top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Subtitling norms for television [[electronic resource] ] : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen
Subtitling norms for television [[electronic resource] ] : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen
Autore Pedersen Jan
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011
Descrizione fisica 1 online resource (260 p.)
Disciplina 418/.03791
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Mass media and language
Television programs - Titling
Language and culture
Discourse analysis
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-31468-1
9786613314680
90-272-8392-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Subtitling Norms for Television; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; List of figures; List of tables; Abbreviations; Acknowledgement; Chapter 1: Subtitling as audiovisual translation; 1.1. Audiovisual choice; 1.2. The nature of subtitling; 1.2.1 The subtitling process; 1.2.2 The constraints of subtitling; 1.2.3 A contract of illusion; Chapter 2: Norms in general and particular; 2.1. The Descriptive paradigm; 2.2. In search of norms; 2.3. The potency of norms; 2.4. The content of norms; 2.4.1 Toury's norms; 2.4.2 Chesterman's norms
2.5. Norms, strategies and solutions Chapter 3: Extralinguistic Cultural References as translation problems; 3.1. Translation problems; 3.2. Extralinguistic Cultural References (ECRs); 3.2.1 Selection criteria: Language and culture; 3.2.2 Defining reference; 3.2.3 What's in a name?; 3.2.4 The world of references; 3.2.5 The domains of ECRs; 3.3. Where ECRs are found and why; Chapter 4: Translation strategies; 4.1. Taxonomies of translation strategies; 4.2. A taxonomy for rendering ECRs in subtitling; 4.2.1 Retention: Keeping ST elements in the TT; 4.2.2 Specification: Explaining ST items
4.2.3 Direct Translation 4.2.4 Generalization: Replacing the specific with the general; 4.2.5 Substitution: replacing culture (with culture); 4.2.5.1 Cultural Substitution by Transcultural ECR; 4.2.5.2 Cultural Substitution by Target Culture ECR; 4.2.5.3 Situational Substitution; 4.2.6 Omission: Deleting the ECR; 4.2.7 Using an Official Equivalent: The ready-made solution; 4.3. Product and process: A question of perspectives; Chapter 5: Influencing parameters; 5.1. Transculturality: How well known an ECR is; 5.2. Extratextuality: The independent existence of ECRs
5.3. Centrality: How important an ECR is5.4. Polysemiotics: The interplay between channels; 5.5. Co-text: The rest of the dialogue; 5.6. Media-specific constraints; 5.7. The effects of the Subtitling Situation; Chapter 6: Empirical subtitling norms for television; 6.1. Material; 6.1.1 Extratextual sources; 6.1.2 The ESIST corpus; 6.1.3 The Scandinavian Subtitles Corpus; 6.2. Technical norms: Subtitles coming and going; 6.2.1 A diachronic study; 6.2.1.1 Expected reading speed; 6.2.1.2 Subtitle density; 6.2.1.3 Condensation rate; 6.2.2 Discussion of the development
6.3. How cultural references are rendered 6.3.1 Easy Rs in Swedish and Danish subtitles; 6.3.2 Not so easy Rs in Swedish and Danish subtitles; 6.3.2.1 Retention; 6.3.2.2 Specification; 6.3.2.3 Direct Translation; 6.3.2.4 Generalization; 6.3.2.5 Substitution; 6.3.2.6 Omission; 6.3.2.7 Official Equivalents; 6.4. Directness in subtitling; 6.5. Norm development over time: The case of Cultural Substitution; 6.6. Formulating subtitling norms; 6.6.1 Long versus short format: TV series vs. feature films; 6.6.2 Differences of genre; 6.6.3 Technical subtitling norms: Differences in subtitle density
6.6.4 Orientation norms: Foreign or domesticated subtitles
Record Nr. UNINA-9910457953903321
Pedersen Jan  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Subtitling norms for television [[electronic resource] ] : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen
Subtitling norms for television [[electronic resource] ] : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen
Autore Pedersen Jan
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, : John Benjamins, 2011
Descrizione fisica 1 online resource (ix, 242 p.) : ill
Disciplina 418.03791
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Mass media and language
Television programs - Titling
Language and culture
Discourse analysis
ISBN 9789027283924 (e-book)
9789027224460 (hbk.)
Classificazione AP 37560
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation -- Chapter 2. Norms in general and particular -- Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems -- Chapter 4. Translation strategies: How it’s done -- Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that -- Chapter 6. Empirical subtitling norms for television -- Chapter 7. Prototypical subtitling -- Sources -- Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus -- Appendix B. Glossary -- Index.
Record Nr. UNINA-9910781847403321
Pedersen Jan  
Amsterdam, : John Benjamins, 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen
Subtitling norms for television : an exploration focussing on extralinguistic cultural references / / Jan Pedersen
Autore Pedersen Jan
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, : John Benjamins, 2011
Descrizione fisica 1 online resource (ix, 242 p.) : ill
Disciplina 418.03791
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Mass media and language
Television programs - Titling
Language and culture
Discourse analysis
ISBN 9789027283924 (ebook)
9789027224460 (hbk.)
Classificazione AP 37560
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation -- Chapter 2. Norms in general and particular -- Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems -- Chapter 4. Translation strategies: How it’s done -- Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that -- Chapter 6. Empirical subtitling norms for television -- Chapter 7. Prototypical subtitling -- Sources -- Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus -- Appendix B. Glossary -- Index.
Record Nr. UNINA-9910970715303321
Pedersen Jan  
Amsterdam, : John Benjamins, 2011
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui