Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [[electronic resource] ] : From Alice to the Moomins / / edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura |
Edizione | [1st ed. 2020.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (236 pages) |
Disciplina | 808.068 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Literature—Translations
Cognitive grammar Linguistic anthropology Semiotics Translation Studies Cognitive Linguistics Linguistic Anthropology |
ISBN | 981-15-2433-5 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky” -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky” -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene. |
Record Nr. | UNINA-9910484160303321 |
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Whose story? [[electronic resource] ] : translating the verbal and the visual in literature for young readers / / edited by Maria González Davies and Riitta Oittinen |
Pubbl/distr/stampa | Newcastle, : Cambridge Scholars Pub., 2008 |
Descrizione fisica | 1 online resource (148 p.) |
Disciplina | 809.89282 |
Altri autori (Persone) |
González DaviesMaria
OittinenRiitta |
Soggetto topico | Children's literature - Translating |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-282-19110-1
9786612191107 1-4438-0736-2 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. I. General theoretical framework -- pt. II. Translation challanges -- pt. III. Child images -- pt. IV. Teaching and reading literature for young readers in translation. |
Record Nr. | UNINA-9910456806503321 |
Newcastle, : Cambridge Scholars Pub., 2008 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Whose story? [[electronic resource] ] : translating the verbal and the visual in literature for young readers / / edited by Maria González Davies and Riitta Oittinen |
Pubbl/distr/stampa | Newcastle, : Cambridge Scholars Pub., 2008 |
Descrizione fisica | 1 online resource (148 p.) |
Disciplina | 809.89282 |
Altri autori (Persone) |
González DaviesMaria
OittinenRiitta |
Soggetto topico | Children's literature - Translating |
ISBN |
1-282-19110-1
9786612191107 1-4438-0736-2 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. I. General theoretical framework -- pt. II. Translation challanges -- pt. III. Child images -- pt. IV. Teaching and reading literature for young readers in translation. |
Record Nr. | UNINA-9910780621603321 |
Newcastle, : Cambridge Scholars Pub., 2008 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Whose story? [[electronic resource] ] : translating the verbal and the visual in literature for young readers / / edited by Maria González Davies and Riitta Oittinen |
Pubbl/distr/stampa | Newcastle, : Cambridge Scholars Pub., 2008 |
Descrizione fisica | 1 online resource (148 p.) |
Disciplina | 809.89282 |
Altri autori (Persone) |
González DaviesMaria
OittinenRiitta |
Soggetto topico | Children's literature - Translating |
ISBN |
1-282-19110-1
9786612191107 1-4438-0736-2 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. I. General theoretical framework -- pt. II. Translation challanges -- pt. III. Child images -- pt. IV. Teaching and reading literature for young readers in translation. |
Record Nr. | UNINA-9910813706403321 |
Newcastle, : Cambridge Scholars Pub., 2008 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|