top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Claims, changes, and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Claims, changes, and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Pubbl/distr/stampa [Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2004
Disciplina 418/.02
Collana EST subseries Claims, changes, and challenges in translation studies
Soggetto topico Translating and interpreting
Languages & Literatures
Philology & Linguistics
ISBN 1-282-16047-8
9786612160479
90-272-9555-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910454612303321
[Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2004
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Claims, changes, and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Claims, changes, and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Pubbl/distr/stampa [Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2004
Disciplina 418/.02
Collana EST subseries Claims, changes, and challenges in translation studies
Soggetto topico Translating and interpreting
Languages & Literatures
Philology & Linguistics
ISBN 1-282-16047-8
9786612160479
90-272-9555-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910782039703321
[Place of publication not identified], : J Benjamins Pub Co, 2004
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
From St. Jerome to hypertext : translation in theory and practice / / Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær
From St. Jerome to hypertext : translation in theory and practice / / Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær
Autore Qvale Per.
Pubbl/distr/stampa London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (301 p.)
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) MalmkjærKirsten
SivesindLinda
SpencerNorman R
Soggetto topico Translating and interpreting
Hermeneutics
Psycholinguistics
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-315-75989-6
1-317-64054-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Cover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. The Science of Translation and Translation Studies; A. Translation theory in a historical light; B. Light touches on modern translation theory; C. Translation studies - enlightened by theories of science; D. Translation practice; 2. The Author and the Translator; A. The author's creativity - and that of the translator; The voice in the reader's ear; Modest or manipulative?; Authorial voice or authorial vision?; Sex change and polygamy; B. The translator's role - and that of the author
The translation is an original. The original is a translationTranslating oneself; The author as translator; Courting an audience; C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena; The semiotic context; Bold speech and slanted writing; D. The author as a reference work; 3. Word Play and Language Games; A. Procrustes as a translator; The author stretches - the translator bends; Structural obstacles; Lexical material; Translationese; Idioms and Metaphors; B. The translator as Münchhausen; Illusion and contradiction - or the art of the impossible; Münchhausen's feat
Strategy - or the way it happens?Ambiguities, obscurities and irritants; Games and their limits; 4. Syntax - A Chapter All of Its Own; A. Syntax and thought; B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps; C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields; D. Sound - image - sign - writing; 5. Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes; A. Concepts; Metaphor and thought; Linguistic determinism - conceptual differences; B. Biblical concepts and translatorial intervention; C. Cultural correlates and co-ordinates; National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed Climate, food and clothing; The fool on the hill and other institutions; What's in a name?; Diachronic perspective; 6. What It's All About; A. Understanding and meaning; Meaning and significance; Interpretation; The hermeneutic circle - and spiral; B. Equivalence - a meaningless concept?; 7. The Process of Translation - Mysterium Conjuntionis; A. Hunting for the black box; B. Can the process be conceptualised?; C. Headaches and gut feelings; D. Introspection and thinking aloud; E. From eraser to spell checker; F. From hand-writing to hypertext; References
Non-Fiction Bibliography Fiction Bibliography; Index; Name Index; Subject Index
Altri titoli varianti From Saint Jerome to hypertext
Record Nr. UNINA-9910464313603321
Qvale Per.  
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
From St. Jerome to hypertext : translation in theory and practice / / Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær
From St. Jerome to hypertext : translation in theory and practice / / Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær
Autore Qvale Per.
Pubbl/distr/stampa London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (301 p.)
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) MalmkjærKirsten
SivesindLinda
SpencerNorman R
Soggetto topico Translating and interpreting
Hermeneutics
Psycholinguistics
ISBN 1-317-64053-5
1-315-75989-6
1-317-64054-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Cover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. The Science of Translation and Translation Studies; A. Translation theory in a historical light; B. Light touches on modern translation theory; C. Translation studies - enlightened by theories of science; D. Translation practice; 2. The Author and the Translator; A. The author's creativity - and that of the translator; The voice in the reader's ear; Modest or manipulative?; Authorial voice or authorial vision?; Sex change and polygamy; B. The translator's role - and that of the author
The translation is an original. The original is a translationTranslating oneself; The author as translator; Courting an audience; C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena; The semiotic context; Bold speech and slanted writing; D. The author as a reference work; 3. Word Play and Language Games; A. Procrustes as a translator; The author stretches - the translator bends; Structural obstacles; Lexical material; Translationese; Idioms and Metaphors; B. The translator as Münchhausen; Illusion and contradiction - or the art of the impossible; Münchhausen's feat
Strategy - or the way it happens?Ambiguities, obscurities and irritants; Games and their limits; 4. Syntax - A Chapter All of Its Own; A. Syntax and thought; B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps; C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields; D. Sound - image - sign - writing; 5. Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes; A. Concepts; Metaphor and thought; Linguistic determinism - conceptual differences; B. Biblical concepts and translatorial intervention; C. Cultural correlates and co-ordinates; National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed Climate, food and clothing; The fool on the hill and other institutions; What's in a name?; Diachronic perspective; 6. What It's All About; A. Understanding and meaning; Meaning and significance; Interpretation; The hermeneutic circle - and spiral; B. Equivalence - a meaningless concept?; 7. The Process of Translation - Mysterium Conjuntionis; A. Hunting for the black box; B. Can the process be conceptualised?; C. Headaches and gut feelings; D. Introspection and thinking aloud; E. From eraser to spell checker; F. From hand-writing to hypertext; References
Non-Fiction Bibliography Fiction Bibliography; Index; Name Index; Subject Index
Altri titoli varianti From Saint Jerome to hypertext
Record Nr. UNINA-9910786460703321
Qvale Per.  
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
From St. Jerome to hypertext : translation in theory and practice / / Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær
From St. Jerome to hypertext : translation in theory and practice / / Per Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær
Autore Qvale Per.
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (301 p.)
Disciplina 418/.02
418.02
Altri autori (Persone) MalmkjærKirsten
SivesindLinda
SpencerNorman R
Soggetto topico Translating and interpreting
Hermeneutics
Psycholinguistics
ISBN 1-317-64053-5
1-315-75989-6
1-317-64054-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Cover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. The Science of Translation and Translation Studies; A. Translation theory in a historical light; B. Light touches on modern translation theory; C. Translation studies - enlightened by theories of science; D. Translation practice; 2. The Author and the Translator; A. The author's creativity - and that of the translator; The voice in the reader's ear; Modest or manipulative?; Authorial voice or authorial vision?; Sex change and polygamy; B. The translator's role - and that of the author
The translation is an original. The original is a translationTranslating oneself; The author as translator; Courting an audience; C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena; The semiotic context; Bold speech and slanted writing; D. The author as a reference work; 3. Word Play and Language Games; A. Procrustes as a translator; The author stretches - the translator bends; Structural obstacles; Lexical material; Translationese; Idioms and Metaphors; B. The translator as Münchhausen; Illusion and contradiction - or the art of the impossible; Münchhausen's feat
Strategy - or the way it happens?Ambiguities, obscurities and irritants; Games and their limits; 4. Syntax - A Chapter All of Its Own; A. Syntax and thought; B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps; C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields; D. Sound - image - sign - writing; 5. Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes; A. Concepts; Metaphor and thought; Linguistic determinism - conceptual differences; B. Biblical concepts and translatorial intervention; C. Cultural correlates and co-ordinates; National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed Climate, food and clothing; The fool on the hill and other institutions; What's in a name?; Diachronic perspective; 6. What It's All About; A. Understanding and meaning; Meaning and significance; Interpretation; The hermeneutic circle - and spiral; B. Equivalence - a meaningless concept?; 7. The Process of Translation - Mysterium Conjuntionis; A. Hunting for the black box; B. Can the process be conceptualised?; C. Headaches and gut feelings; D. Introspection and thinking aloud; E. From eraser to spell checker; F. From hand-writing to hypertext; References
Non-Fiction Bibliography Fiction Bibliography; Index; Name Index; Subject Index
Altri titoli varianti From Saint Jerome to hypertext
Record Nr. UNINA-9910816316703321
Qvale Per.  
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Key cultural texts in translation / / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie
Key cultural texts in translation / / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018]
Descrizione fisica 1 online resource (321 pages)
Disciplina 418/.02
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Language and culture
Soggetto genere / forma Electronic books.
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910480223203321
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Key cultural texts in translation / / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie
Key cultural texts in translation / / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018]
Descrizione fisica 1 online resource (321 pages)
Disciplina 418/.02
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Language and culture
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910796778203321
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Key cultural texts in translation / / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie
Key cultural texts in translation / / edited by Kirsten Malmkjaer, Adriana Serban, Fransiska Louwagie
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018]
Descrizione fisica 1 online resource (321 pages)
Disciplina 418/.02
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Language and culture
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910827097503321
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2018]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Rimbaud's rainbow [[electronic resource] ] : literary translation in higher education / / edited by Peter Bush, Kirsten Malmkjær
Rimbaud's rainbow [[electronic resource] ] : literary translation in higher education / / edited by Peter Bush, Kirsten Malmkjær
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998
Descrizione fisica 1 online resource (210 p.)
Disciplina 418/.02/0711
Altri autori (Persone) BushPeter R. <1946->
MalmkjærKirsten
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Translating and interpreting
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-17441-3
9786613174413
90-272-8350-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto RIMBAUD'S RAINBOW; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Introduction; Part 1. Translationand Pedagogy; Monuments, Makars and Modules: A British Experience; How can Translation Theory Help Undergraduates?; Can you Train Literary Translators?; The Literary Translation Programme and its Results; Kugelmass, Translator; Part 2. Translating; Decanonising the Canon: the Role of the Translator?; ""No one but a Blockhead ever Translated, Except for Money""; James Joyce's Ulysses: The Style of Molly's Soliloquy in Spanish; Part 3. Translation Studies
Researching Translation Studies: The Case for Doctoral ResearchLiterary Translation as a Research Source for Linguistics; The Japanese Particle, ne, and its Literary and Linguistic Implications: Some Translation Problems; ""I Will Something Affect the Letter""; Translation and the Authoritarian Regime; New Registers for Translation in Latin America; Author Index; Subject Index
Record Nr. UNINA-9910456266803321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Rimbaud's rainbow [[electronic resource] ] : literary translation in higher education / / edited by Peter Bush, Kirsten Malmkjær
Rimbaud's rainbow [[electronic resource] ] : literary translation in higher education / / edited by Peter Bush, Kirsten Malmkjær
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998
Descrizione fisica 1 online resource (210 p.)
Disciplina 418/.02/0711
Altri autori (Persone) BushPeter R. <1946->
MalmkjærKirsten
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Translating and interpreting
ISBN 1-283-17441-3
9786613174413
90-272-8350-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto RIMBAUD'S RAINBOW; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Introduction; Part 1. Translationand Pedagogy; Monuments, Makars and Modules: A British Experience; How can Translation Theory Help Undergraduates?; Can you Train Literary Translators?; The Literary Translation Programme and its Results; Kugelmass, Translator; Part 2. Translating; Decanonising the Canon: the Role of the Translator?; ""No one but a Blockhead ever Translated, Except for Money""; James Joyce's Ulysses: The Style of Molly's Soliloquy in Spanish; Part 3. Translation Studies
Researching Translation Studies: The Case for Doctoral ResearchLiterary Translation as a Research Source for Linguistics; The Japanese Particle, ne, and its Literary and Linguistic Implications: Some Translation Problems; ""I Will Something Affect the Letter""; Translation and the Authoritarian Regime; New Registers for Translation in Latin America; Author Index; Subject Index
Record Nr. UNINA-9910781457303321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1998
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui