Claims, changes and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 / / edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile
| Claims, changes and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 / / edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2004 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (334 pages) |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
HansenGyde
MalmkjrKirsten GileDaniel |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Linguistics |
| ISBN |
9786612160479
9781282160477 1282160478 9789027295552 9027295557 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Introduction -- Hypotheses about translation universals -- Author's Address -- Note -- References -- Probabilistic explanations in Translation Studies -- Notes -- References -- A thousand and one translations -- Authors' Addresses -- Notes -- References -- Sources -- Creating "presence" in translation -- References -- Ready-made language and translation -- Author's Address -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- Appendix 3 -- Appendix 4 -- Appendix 5 -- References -- Les attributs indirects en français et en danois -- Author's Address -- Notes -- References -- Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft -- References -- Translating non-segmental features of textual communication -- Notes -- References -- Challenging the myth of native speaker competence in translation theory -- Author's Address -- Note -- Appendix: The translated passages included in the questionnaire -- References -- Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos -- Notes -- References -- Censorship or error -- Note -- References -- Sources -- Of holy goats and the NYPD -- References -- The figure of the factory translator -- Author's Address -- Appendix -- References -- Migrating from translation to technical communication and usability -- Author's Address -- Notes -- References -- From raw data to knowledge representation -- Author's Address -- Notes -- References -- Internet References -- The translator as a creative genius -- Notes -- References -- Übersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus -- References -- Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting -- References -- Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters' standpoint -- Author's Address.
Appendix: Questionnaire distributed to interpreting students -- References -- Interpreters' notes -- Notes -- References -- Expressing a well-founded fear -- References -- Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting -- Notes -- References -- The child in the middle -- Author's Address -- References -- The editorial process through the looking glass -- References -- Name index -- Concept index -- The series Benjamins Translation Library. |
| Record Nr. | UNINA-9910955385003321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2004 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Rimbaud's rainbow : literary translation in higher education / / edited by Peter Bush, Kirsten Malmkjr
| Rimbaud's rainbow : literary translation in higher education / / edited by Peter Bush, Kirsten Malmkjr |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (210 p.) |
| Disciplina | 418/.02/0711 |
| Altri autori (Persone) |
BushPeter R. <1946->
MalmkjrKirsten |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Translating and interpreting |
| ISBN |
1-283-17441-3
9786613174413 90-272-8350-8 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
RIMBAUD'S RAINBOW; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Introduction; Part 1. Translationand Pedagogy; Monuments, Makars and Modules: A British Experience; How can Translation Theory Help Undergraduates?; Can you Train Literary Translators?; The Literary Translation Programme and its Results; Kugelmass, Translator; Part 2. Translating; Decanonising the Canon: the Role of the Translator?; ""No one but a Blockhead ever Translated, Except for Money""; James Joyce's Ulysses: The Style of Molly's Soliloquy in Spanish; Part 3. Translation Studies
Researching Translation Studies: The Case for Doctoral ResearchLiterary Translation as a Research Source for Linguistics; The Japanese Particle, ne, and its Literary and Linguistic Implications: Some Translation Problems; ""I Will Something Affect the Letter""; Translation and the Authoritarian Regime; New Registers for Translation in Latin America; Author Index; Subject Index |
| Record Nr. | UNINA-9910964514603321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation in undergraduate degree programmes / / edited by Kirsten Malmkjr
| Translation in undergraduate degree programmes / / edited by Kirsten Malmkjr |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (208 p.) |
| Disciplina | 418/.02/0711 |
| Altri autori (Persone) | MalmkjrKirsten |
| Collana | Benjamins translation library,EST subseries |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Education, Higher - Curricula |
| ISBN |
9786612254765
9781282254763 1282254766 9789027294975 9027294976 9781423762348 1423762347 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Translation in Undergraduate Degree Programmes; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; Note; Reference; Translation studies; Note; References; The theory behind the practice; 1. Introduction: Ambulance drivers and ice-cream sellers; 2. Translator training or translator education?; 3. The educational priority of translation pedagogy: Prepare aware, resourceful and reflective professionals; 4. Pursuing educational aims: Some pitfalls; 5. Translator education: An Italian example; 6. A lesson to be drawn?; 7. Conclusion: Education, training, and ice-cream cones
ReferencesThe competencies required by the translator''s roles as a professional; Introduction; Competencies required by the translator''s roles; How can these competencies be developed?; Target text specification and planning; Text research; Text production; Text evaluation; Teaching translation according to the co-operative model ; Multilingual project ; Conclusion; References; Language learning for translators; Introduction; Stage 1: A translation-based, student-oriented pre-syllabus; Stage 2: A discourse-based, translation-oriented pre-syllabus; 1. Textual interaction 2. Textual organisation3. Contrastive rhetoric; 4. Genres; Stage 3: A genre and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Sample tasks; Notes; References; Appendix; Stage 1: A translation-based pre-syllabus; Stage 2: Discourse based translation-oriented pre-syllabus; Stage 3: Context and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Undergraduate and postgraduate translation degrees; Introduction; Setting up an undergraduate degree; Teaching undergraduates; The learning process: Translation; Postgraduate studies; Teaching postgraduates; Conclusions; Notes; References The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studiesBackground; General aims; Curriculum constraints; The general framework of study; Changing assumptions; Strategies and techniques; Choice of texts; Motivating the students; Classroom approach; Two native speakers; Student evaluation; Conclusion; Notes; References; Corpus-aided language pedagogy for translator education; 1. Introduction; 2. Why corpus linguistics?; 3. Corpus-based translation studies; 4. Corpus-based language pedagogy; 5. Corpus-aided discovery learning and the education of translators Example 1: Raising the learners'' awarenessExample 2: Developing communication skills; Example 3: Developing learning skills; 6. Conclusion; References; Developing professional translation competence without a notion of translation; Introduction: Translation as an object of research and as practice; Developing translation competence in the academic environment: Two scenarios; Scenario 1: Teaching translation as part of a language programme; Scenario 2: Teaching translation in a translation programme; Evaluation of the two scenarios; Notes; References Are L2 learners more prone to err when they translate?* |
| Record Nr. | UNINA-9910963865403321 |
| Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||