top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
Autore Baigorri Jalón Jesús
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (278 p.)
Disciplina 418/.020904
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - History - 20th century
Congresses and conventions - Translating services - History - 20th century
International agencies - Translating services - Europe - History - 20th century
Nuremberg Trial of Major German War Criminals, Nuremberg, Germany, 1945-1946
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 90-272-6997-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto From Paris to Nuremberg; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Translators' foreword; Citations; Deviations from the Source Text; Acknowledgements; Translators' Bibliography; Introduction; Chapter I.The Paris Peace Conference of 1919; 1.1 Introduction; 1.2 Background of the Conference and general procedural aspects; 1.3 The language question; 1.3.1 The languages of diplomacy; 1.3.2 The battle of the languages: The end of the French monopoly and its consequences; 1.4 The interpreting at the Peace Conference; 1.4.1 World War I as a School of Interpreting
1.4.2 The Interpreters at the Peace Conference 1.4.2.1 Paul Mantoux; 1.4.2.2 Gustave Camerlynck; 1.4.2.3 Stephen Bonsal; 1.4.2.4 Other interpreters; 1.4.3 The interpreting process; 1.4.3.1 The functions of the interpreter and the modes of interpreting; 1.4.3.2 The task of interpreting; 1.4.3.3 Working conditions; 1.4.4 The evaluation of the interpreting; 1.5 Recapitulation; Chapter II.The splendor of consecutive interpreting, the interwar period; 2.1 The League of Nations and other international bodies; 2.1.1 The language question; 2.1.1.1 The battle between French and English
2.1.1.2 Languages in other organizations 2.1.1.3 Esperanto as an alternative?; 2.2 The interpreters at the international organizations; 2.2.1 Introduction: The interpreter's work and aptitudes; 2.2.2 The interpreters at the League of Nations; 2.2.2.1 Staff interpreters; 2.2.2.2 Freelance interpreters; 2.3 Interpreting in other organizations; 2.4 Methods of work; 2.4.1 The splendor of consecutive; 2.4.1.1 Acoustic conditions; 2.4.1.2 Accents; 2.4.1.3 Subject-matter knowledge; 2.4.1.4 Types of meetings; 2.4.1.5 The users of the interpreting; 2.4.1.6 Note-taking
2.4.1.7 The interpreter as more than a linguistic bridge 2.4.1.8 Quality control and the interpreter as scapegoat; 2.5 Recapitulation; Chapter III.The birth of simultaneous interpretation; 3.1 Simultaneous interpretation tests at the ILO and LON; 3.1.1 The first proposals; 3.1.2 Simultaneous Tests at the ILO; 3.1.3 Simultaneous interpreting tests at the League of Nations; 3.2 Recapitulation; Chapter IV.The interpreters of the dictators; 4.1 Introduction; 4.1.1 The dictators; 4.1.2 The Interpreters; 4.2 The interpreters' training; 4.2.1 Languages; 4.2.2 Topics discussed
4.2.3 Psychological preparation 4.2.4 Gaining the principal's trust; 4.2.5 Rapport with the principal; 4.3 Interpreting practice; 4.3.1 Schedules and fatigue; 4.3.2 Formats of interpretation; 4.3.3 Modes of interpreting; 4.4 The status of the interpreters; 4.4.1 Association with the leader's political regime; 4.4.2 Tasks beyond interpretation; 4.4.3 Compensation; 4.5 Recapitulation; Chapter V.Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age; 5.1 Introduction; 5.2 The language barrier at Nuremberg; 5.2.1 The technical equipment: Cords and microphones; 5.2.2 The interpreters
5.2.2.1 The selection
Record Nr. UNINA-9910464860703321
Baigorri Jalón Jesús  
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
Autore Baigorri Jalón Jesús
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (278 p.)
Disciplina 418/.020904
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - History - 20th century
Congresses and conventions - Translating services - History - 20th century
International agencies - Translating services - Europe - History - 20th century
Nuremberg Trial of Major German War Criminals, Nuremberg, Germany, 1945-1946
ISBN 90-272-6997-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto From Paris to Nuremberg; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Translators' foreword; Citations; Deviations from the Source Text; Acknowledgements; Translators' Bibliography; Introduction; Chapter I.The Paris Peace Conference of 1919; 1.1 Introduction; 1.2 Background of the Conference and general procedural aspects; 1.3 The language question; 1.3.1 The languages of diplomacy; 1.3.2 The battle of the languages: The end of the French monopoly and its consequences; 1.4 The interpreting at the Peace Conference; 1.4.1 World War I as a School of Interpreting
1.4.2 The Interpreters at the Peace Conference 1.4.2.1 Paul Mantoux; 1.4.2.2 Gustave Camerlynck; 1.4.2.3 Stephen Bonsal; 1.4.2.4 Other interpreters; 1.4.3 The interpreting process; 1.4.3.1 The functions of the interpreter and the modes of interpreting; 1.4.3.2 The task of interpreting; 1.4.3.3 Working conditions; 1.4.4 The evaluation of the interpreting; 1.5 Recapitulation; Chapter II.The splendor of consecutive interpreting, the interwar period; 2.1 The League of Nations and other international bodies; 2.1.1 The language question; 2.1.1.1 The battle between French and English
2.1.1.2 Languages in other organizations 2.1.1.3 Esperanto as an alternative?; 2.2 The interpreters at the international organizations; 2.2.1 Introduction: The interpreter's work and aptitudes; 2.2.2 The interpreters at the League of Nations; 2.2.2.1 Staff interpreters; 2.2.2.2 Freelance interpreters; 2.3 Interpreting in other organizations; 2.4 Methods of work; 2.4.1 The splendor of consecutive; 2.4.1.1 Acoustic conditions; 2.4.1.2 Accents; 2.4.1.3 Subject-matter knowledge; 2.4.1.4 Types of meetings; 2.4.1.5 The users of the interpreting; 2.4.1.6 Note-taking
2.4.1.7 The interpreter as more than a linguistic bridge 2.4.1.8 Quality control and the interpreter as scapegoat; 2.5 Recapitulation; Chapter III.The birth of simultaneous interpretation; 3.1 Simultaneous interpretation tests at the ILO and LON; 3.1.1 The first proposals; 3.1.2 Simultaneous Tests at the ILO; 3.1.3 Simultaneous interpreting tests at the League of Nations; 3.2 Recapitulation; Chapter IV.The interpreters of the dictators; 4.1 Introduction; 4.1.1 The dictators; 4.1.2 The Interpreters; 4.2 The interpreters' training; 4.2.1 Languages; 4.2.2 Topics discussed
4.2.3 Psychological preparation 4.2.4 Gaining the principal's trust; 4.2.5 Rapport with the principal; 4.3 Interpreting practice; 4.3.1 Schedules and fatigue; 4.3.2 Formats of interpretation; 4.3.3 Modes of interpreting; 4.4 The status of the interpreters; 4.4.1 Association with the leader's political regime; 4.4.2 Tasks beyond interpretation; 4.4.3 Compensation; 4.5 Recapitulation; Chapter V.Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age; 5.1 Introduction; 5.2 The language barrier at Nuremberg; 5.2.1 The technical equipment: Cords and microphones; 5.2.2 The interpreters
5.2.2.1 The selection
Record Nr. UNINA-9910786540503321
Baigorri Jalón Jesús  
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
From Paris to Nuremberg : the birth of conference interpreting / / Jesús Baigorri-Jalón ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen
Autore Baigorri Jalón Jesús
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (278 p.)
Disciplina 418/.020904
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - History - 20th century
Congresses and conventions - Translating services - History - 20th century
International agencies - Translating services - Europe - History - 20th century
Nuremberg Trial of Major German War Criminals, Nuremberg, Germany, 1945-1946
ISBN 90-272-6997-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto From Paris to Nuremberg; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Translators' foreword; Citations; Deviations from the Source Text; Acknowledgements; Translators' Bibliography; Introduction; Chapter I.The Paris Peace Conference of 1919; 1.1 Introduction; 1.2 Background of the Conference and general procedural aspects; 1.3 The language question; 1.3.1 The languages of diplomacy; 1.3.2 The battle of the languages: The end of the French monopoly and its consequences; 1.4 The interpreting at the Peace Conference; 1.4.1 World War I as a School of Interpreting
1.4.2 The Interpreters at the Peace Conference 1.4.2.1 Paul Mantoux; 1.4.2.2 Gustave Camerlynck; 1.4.2.3 Stephen Bonsal; 1.4.2.4 Other interpreters; 1.4.3 The interpreting process; 1.4.3.1 The functions of the interpreter and the modes of interpreting; 1.4.3.2 The task of interpreting; 1.4.3.3 Working conditions; 1.4.4 The evaluation of the interpreting; 1.5 Recapitulation; Chapter II.The splendor of consecutive interpreting, the interwar period; 2.1 The League of Nations and other international bodies; 2.1.1 The language question; 2.1.1.1 The battle between French and English
2.1.1.2 Languages in other organizations 2.1.1.3 Esperanto as an alternative?; 2.2 The interpreters at the international organizations; 2.2.1 Introduction: The interpreter's work and aptitudes; 2.2.2 The interpreters at the League of Nations; 2.2.2.1 Staff interpreters; 2.2.2.2 Freelance interpreters; 2.3 Interpreting in other organizations; 2.4 Methods of work; 2.4.1 The splendor of consecutive; 2.4.1.1 Acoustic conditions; 2.4.1.2 Accents; 2.4.1.3 Subject-matter knowledge; 2.4.1.4 Types of meetings; 2.4.1.5 The users of the interpreting; 2.4.1.6 Note-taking
2.4.1.7 The interpreter as more than a linguistic bridge 2.4.1.8 Quality control and the interpreter as scapegoat; 2.5 Recapitulation; Chapter III.The birth of simultaneous interpretation; 3.1 Simultaneous interpretation tests at the ILO and LON; 3.1.1 The first proposals; 3.1.2 Simultaneous Tests at the ILO; 3.1.3 Simultaneous interpreting tests at the League of Nations; 3.2 Recapitulation; Chapter IV.The interpreters of the dictators; 4.1 Introduction; 4.1.1 The dictators; 4.1.2 The Interpreters; 4.2 The interpreters' training; 4.2.1 Languages; 4.2.2 Topics discussed
4.2.3 Psychological preparation 4.2.4 Gaining the principal's trust; 4.2.5 Rapport with the principal; 4.3 Interpreting practice; 4.3.1 Schedules and fatigue; 4.3.2 Formats of interpretation; 4.3.3 Modes of interpreting; 4.4 The status of the interpreters; 4.4.1 Association with the leader's political regime; 4.4.2 Tasks beyond interpretation; 4.4.3 Compensation; 4.5 Recapitulation; Chapter V.Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age; 5.1 Introduction; 5.2 The language barrier at Nuremberg; 5.2.1 The technical equipment: Cords and microphones; 5.2.2 The interpreters
5.2.2.1 The selection
Record Nr. UNINA-9910826453703321
Baigorri Jalón Jesús  
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators / / Ineke H. M. Crezee, Auckland University of Technology, Holly Mikkelson, Monterey Institute of International Studies, Laura Monzon-Storey, Auckland University of Technology
Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators / / Ineke H. M. Crezee, Auckland University of Technology, Holly Mikkelson, Monterey Institute of International Studies, Laura Monzon-Storey, Auckland University of Technology
Autore Crezee Ineke
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015
Descrizione fisica 1 online resource (416 p.)
Disciplina 610.1/4
Soggetto topico Medicine
Translating and interpreting
Health facilities - Translating services
Spanish language - Translating into English
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 90-272-6865-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators; Title page; LCC data; Table of contents; Table of illustrations; List of tables; Authors' notes; Notes re format of Spanish-English glossaries:; Disclaimer; Acknowledgments; Foreword; Foreword to this edition; PART I. Interpreting; Introduction; 1. How to use this book; 2. Development of the interpreting profession; 3. The demand for interpreters around the world; 4. Health interpreting studies; 5. Teaching healthcare interpreting; Interpreting in healthcare settings; 1. Interpreting in healthcare settings
2. Different healthcare systems3. Accuracy; 4. Understanding common responses to bad news; 5. Culture broker; 6. Interpreter codes of ethics; 7. Duty of care; 8. Triangle of communication; 9. Note-taking; 10. Terminology; A word about culture; 1. Culture; 2. Cultural influence on spoken communication; 3. Implications for interpreting; 4. Culture and health; 5. Cultural beliefs pertaining to health and their implications for the interpreter; 5.1 Sickness and disease (or medical condition); 5.2 Patient behavior; 5.3 Cultural attitudes towards pain; 5.4 Causes of sickness
5.5 Diets in sickness and health5.6 The role of the interpreter as a culture broker; Healthcare Insurance; 1. What is healthcare insurance?; 2. Access to coverage; 3. Commercial insurance plans; 4. Government programs; 5. Exclusions to coverage and special plans; 6. Billing; 7. Healthcare legislation; 8. Glossary of insurance terms; PART II. Interpreting in healthcare settings; Primary care physicians; 1. Primary care providers; 2. History taking; 3. Pain; 4. New patients; 5. Physical examination; 6. Tests or diagnostic studies; 7. Immunization schedule; 8. Health education; 9. Referrals
10. Some notes for interpreters and translatorsSpecialty clinics; 1. Specialty clinics; 2. Staff at specialty clinics; 3. Procedure at specialty clinics; 4. Some notes for interpreters and translators; Hospitals; 1. The isolation of the sick; 2. The biomedical approach; 3. The patient-oriented approach; 4. Hospital staff; 5. Nursing staff; 6. Medical staff; 7. Specialists; 8. Other hospital staff; 9. Other healthcare staff; 10. Hospital procedures; 11. Admissions; 11.1 Types - emergency and scheduled; 12. Admission process; 13. Most important rooms (from the patient's perspective)
14. Discharge15. Rehabilitation; 16. Health professionals; 17. Physical therapy; 18. Occupational therapy; 19. Some notes for interpreters and translators; 20. Spanish-English glossary; Emergency Departments or ERs; 1. Emergency Department staff; 2. Emergency Department areas; 3. Emergency Department admission; 4. Some common reasons for admission to ED; 4.1 Common medical problems; 4.2 Trauma; 4.3 Surgical problems; Informed consent; 1. Issues which might arise for interpreters during the informed consent process; Pre-operative and post-operative procedures
1. Pre- and post-operative procedures
Record Nr. UNINA-9910460619903321
Crezee Ineke  
Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators / / Ineke H. M. Crezee, Auckland University of Technology, Holly Mikkelson, Monterey Institute of International Studies, Laura Monzon-Storey, Auckland University of Technology
Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators / / Ineke H. M. Crezee, Auckland University of Technology, Holly Mikkelson, Monterey Institute of International Studies, Laura Monzon-Storey, Auckland University of Technology
Autore Crezee Ineke
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015
Descrizione fisica 1 online resource (416 p.)
Disciplina 610.1/4
Soggetto topico Medicine
Translating and interpreting
Health facilities - Translating services
Spanish language - Translating into English
ISBN 90-272-6865-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators; Title page; LCC data; Table of contents; Table of illustrations; List of tables; Authors' notes; Notes re format of Spanish-English glossaries:; Disclaimer; Acknowledgments; Foreword; Foreword to this edition; PART I. Interpreting; Introduction; 1. How to use this book; 2. Development of the interpreting profession; 3. The demand for interpreters around the world; 4. Health interpreting studies; 5. Teaching healthcare interpreting; Interpreting in healthcare settings; 1. Interpreting in healthcare settings
2. Different healthcare systems3. Accuracy; 4. Understanding common responses to bad news; 5. Culture broker; 6. Interpreter codes of ethics; 7. Duty of care; 8. Triangle of communication; 9. Note-taking; 10. Terminology; A word about culture; 1. Culture; 2. Cultural influence on spoken communication; 3. Implications for interpreting; 4. Culture and health; 5. Cultural beliefs pertaining to health and their implications for the interpreter; 5.1 Sickness and disease (or medical condition); 5.2 Patient behavior; 5.3 Cultural attitudes towards pain; 5.4 Causes of sickness
5.5 Diets in sickness and health5.6 The role of the interpreter as a culture broker; Healthcare Insurance; 1. What is healthcare insurance?; 2. Access to coverage; 3. Commercial insurance plans; 4. Government programs; 5. Exclusions to coverage and special plans; 6. Billing; 7. Healthcare legislation; 8. Glossary of insurance terms; PART II. Interpreting in healthcare settings; Primary care physicians; 1. Primary care providers; 2. History taking; 3. Pain; 4. New patients; 5. Physical examination; 6. Tests or diagnostic studies; 7. Immunization schedule; 8. Health education; 9. Referrals
10. Some notes for interpreters and translatorsSpecialty clinics; 1. Specialty clinics; 2. Staff at specialty clinics; 3. Procedure at specialty clinics; 4. Some notes for interpreters and translators; Hospitals; 1. The isolation of the sick; 2. The biomedical approach; 3. The patient-oriented approach; 4. Hospital staff; 5. Nursing staff; 6. Medical staff; 7. Specialists; 8. Other hospital staff; 9. Other healthcare staff; 10. Hospital procedures; 11. Admissions; 11.1 Types - emergency and scheduled; 12. Admission process; 13. Most important rooms (from the patient's perspective)
14. Discharge15. Rehabilitation; 16. Health professionals; 17. Physical therapy; 18. Occupational therapy; 19. Some notes for interpreters and translators; 20. Spanish-English glossary; Emergency Departments or ERs; 1. Emergency Department staff; 2. Emergency Department areas; 3. Emergency Department admission; 4. Some common reasons for admission to ED; 4.1 Common medical problems; 4.2 Trauma; 4.3 Surgical problems; Informed consent; 1. Issues which might arise for interpreters during the informed consent process; Pre-operative and post-operative procedures
1. Pre- and post-operative procedures
Record Nr. UNINA-9910797293403321
Crezee Ineke  
Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators / / Ineke H. M. Crezee, Auckland University of Technology, Holly Mikkelson, Monterey Institute of International Studies, Laura Monzon-Storey, Auckland University of Technology
Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators / / Ineke H. M. Crezee, Auckland University of Technology, Holly Mikkelson, Monterey Institute of International Studies, Laura Monzon-Storey, Auckland University of Technology
Autore Crezee Ineke
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015
Descrizione fisica 1 online resource (416 p.)
Disciplina 610.1/4
Soggetto topico Medicine
Translating and interpreting
Health facilities - Translating services
Spanish language - Translating into English
ISBN 90-272-6865-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators; Title page; LCC data; Table of contents; Table of illustrations; List of tables; Authors' notes; Notes re format of Spanish-English glossaries:; Disclaimer; Acknowledgments; Foreword; Foreword to this edition; PART I. Interpreting; Introduction; 1. How to use this book; 2. Development of the interpreting profession; 3. The demand for interpreters around the world; 4. Health interpreting studies; 5. Teaching healthcare interpreting; Interpreting in healthcare settings; 1. Interpreting in healthcare settings
2. Different healthcare systems3. Accuracy; 4. Understanding common responses to bad news; 5. Culture broker; 6. Interpreter codes of ethics; 7. Duty of care; 8. Triangle of communication; 9. Note-taking; 10. Terminology; A word about culture; 1. Culture; 2. Cultural influence on spoken communication; 3. Implications for interpreting; 4. Culture and health; 5. Cultural beliefs pertaining to health and their implications for the interpreter; 5.1 Sickness and disease (or medical condition); 5.2 Patient behavior; 5.3 Cultural attitudes towards pain; 5.4 Causes of sickness
5.5 Diets in sickness and health5.6 The role of the interpreter as a culture broker; Healthcare Insurance; 1. What is healthcare insurance?; 2. Access to coverage; 3. Commercial insurance plans; 4. Government programs; 5. Exclusions to coverage and special plans; 6. Billing; 7. Healthcare legislation; 8. Glossary of insurance terms; PART II. Interpreting in healthcare settings; Primary care physicians; 1. Primary care providers; 2. History taking; 3. Pain; 4. New patients; 5. Physical examination; 6. Tests or diagnostic studies; 7. Immunization schedule; 8. Health education; 9. Referrals
10. Some notes for interpreters and translatorsSpecialty clinics; 1. Specialty clinics; 2. Staff at specialty clinics; 3. Procedure at specialty clinics; 4. Some notes for interpreters and translators; Hospitals; 1. The isolation of the sick; 2. The biomedical approach; 3. The patient-oriented approach; 4. Hospital staff; 5. Nursing staff; 6. Medical staff; 7. Specialists; 8. Other hospital staff; 9. Other healthcare staff; 10. Hospital procedures; 11. Admissions; 11.1 Types - emergency and scheduled; 12. Admission process; 13. Most important rooms (from the patient's perspective)
14. Discharge15. Rehabilitation; 16. Health professionals; 17. Physical therapy; 18. Occupational therapy; 19. Some notes for interpreters and translators; 20. Spanish-English glossary; Emergency Departments or ERs; 1. Emergency Department staff; 2. Emergency Department areas; 3. Emergency Department admission; 4. Some common reasons for admission to ED; 4.1 Common medical problems; 4.2 Trauma; 4.3 Surgical problems; Informed consent; 1. Issues which might arise for interpreters during the informed consent process; Pre-operative and post-operative procedures
1. Pre- and post-operative procedures
Record Nr. UNINA-9910825622903321
Crezee Ineke  
Amsterdam, Netherlands : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui