4.1.1.2 Memo; 4.1.1.3 Essay
4.1.1.4 Report
Record Nr. UNINA-9910781238903321
Sager Juan C  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Language engineering and translation [[electronic resource] ] : consequences of automation / / Juan C. Sager
Language engineering and translation [[electronic resource] ] : consequences of automation / / Juan C. Sager
Autore Sager Juan C
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994
Descrizione fisica 1 online resource (365 p.)
Disciplina 418/.02
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Computational linguistics
Applied linguistics
Communication
Discourse analysis
ISBN 1-283-17455-3
9786613174550
90-272-8364-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto LANGUAGE ENGINEERING AND TRANSLATION CONSEQUENCES OF AUTOMATION; Editorial page; Title page; Copyright page; Acknowledgements; Table of contents; Preface. Translation in an Industrial Setting; Chapter One. The Language Industry and its Raw Material; 1. The Language Industry and Translation; 1.1 The industrialisation of communication; 1.2 The scope of 'Language Industry'; 1.2.1 Support industry; 1.2.2 Industry for processing languages; 1.2.3 Industry for the production of languages; 1.2.4 Tools and Products; 1.3 The evolution of the language industry; 1.3.1 The present situation
1.3.2 The role of linguistic research1.4 The structure of the language industry; 1.4.1 Science and application; 1.4.2 Range of written and spoken languages; 1.4.3 Reception and production; 1.4.4 Applications and products; 1.5 Conditions for the design and application of industrial tools; 1.5.1 Conditions for the development of the machine translation industry; 2. Theoretical Aspects of Language; 2.1 The nature and uses of language; 2.2 The intention of speech acts; 2.2.1 The pragmatic dimension of speech acts; 2.3 The concept of sublanguages; 2.3.1 Criteria for establishing sublanguages
2.4 Evolution and types of language varieties2.5 Natural and artificial languages; 2.5.1 Characteristics of natural language; 2.5.2 Characteristics of artificial languages; 2.6 The evolution of restricted languages; 2.7 Definition of special subject languages; 2.7.1 Disciplines and subject fields; 2.7.1.1 Special knowledge reflected in texts; 2.7.1.2 Special knowledge and reference; 2.7.2 Special usage; 2.7.3 Special restrictions; Chapter Two. Communication Theory for Translation; 3. Elements of a Communication Theory; 3.1 The environment of communication; 3.2 Preconditions of communication
3.2.1 Communicative situations3.2.2 The situation of the written speech act; 3.2.3 Components of the speech act; 3.2.3.1 The stimulus; 3.2.3.2 Temporal factors; Point of time; Duration; Time lag; Regularity; 3.2.3.3 Spatial factors; 3.2.3.4 Personal factors; 3.3 Choices in communication; 3.3.1 Choice of content of the message (its topic and aspect); 3.3.1.1 Topic; 3.3.1.2 Aspect; 3.3.2 Choice of purpose (Intention + Expectation); 3.3.2.1 Social purpose; 3.3.2.2 Informative purpos; 3.3.2.3 Directive purpose; 3.3.2.4 Discursive purpose; 3.3.2.5 Evaluative purpose; 3.3.3 Choice of affectivity
3.3.4 Choice of language3.3.5 Choice oftext types; 3.3.6 Choice of techniques of communication; 3.3.6.1 Choice of non-linguistic vs mixed linguistic/nonlinguistic communication; 3.3.6.2 Choice of external form; 3.3.6.3 Choice of technical means; 3.3.6.4 Choice of axes of expression; 3.3.6.4.1 Geographical variation; 3.3.6.4.2 Topic dependence; 3.3.6.4.3 Level; 33.6.4.4 Formality; Frozen & formal; Casual & intimate; Consultative; 4. A Theory of Text Types and Messages; 4.1 Text types; 4.1.1 Macro text types in science and technology; 4.1.1.1 Schedule; 4.1.1.2 Memo; 4.1.1.3 Essay
4.1.1.4 Report
Record Nr. UNINA-9910817343703321
Sager Juan C  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., c1994
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
A practical course in terminology processing [[electronic resource] /] / Juan C. Sager ; with a bibliography by Blaise Nkwenti-Azeh
A practical course in terminology processing [[electronic resource] /] / Juan C. Sager ; with a bibliography by Blaise Nkwenti-Azeh
Autore Sager Juan C
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1990
Descrizione fisica 1 online resource
Disciplina 410/.285
Altri autori (Persone) Nkwenti-AzehBlaise
Soggetto topico Terms and phrases
Information storage and retrieval systems
Terms and phrases - Data processing
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-42403-7
9786613424037
90-272-7434-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto A PRACTICAL COURSE IN TERMINOLOGY PROCESSING; Title page; Copyright page; Acknowledgements; Table of contents; Chapter One. INTRODUCTION WHAT IS TERMINOLOGY?; 1.1 A new field of enquiry and activity; 1.2 Definition; 1.3 Terminology and related disciplines; 1.3.1 Terminology and Information Science; 1.4 Theoretical premises; 1.5 Requirements of an applied field of study; 1.6 Conflicts between theory and practice; 1.7 The purpose and structure of this book; Chapter Two. THE COGNITIVE DIMENSION; 2.1 A theory of reference; 2.1.1 A model of knowledge; 2.1.2 Subject disciplines
2.1.3 The social norm 2.1.4 Knowledge and reference; 2.1.5 Special subject languages; 2.1.6 Words, terms and standardised terms; 2.2 A theory of concepts; 2.2.1 Concepts: definition; 2.2.2 Characteristics; 2.2.3 Types of concepts; 2.2.4 Structures of concepts; 2.2.4.1. Relationships; 2.2.4.2. Complex relationships; 2.2.5 Subject classification; 2.3 Definitions and alternatives; 2.3.1 Definition of 'definition ' in terminology; 2.3.1.1 Scope of definitions; 2.3.2 Methods of definition; 2.3.2.1. Rules of definition; 2.3.3 Definitions in context
2.3.3.1. Definition as part of the semantic specification 2.3.4 The purpose of definitions in terminology; 2.3.4.1. Functional types of definitions; 2.3.4.2. Needs analyses; 2.3.5 Use of existing definitions; 2.3.5.1. The need for terminological definitions; 2.4 Terminological definitions and relationships; 2.4.1 Complementarity of definition and relationships; Chapter Three. THE LINGUISTIC DIMENSION; 3.1 A theory of terms; 3.1.1 The onomasiological approach; 3.1.2 Terms and their forms; 3.1.2.1. Terms in dictionaries; 3.1.2.2. Homonyms, synonyms and variants; 3.1.2.3. Status of terms
3.1.3 Processes of terminologisation 3.2 Term formation: theory and practice; 3.2.1 Motivation for designation; 3.2.1.1. Names and proper nouns; 3.2.2 Patterns of term formation; 3.2.2.1. Use of existing resources; 3.2.2.2. Modification of existing resources; 3.2.2.3. Creation of new lexical entities (neologisms); 3.2.3 Pragmatic aspects of term formation; 3.2.3.1. Trends in secondary term formation; 3.2.3.2. Attitudes to bonvwing; 3.2.4 Technical support for term creation; 3.3 Guidelines for the creation of terms; 3.3.1 International guidelines; 3.3.2 Criteria and rules for naming
3.4 Nomenclatural systems 3.4.1 General principles; 3.4.2 Features of medical nomenclature; 3.4.3 Features of biological nomenclature; 3.4.4 Features of chemical nomenclature; Chapter Four. THE COMMUNICATIVE DIMENSION; 4.1 A model of communication; 4.1.1 The choice of intention; 4.1.2 The selection of knowledge; 4.1.3 The choice of language; 4.2 The functional efficacy of terms; 4.2.1 Lexical expression of economy; 4.2.1 Precision of expression; 4.2.3 Appropriateness of expression; 4.3 Standardisation; 4.3.1 Principles of standardisation; 4.3.2 Installments of standardization
4.3.3 Objectives of standardisation of terminology
Record Nr. UNINA-9910457498803321
Sager Juan C  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1990
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
A practical course in terminology processing [[electronic resource] /] / Juan C. Sager ; with a bibliography by Blaise Nkwenti-Azeh
A practical course in terminology processing [[electronic resource] /] / Juan C. Sager ; with a bibliography by Blaise Nkwenti-Azeh
Autore Sager Juan C
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1990
Descrizione fisica 1 online resource
Disciplina 410/.285
Altri autori (Persone) Nkwenti-AzehBlaise
Soggetto topico Terms and phrases
Information storage and retrieval systems
Terms and phrases - Data processing
ISBN 1-283-42403-7
9786613424037
90-272-7434-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto A PRACTICAL COURSE IN TERMINOLOGY PROCESSING; Title page; Copyright page; Acknowledgements; Table of contents; Chapter One. INTRODUCTION WHAT IS TERMINOLOGY?; 1.1 A new field of enquiry and activity; 1.2 Definition; 1.3 Terminology and related disciplines; 1.3.1 Terminology and Information Science; 1.4 Theoretical premises; 1.5 Requirements of an applied field of study; 1.6 Conflicts between theory and practice; 1.7 The purpose and structure of this book; Chapter Two. THE COGNITIVE DIMENSION; 2.1 A theory of reference; 2.1.1 A model of knowledge; 2.1.2 Subject disciplines
2.1.3 The social norm 2.1.4 Knowledge and reference; 2.1.5 Special subject languages; 2.1.6 Words, terms and standardised terms; 2.2 A theory of concepts; 2.2.1 Concepts: definition; 2.2.2 Characteristics; 2.2.3 Types of concepts; 2.2.4 Structures of concepts; 2.2.4.1. Relationships; 2.2.4.2. Complex relationships; 2.2.5 Subject classification; 2.3 Definitions and alternatives; 2.3.1 Definition of 'definition ' in terminology; 2.3.1.1 Scope of definitions; 2.3.2 Methods of definition; 2.3.2.1. Rules of definition; 2.3.3 Definitions in context
2.3.3.1. Definition as part of the semantic specification 2.3.4 The purpose of definitions in terminology; 2.3.4.1. Functional types of definitions; 2.3.4.2. Needs analyses; 2.3.5 Use of existing definitions; 2.3.5.1. The need for terminological definitions; 2.4 Terminological definitions and relationships; 2.4.1 Complementarity of definition and relationships; Chapter Three. THE LINGUISTIC DIMENSION; 3.1 A theory of terms; 3.1.1 The onomasiological approach; 3.1.2 Terms and their forms; 3.1.2.1. Terms in dictionaries; 3.1.2.2. Homonyms, synonyms and variants; 3.1.2.3. Status of terms
3.1.3 Processes of terminologisation 3.2 Term formation: theory and practice; 3.2.1 Motivation for designation; 3.2.1.1. Names and proper nouns; 3.2.2 Patterns of term formation; 3.2.2.1. Use of existing resources; 3.2.2.2. Modification of existing resources; 3.2.2.3. Creation of new lexical entities (neologisms); 3.2.3 Pragmatic aspects of term formation; 3.2.3.1. Trends in secondary term formation; 3.2.3.2. Attitudes to bonvwing; 3.2.4 Technical support for term creation; 3.3 Guidelines for the creation of terms; 3.3.1 International guidelines; 3.3.2 Criteria and rules for naming
3.4 Nomenclatural systems 3.4.1 General principles; 3.4.2 Features of medical nomenclature; 3.4.3 Features of biological nomenclature; 3.4.4 Features of chemical nomenclature; Chapter Four. THE COMMUNICATIVE DIMENSION; 4.1 A model of communication; 4.1.1 The choice of intention; 4.1.2 The selection of knowledge; 4.1.3 The choice of language; 4.2 The functional efficacy of terms; 4.2.1 Lexical expression of economy; 4.2.1 Precision of expression; 4.2.3 Appropriateness of expression; 4.3 Standardisation; 4.3.1 Principles of standardisation; 4.3.2 Installments of standardization
4.3.3 Objectives of standardisation of terminology
Record Nr. UNINA-9910778963303321
Sager Juan C  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1990
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
A practical course in terminology processing [[electronic resource] /] / Juan C. Sager ; with a bibliography by Blaise Nkwenti-Azeh
A practical course in terminology processing [[electronic resource] /] / Juan C. Sager ; with a bibliography by Blaise Nkwenti-Azeh
Autore Sager Juan C
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1990
Descrizione fisica 1 online resource
Disciplina 410/.285
Altri autori (Persone) Nkwenti-AzehBlaise
Soggetto topico Terms and phrases
Information storage and retrieval systems
Terms and phrases - Data processing
ISBN 1-283-42403-7
9786613424037
90-272-7434-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto A PRACTICAL COURSE IN TERMINOLOGY PROCESSING; Title page; Copyright page; Acknowledgements; Table of contents; Chapter One. INTRODUCTION WHAT IS TERMINOLOGY?; 1.1 A new field of enquiry and activity; 1.2 Definition; 1.3 Terminology and related disciplines; 1.3.1 Terminology and Information Science; 1.4 Theoretical premises; 1.5 Requirements of an applied field of study; 1.6 Conflicts between theory and practice; 1.7 The purpose and structure of this book; Chapter Two. THE COGNITIVE DIMENSION; 2.1 A theory of reference; 2.1.1 A model of knowledge; 2.1.2 Subject disciplines
2.1.3 The social norm 2.1.4 Knowledge and reference; 2.1.5 Special subject languages; 2.1.6 Words, terms and standardised terms; 2.2 A theory of concepts; 2.2.1 Concepts: definition; 2.2.2 Characteristics; 2.2.3 Types of concepts; 2.2.4 Structures of concepts; 2.2.4.1. Relationships; 2.2.4.2. Complex relationships; 2.2.5 Subject classification; 2.3 Definitions and alternatives; 2.3.1 Definition of 'definition ' in terminology; 2.3.1.1 Scope of definitions; 2.3.2 Methods of definition; 2.3.2.1. Rules of definition; 2.3.3 Definitions in context
2.3.3.1. Definition as part of the semantic specification 2.3.4 The purpose of definitions in terminology; 2.3.4.1. Functional types of definitions; 2.3.4.2. Needs analyses; 2.3.5 Use of existing definitions; 2.3.5.1. The need for terminological definitions; 2.4 Terminological definitions and relationships; 2.4.1 Complementarity of definition and relationships; Chapter Three. THE LINGUISTIC DIMENSION; 3.1 A theory of terms; 3.1.1 The onomasiological approach; 3.1.2 Terms and their forms; 3.1.2.1. Terms in dictionaries; 3.1.2.2. Homonyms, synonyms and variants; 3.1.2.3. Status of terms
3.1.3 Processes of terminologisation 3.2 Term formation: theory and practice; 3.2.1 Motivation for designation; 3.2.1.1. Names and proper nouns; 3.2.2 Patterns of term formation; 3.2.2.1. Use of existing resources; 3.2.2.2. Modification of existing resources; 3.2.2.3. Creation of new lexical entities (neologisms); 3.2.3 Pragmatic aspects of term formation; 3.2.3.1. Trends in secondary term formation; 3.2.3.2. Attitudes to bonvwing; 3.2.4 Technical support for term creation; 3.3 Guidelines for the creation of terms; 3.3.1 International guidelines; 3.3.2 Criteria and rules for naming
3.4 Nomenclatural systems 3.4.1 General principles; 3.4.2 Features of medical nomenclature; 3.4.3 Features of biological nomenclature; 3.4.4 Features of chemical nomenclature; Chapter Four. THE COMMUNICATIVE DIMENSION; 4.1 A model of communication; 4.1.1 The choice of intention; 4.1.2 The selection of knowledge; 4.1.3 The choice of language; 4.2 The functional efficacy of terms; 4.2.1 Lexical expression of economy; 4.2.1 Precision of expression; 4.2.3 Appropriateness of expression; 4.3 Standardisation; 4.3.1 Principles of standardisation; 4.3.2 Installments of standardization
4.3.3 Objectives of standardisation of terminology
Record Nr. UNINA-9910822392003321
Sager Juan C  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 1990
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui