Post-socialist translation practices [[electronic resource] ] : ideological struggle in children's literature / / Nike K. Pokorn |
Autore | Pokorn Nike K (Nike Kocijančič) |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Political aspects
Children's literature - Translations - History and criticism National socialism and literature Communism and literature Literature and state |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-89535-8
90-272-7304-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences
The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index |
Record Nr. | UNINA-9910463149503321 |
Pokorn Nike K (Nike Kocijančič) | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Post-socialist translation practices [[electronic resource] ] : ideological struggle in children's literature / / Nike K. Pokorn |
Autore | Pokorn Nike K (Nike Kocijančič) |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Political aspects
Children's literature - Translations - History and criticism National socialism and literature Communism and literature Literature and state |
ISBN |
1-283-89535-8
90-272-7304-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences
The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index |
Record Nr. | UNINA-9910786307603321 |
Pokorn Nike K (Nike Kocijančič) | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / / Nike K. Pokorn |
Autore | Pokorn Nike K (Nike Kocijančič) |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (196 p.) |
Disciplina | 418/.04 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Political aspects
Children's literature - Translations - History and criticism National socialism and literature Communism and literature Literature and state |
ISBN |
1-283-89535-8
90-272-7304-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences
The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index |
Record Nr. | UNINA-9910821828003321 |
Pokorn Nike K (Nike Kocijančič) | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins, 2012 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|