Claims, changes, and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 |
Pubbl/distr/stampa | [Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2004 |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | EST subseries Claims, changes, and challenges in translation studies |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Languages & Literatures Philology & Linguistics |
ISBN |
1-282-16047-8
9786612160479 90-272-9555-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910454612303321 |
[Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2004 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Claims, changes, and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 |
Pubbl/distr/stampa | [Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2004 |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | EST subseries Claims, changes, and challenges in translation studies |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Languages & Literatures Philology & Linguistics |
ISBN |
1-282-16047-8
9786612160479 90-272-9555-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782039703321 |
[Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2004 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
From St. Jerome to hypertext : translation in theory and practice / / Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær |
Autore | Qvale Per. |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (301 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
MalmkjærKirsten
SivesindLinda SpencerNorman R |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Hermeneutics Psycholinguistics |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-315-75989-6
1-317-64054-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. The Science of Translation and Translation Studies; A. Translation theory in a historical light; B. Light touches on modern translation theory; C. Translation studies - enlightened by theories of science; D. Translation practice; 2. The Author and the Translator; A. The author's creativity - and that of the translator; The voice in the reader's ear; Modest or manipulative?; Authorial voice or authorial vision?; Sex change and polygamy; B. The translator's role - and that of the author
The translation is an original. The original is a translationTranslating oneself; The author as translator; Courting an audience; C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena; The semiotic context; Bold speech and slanted writing; D. The author as a reference work; 3. Word Play and Language Games; A. Procrustes as a translator; The author stretches - the translator bends; Structural obstacles; Lexical material; Translationese; Idioms and Metaphors; B. The translator as Münchhausen; Illusion and contradiction - or the art of the impossible; Münchhausen's feat Strategy - or the way it happens?Ambiguities, obscurities and irritants; Games and their limits; 4. Syntax - A Chapter All of Its Own; A. Syntax and thought; B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps; C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields; D. Sound - image - sign - writing; 5. Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes; A. Concepts; Metaphor and thought; Linguistic determinism - conceptual differences; B. Biblical concepts and translatorial intervention; C. Cultural correlates and co-ordinates; National character, the disposition of the populus, and tone All culture is borrowed Climate, food and clothing; The fool on the hill and other institutions; What's in a name?; Diachronic perspective; 6. What It's All About; A. Understanding and meaning; Meaning and significance; Interpretation; The hermeneutic circle - and spiral; B. Equivalence - a meaningless concept?; 7. The Process of Translation - Mysterium Conjuntionis; A. Hunting for the black box; B. Can the process be conceptualised?; C. Headaches and gut feelings; D. Introspection and thinking aloud; E. From eraser to spell checker; F. From hand-writing to hypertext; References Non-Fiction Bibliography Fiction Bibliography; Index; Name Index; Subject Index |
Altri titoli varianti | From Saint Jerome to hypertext |
Record Nr. | UNINA-9910464313603321 |
Qvale Per. | ||
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
From St. Jerome to hypertext : translation in theory and practice / / Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær |
Autore | Qvale Per. |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (301 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
MalmkjærKirsten
SivesindLinda SpencerNorman R |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Hermeneutics Psycholinguistics |
ISBN |
1-317-64053-5
1-315-75989-6 1-317-64054-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. The Science of Translation and Translation Studies; A. Translation theory in a historical light; B. Light touches on modern translation theory; C. Translation studies - enlightened by theories of science; D. Translation practice; 2. The Author and the Translator; A. The author's creativity - and that of the translator; The voice in the reader's ear; Modest or manipulative?; Authorial voice or authorial vision?; Sex change and polygamy; B. The translator's role - and that of the author
The translation is an original. The original is a translationTranslating oneself; The author as translator; Courting an audience; C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena; The semiotic context; Bold speech and slanted writing; D. The author as a reference work; 3. Word Play and Language Games; A. Procrustes as a translator; The author stretches - the translator bends; Structural obstacles; Lexical material; Translationese; Idioms and Metaphors; B. The translator as Münchhausen; Illusion and contradiction - or the art of the impossible; Münchhausen's feat Strategy - or the way it happens?Ambiguities, obscurities and irritants; Games and their limits; 4. Syntax - A Chapter All of Its Own; A. Syntax and thought; B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps; C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields; D. Sound - image - sign - writing; 5. Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes; A. Concepts; Metaphor and thought; Linguistic determinism - conceptual differences; B. Biblical concepts and translatorial intervention; C. Cultural correlates and co-ordinates; National character, the disposition of the populus, and tone All culture is borrowed Climate, food and clothing; The fool on the hill and other institutions; What's in a name?; Diachronic perspective; 6. What It's All About; A. Understanding and meaning; Meaning and significance; Interpretation; The hermeneutic circle - and spiral; B. Equivalence - a meaningless concept?; 7. The Process of Translation - Mysterium Conjuntionis; A. Hunting for the black box; B. Can the process be conceptualised?; C. Headaches and gut feelings; D. Introspection and thinking aloud; E. From eraser to spell checker; F. From hand-writing to hypertext; References Non-Fiction Bibliography Fiction Bibliography; Index; Name Index; Subject Index |
Altri titoli varianti | From Saint Jerome to hypertext |
Record Nr. | UNINA-9910786460703321 |
Qvale Per. | ||
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
From St. Jerome to hypertext : translation in theory and practice / / Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær |
Autore | Qvale Per. |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (301 p.) |
Disciplina |
418/.02
418.02 |
Altri autori (Persone) |
MalmkjærKirsten
SivesindLinda SpencerNorman R |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Hermeneutics Psycholinguistics |
ISBN |
1-317-64053-5
1-315-75989-6 1-317-64054-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. The Science of Translation and Translation Studies; A. Translation theory in a historical light; B. Light touches on modern translation theory; C. Translation studies - enlightened by theories of science; D. Translation practice; 2. The Author and the Translator; A. The author's creativity - and that of the translator; The voice in the reader's ear; Modest or manipulative?; Authorial voice or authorial vision?; Sex change and polygamy; B. The translator's role - and that of the author
The translation is an original. The original is a translationTranslating oneself; The author as translator; Courting an audience; C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena; The semiotic context; Bold speech and slanted writing; D. The author as a reference work; 3. Word Play and Language Games; A. Procrustes as a translator; The author stretches - the translator bends; Structural obstacles; Lexical material; Translationese; Idioms and Metaphors; B. The translator as Münchhausen; Illusion and contradiction - or the art of the impossible; Münchhausen's feat Strategy - or the way it happens?Ambiguities, obscurities and irritants; Games and their limits; 4. Syntax - A Chapter All of Its Own; A. Syntax and thought; B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps; C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields; D. Sound - image - sign - writing; 5. Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes; A. Concepts; Metaphor and thought; Linguistic determinism - conceptual differences; B. Biblical concepts and translatorial intervention; C. Cultural correlates and co-ordinates; National character, the disposition of the populus, and tone All culture is borrowed Climate, food and clothing; The fool on the hill and other institutions; What's in a name?; Diachronic perspective; 6. What It's All About; A. Understanding and meaning; Meaning and significance; Interpretation; The hermeneutic circle - and spiral; B. Equivalence - a meaningless concept?; 7. The Process of Translation - Mysterium Conjuntionis; A. Hunting for the black box; B. Can the process be conceptualised?; C. Headaches and gut feelings; D. Introspection and thinking aloud; E. From eraser to spell checker; F. From hand-writing to hypertext; References Non-Fiction Bibliography Fiction Bibliography; Index; Name Index; Subject Index |
Altri titoli varianti | From Saint Jerome to hypertext |
Record Nr. | UNINA-9910816316703321 |
Qvale Per. | ||
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Key cultural texts in translation / / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] |
Descrizione fisica | 1 online resource (321 pages) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Language and culture |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910480223203321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Key cultural texts in translation / / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] |
Descrizione fisica | 1 online resource (321 pages) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Language and culture |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910796778203321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Key cultural texts in translation / / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] |
Descrizione fisica | 1 online resource (321 pages) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Language and culture |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910827097503321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Rimbaud's rainbow [[electronic resource] ] : literary translation in higher education / / edited by Peter Bush, Kirsten Malmkjær |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998 |
Descrizione fisica | 1 online resource (210 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) |
BushPeter R. <1946->
MalmkjærKirsten |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-17441-3
9786613174413 90-272-8350-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
RIMBAUD'S RAINBOW; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Introduction; Part 1. Translationand Pedagogy; Monuments, Makars and Modules: A British Experience; How can Translation Theory Help Undergraduates?; Can you Train Literary Translators?; The Literary Translation Programme and its Results; Kugelmass, Translator; Part 2. Translating; Decanonising the Canon: the Role of the Translator?; ""No one but a Blockhead ever Translated, Except for Money""; James Joyce's Ulysses: The Style of Molly's Soliloquy in Spanish; Part 3. Translation Studies
Researching Translation Studies: The Case for Doctoral ResearchLiterary Translation as a Research Source for Linguistics; The Japanese Particle, ne, and its Literary and Linguistic Implications: Some Translation Problems; ""I Will Something Affect the Letter""; Translation and the Authoritarian Regime; New Registers for Translation in Latin America; Author Index; Subject Index |
Record Nr. | UNINA-9910456266803321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Rimbaud's rainbow [[electronic resource] ] : literary translation in higher education / / edited by Peter Bush, Kirsten Malmkjær |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998 |
Descrizione fisica | 1 online resource (210 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) |
BushPeter R. <1946->
MalmkjærKirsten |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Translating and interpreting |
ISBN |
1-283-17441-3
9786613174413 90-272-8350-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
RIMBAUD'S RAINBOW; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Introduction; Part 1. Translationand Pedagogy; Monuments, Makars and Modules: A British Experience; How can Translation Theory Help Undergraduates?; Can you Train Literary Translators?; The Literary Translation Programme and its Results; Kugelmass, Translator; Part 2. Translating; Decanonising the Canon: the Role of the Translator?; ""No one but a Blockhead ever Translated, Except for Money""; James Joyce's Ulysses: The Style of Molly's Soliloquy in Spanish; Part 3. Translation Studies
Researching Translation Studies: The Case for Doctoral ResearchLiterary Translation as a Research Source for Linguistics; The Japanese Particle, ne, and its Literary and Linguistic Implications: Some Translation Problems; ""I Will Something Affect the Letter""; Translation and the Authoritarian Regime; New Registers for Translation in Latin America; Author Index; Subject Index |
Record Nr. | UNINA-9910781457303321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|