Claims, changes and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 / / edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2004 |
Descrizione fisica | 1 online resource (334 pages) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
HansenGyde
MalmkjrKirsten GileDaniel |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Linguistics |
ISBN |
1-282-16047-8
9786612160479 90-272-9555-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Introduction -- Hypotheses about translation universals -- Author's Address -- Note -- References -- Probabilistic explanations in Translation Studies -- Notes -- References -- A thousand and one translations -- Authors' Addresses -- Notes -- References -- Sources -- Creating "presence" in translation -- References -- Ready-made language and translation -- Author's Address -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- Appendix 3 -- Appendix 4 -- Appendix 5 -- References -- Les attributs indirects en français et en danois -- Author's Address -- Notes -- References -- Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft -- References -- Translating non-segmental features of textual communication -- Notes -- References -- Challenging the myth of native speaker competence in translation theory -- Author's Address -- Note -- Appendix: The translated passages included in the questionnaire -- References -- Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos -- Notes -- References -- Censorship or error -- Note -- References -- Sources -- Of holy goats and the NYPD -- References -- The figure of the factory translator -- Author's Address -- Appendix -- References -- Migrating from translation to technical communication and usability -- Author's Address -- Notes -- References -- From raw data to knowledge representation -- Author's Address -- Notes -- References -- Internet References -- The translator as a creative genius -- Notes -- References -- Übersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus -- References -- Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting -- References -- Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters' standpoint -- Author's Address.
Appendix: Questionnaire distributed to interpreting students -- References -- Interpreters' notes -- Notes -- References -- Expressing a well-founded fear -- References -- Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting -- Notes -- References -- The child in the middle -- Author's Address -- References -- The editorial process through the looking glass -- References -- Name index -- Concept index -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910815990103321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2004 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Language and control in children's literature / / Murray Knowles and Kirsten Malmkjr |
Autore | Knowles Murray <1948-> |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York, : Routledge, 1996 |
Descrizione fisica | 1 online resource (297 p.) |
Disciplina | 820.9/9282 |
Altri autori (Persone) | MalmkjrKirsten |
Soggetto topico |
Children's stories, English - History and criticism - Theory, etc
Social control in literature Discourse analysis, Literary Children - Books and reading English language - Rhetoric Speech acts (Linguistics) Persuasion (Rhetoric) |
ISBN |
1-134-88434-6
1-134-88435-4 0-585-44720-9 0-203-41975-8 1-280-32143-1 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Book Cover; Title; Contents; Preface; Acknowledgements; Children's literature in England; Literature as a carrier of ideology: children's literature and control; Traditional juvenile fiction; Today's young reader; The fairytale; Fantasy fiction; Last thoughts; References; Index |
Record Nr. | UNINA-9910818084003321 |
Knowles Murray <1948-> | ||
London ; ; New York, : Routledge, 1996 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Rimbaud's rainbow : literary translation in higher education / / edited by Peter Bush, Kirsten Malmkjr |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998 |
Descrizione fisica | 1 online resource (210 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) |
BushPeter R. <1946->
MalmkjrKirsten |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Translating and interpreting |
ISBN |
1-283-17441-3
9786613174413 90-272-8350-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
RIMBAUD'S RAINBOW; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Introduction; Part 1. Translationand Pedagogy; Monuments, Makars and Modules: A British Experience; How can Translation Theory Help Undergraduates?; Can you Train Literary Translators?; The Literary Translation Programme and its Results; Kugelmass, Translator; Part 2. Translating; Decanonising the Canon: the Role of the Translator?; ""No one but a Blockhead ever Translated, Except for Money""; James Joyce's Ulysses: The Style of Molly's Soliloquy in Spanish; Part 3. Translation Studies
Researching Translation Studies: The Case for Doctoral ResearchLiterary Translation as a Research Source for Linguistics; The Japanese Particle, ne, and its Literary and Linguistic Implications: Some Translation Problems; ""I Will Something Affect the Letter""; Translation and the Authoritarian Regime; New Registers for Translation in Latin America; Author Index; Subject Index |
Record Nr. | UNINA-9910810336903321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation in undergraduate degree programmes / / edited by Kirsten Malmkjr |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 |
Descrizione fisica | 1 online resource (208 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) | MalmkjrKirsten |
Collana | Benjamins translation library,EST subseries |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Education, Higher - Curricula |
ISBN |
1-282-25476-6
90-272-9497-6 9786612254765 1-4237-6234-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Translation in Undergraduate Degree Programmes; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; Note; Reference; Translation studies; Note; References; The theory behind the practice; 1. Introduction: Ambulance drivers and ice-cream sellers; 2. Translator training or translator education?; 3. The educational priority of translation pedagogy: Prepare aware, resourceful and reflective professionals; 4. Pursuing educational aims: Some pitfalls; 5. Translator education: An Italian example; 6. A lesson to be drawn?; 7. Conclusion: Education, training, and ice-cream cones
ReferencesThe competencies required by the translator''s roles as a professional; Introduction; Competencies required by the translator''s roles; How can these competencies be developed?; Target text specification and planning; Text research; Text production; Text evaluation; Teaching translation according to the co-operative model ; Multilingual project ; Conclusion; References; Language learning for translators; Introduction; Stage 1: A translation-based, student-oriented pre-syllabus; Stage 2: A discourse-based, translation-oriented pre-syllabus; 1. Textual interaction 2. Textual organisation3. Contrastive rhetoric; 4. Genres; Stage 3: A genre and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Sample tasks; Notes; References; Appendix; Stage 1: A translation-based pre-syllabus; Stage 2: Discourse based translation-oriented pre-syllabus; Stage 3: Context and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Undergraduate and postgraduate translation degrees; Introduction; Setting up an undergraduate degree; Teaching undergraduates; The learning process: Translation; Postgraduate studies; Teaching postgraduates; Conclusions; Notes; References The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studiesBackground; General aims; Curriculum constraints; The general framework of study; Changing assumptions; Strategies and techniques; Choice of texts; Motivating the students; Classroom approach; Two native speakers; Student evaluation; Conclusion; Notes; References; Corpus-aided language pedagogy for translator education; 1. Introduction; 2. Why corpus linguistics?; 3. Corpus-based translation studies; 4. Corpus-based language pedagogy; 5. Corpus-aided discovery learning and the education of translators Example 1: Raising the learners'' awarenessExample 2: Developing communication skills; Example 3: Developing learning skills; 6. Conclusion; References; Developing professional translation competence without a notion of translation; Introduction: Translation as an object of research and as practice; Developing translation competence in the academic environment: Two scenarios; Scenario 1: Teaching translation as part of a language programme; Scenario 2: Teaching translation in a translation programme; Evaluation of the two scenarios; Notes; References Are L2 learners more prone to err when they translate?* |
Record Nr. | UNINA-9910809388303321 |
Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|