Bridging cultures : intercultural mediation in literature, linguistics and the arts / / Ciara Hogan, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (eds.) |
Pubbl/distr/stampa | Stuttgart, Germany : , : ibidem-Verlag, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (259 p.) |
Disciplina | 303.482 |
Collana | Culture, Communication, Cooperation |
Soggetto topico |
Intercultural communication
Cross-cultural studies Communication and culture Literature and society Arts and society Translating and interpreting - Social aspects |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 3-8382-6352-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Table of Contents; Introduction; Cultural Studies; "There is No 'Normal' Way of Doing Things ...": Interculturality and the Development of Intercultural Competence; Intercultural Communication; Intercultural Fallacies Towards a Negative Normativity for Intercultural Dialogue in Latin America; Transfers in Cultural Studies Between France and the United States of America Possibilities for Intercultural Competence; Translation Studies; Modes of Transit: Cultural Translation, Appropriation, and Intercultural Transfers; Translating Ulysses in the Era of Public Joyce: A Return to Interpretation
Intercultural Theatre: Renegotiating Time and Place in Drama TranslationLiterature; Voices from the East: Eastern European Influences on Seamus Heaney's Non-Poetic Works; Translation as Intercultural Mediation in the Work of Seamus Heaney; The Other Myself; Linguistics; Interethnic Communication and Cultural Memory in the Russian-Chinese Border Area; Interpreters and Their Role as Mediators: A Study of German-Kyrgyz Project Communication; Cultural, Compositional and Linguistic Aspects of French Hotel Websites. With an Outlook on German Websites; Contributors |
Record Nr. | UNINA-9910463989003321 |
Stuttgart, Germany : , : ibidem-Verlag, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Bridging cultures : intercultural mediation in literature, linguistics and the arts / / Ciara Hogan, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (eds.) |
Pubbl/distr/stampa | Stuttgart, Germany : , : ibidem-Verlag, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (259 p.) |
Disciplina | 303.482 |
Collana | Culture, Communication, Cooperation |
Soggetto topico |
Intercultural communication
Cross-cultural studies Communication and culture Literature and society Arts and society Translating and interpreting - Social aspects |
ISBN | 3-8382-6352-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Table of Contents; Introduction; Cultural Studies; "There is No 'Normal' Way of Doing Things ...": Interculturality and the Development of Intercultural Competence; Intercultural Communication; Intercultural Fallacies Towards a Negative Normativity for Intercultural Dialogue in Latin America; Transfers in Cultural Studies Between France and the United States of America Possibilities for Intercultural Competence; Translation Studies; Modes of Transit: Cultural Translation, Appropriation, and Intercultural Transfers; Translating Ulysses in the Era of Public Joyce: A Return to Interpretation
Intercultural Theatre: Renegotiating Time and Place in Drama TranslationLiterature; Voices from the East: Eastern European Influences on Seamus Heaney's Non-Poetic Works; Translation as Intercultural Mediation in the Work of Seamus Heaney; The Other Myself; Linguistics; Interethnic Communication and Cultural Memory in the Russian-Chinese Border Area; Interpreters and Their Role as Mediators: A Study of German-Kyrgyz Project Communication; Cultural, Compositional and Linguistic Aspects of French Hotel Websites. With an Outlook on German Websites; Contributors |
Record Nr. | UNINA-9910787830403321 |
Stuttgart, Germany : , : ibidem-Verlag, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Bridging cultures : intercultural mediation in literature, linguistics and the arts / / Ciara Hogan, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter (eds.) |
Pubbl/distr/stampa | Stuttgart, Germany : , : ibidem-Verlag, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (259 p.) |
Disciplina | 303.482 |
Collana | Culture, Communication, Cooperation |
Soggetto topico |
Intercultural communication
Cross-cultural studies Communication and culture Literature and society Arts and society Translating and interpreting - Social aspects |
ISBN | 3-8382-6352-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Table of Contents; Introduction; Cultural Studies; "There is No 'Normal' Way of Doing Things ...": Interculturality and the Development of Intercultural Competence; Intercultural Communication; Intercultural Fallacies Towards a Negative Normativity for Intercultural Dialogue in Latin America; Transfers in Cultural Studies Between France and the United States of America Possibilities for Intercultural Competence; Translation Studies; Modes of Transit: Cultural Translation, Appropriation, and Intercultural Transfers; Translating Ulysses in the Era of Public Joyce: A Return to Interpretation
Intercultural Theatre: Renegotiating Time and Place in Drama TranslationLiterature; Voices from the East: Eastern European Influences on Seamus Heaney's Non-Poetic Works; Translation as Intercultural Mediation in the Work of Seamus Heaney; The Other Myself; Linguistics; Interethnic Communication and Cultural Memory in the Russian-Chinese Border Area; Interpreters and Their Role as Mediators: A Study of German-Kyrgyz Project Communication; Cultural, Compositional and Linguistic Aspects of French Hotel Websites. With an Outlook on German Websites; Contributors |
Record Nr. | UNINA-9910822508103321 |
Stuttgart, Germany : , : ibidem-Verlag, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
It's all Greek to me : Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht / / edited by Marc Lacheny, Stephanie Schwerter, Nadine Rentel |
Pubbl/distr/stampa | Stuttgart, Germany : , : Ibidem Verlag, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (431 pages) |
Disciplina | 404.2 |
Soggetto topico | Education |
ISBN | 3-8382-7486-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Intro -- Einleitung -- Mehrsprachigkeit und Sprachpolitik -- "Brexit means Brexit?" Zur Auswirkung des Brexits auf Mehrsprachigkeit und kulturelle Identitäten im Vereinigten Königreich und Nordirland -- Gelebte Mehrsprachigkeit? Der Fall der països catalans -- "The guide spoke poor English" und "Rien n'est écrit en français sauf le prix". Mehrsprachigkeit in Deutschland aus der Perspektive internationaler Touristen -- Mehrsprachigkeit in Speisekarten. Mit und ohne Übersetzung -- Mehrsprachigkeit und Bildung -- Förderung von Mehrsprachigkeit durch Bilingualen Unterricht? -- Brauchen wir künftig noch Dolmetscher? Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in Zeiten von Mehrsprachigkeit und Digitalisierung -- Mehrsprachigkeit in der Verwaltung im Spannungsfeld zwischen Gesetzes- und Kundenorientierung am Beispiel der Bundesagentur für Arbeit -- Reflexionen über kulturelle Zugehörigkeit anhand von studentischen Interviews. Ein Beitrag zur deutsch-französischen Mehrsprachigkeitsdidaktik an der Hochschule -- "You haven't crescendo and diminuendo in this bar". Mehrsprachigkeit im Kammermusikunterricht -- Mehrsprachigkeit und Literatur -- Charon versus Hieronymus. Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher -- Von 99 francs zu Neununddreißigneunzig. Zur Übersetzung von Frédéric Beigbeders Gesellschaftssatire -- "It is so delightful für jemand, der fühlt und denkt wie ich". Mehrsprachigkeit in den England-Reiseberichten Heinrich Heines und Hermann Fürst von Pückler-Muskaus -- Transkulturalität und Transsexualität. Der ,Fall' Jayrôme C. Robinet -- Sprache und Identität in Ett nytt land utanför mitt fönster von Theodor Kallifatides -- "Ich begab mich ins Deutsche, als würde der Kampf gegen die Stummheit weiter gehen". Übersetzungsprozesse in Vielleicht Esther von Katja Petrowskaja.
"Je tricote depuis l'enfance une langue constituée de deux fils". Darstellung und Reflexion von Mehrsprachigkeit in französischen Comics -- Autoren -- Autorinnen und Autoren. |
Record Nr. | UNINA-9910795360903321 |
Stuttgart, Germany : , : Ibidem Verlag, , [2021] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
It's all Greek to me : Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht / / edited by Marc Lacheny, Stephanie Schwerter, Nadine Rentel |
Pubbl/distr/stampa | Stuttgart, Germany : , : Ibidem Verlag, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (431 pages) |
Disciplina | 404.2 |
Soggetto topico | Education |
ISBN | 3-8382-7486-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Intro -- Einleitung -- Mehrsprachigkeit und Sprachpolitik -- "Brexit means Brexit?" Zur Auswirkung des Brexits auf Mehrsprachigkeit und kulturelle Identitäten im Vereinigten Königreich und Nordirland -- Gelebte Mehrsprachigkeit? Der Fall der països catalans -- "The guide spoke poor English" und "Rien n'est écrit en français sauf le prix". Mehrsprachigkeit in Deutschland aus der Perspektive internationaler Touristen -- Mehrsprachigkeit in Speisekarten. Mit und ohne Übersetzung -- Mehrsprachigkeit und Bildung -- Förderung von Mehrsprachigkeit durch Bilingualen Unterricht? -- Brauchen wir künftig noch Dolmetscher? Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in Zeiten von Mehrsprachigkeit und Digitalisierung -- Mehrsprachigkeit in der Verwaltung im Spannungsfeld zwischen Gesetzes- und Kundenorientierung am Beispiel der Bundesagentur für Arbeit -- Reflexionen über kulturelle Zugehörigkeit anhand von studentischen Interviews. Ein Beitrag zur deutsch-französischen Mehrsprachigkeitsdidaktik an der Hochschule -- "You haven't crescendo and diminuendo in this bar". Mehrsprachigkeit im Kammermusikunterricht -- Mehrsprachigkeit und Literatur -- Charon versus Hieronymus. Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher -- Von 99 francs zu Neununddreißigneunzig. Zur Übersetzung von Frédéric Beigbeders Gesellschaftssatire -- "It is so delightful für jemand, der fühlt und denkt wie ich". Mehrsprachigkeit in den England-Reiseberichten Heinrich Heines und Hermann Fürst von Pückler-Muskaus -- Transkulturalität und Transsexualität. Der ,Fall' Jayrôme C. Robinet -- Sprache und Identität in Ett nytt land utanför mitt fönster von Theodor Kallifatides -- "Ich begab mich ins Deutsche, als würde der Kampf gegen die Stummheit weiter gehen". Übersetzungsprozesse in Vielleicht Esther von Katja Petrowskaja.
"Je tricote depuis l'enfance une langue constituée de deux fils". Darstellung und Reflexion von Mehrsprachigkeit in französischen Comics -- Autoren -- Autorinnen und Autoren. |
Record Nr. | UNINA-9910808940003321 |
Stuttgart, Germany : , : Ibidem Verlag, , [2021] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|