top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Advances in cognitive translation studies / / Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, Defeng Li, editors
Advances in cognitive translation studies / / Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, Defeng Li, editors
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer, , [2021]
Descrizione fisica 1 online resource (227 pages)
Disciplina 418.020285
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Machine translating
Translating and interpreting
ISBN 981-16-2070-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910510539603321
Singapore : , : Springer, , [2021]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Chinese literature in the world : dissemination and translation practices / / Junfeng Zhao, Defeng Li and Riccardo Moratto, editors
Chinese literature in the world : dissemination and translation practices / / Junfeng Zhao, Defeng Li and Riccardo Moratto, editors
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer, , [2022]
Descrizione fisica 1 online resource (220 pages)
Disciplina 895.13009
Collana New frontiers in translation studies
Soggetto topico Chinese fiction - History and criticism
Chinese language - Translating
Chinese literature - History and criticism
Literatura xinesa
Xinès
Traducció literària
Soggetto genere / forma Llibres electrònics
ISBN 981-16-8205-4
981-16-8204-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910743230803321
Singapore : , : Springer, , [2022]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Key Issues in Translation Studies in China [[electronic resource] ] : Reflections and New Insights / / edited by Lily Lim, Defeng Li
Key Issues in Translation Studies in China [[electronic resource] ] : Reflections and New Insights / / edited by Lily Lim, Defeng Li
Edizione [1st ed. 2020.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020
Descrizione fisica 1 online resource (203 pages)
Disciplina 418.020951
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Translation and interpretation
Language and languages—Study and teaching
Language policy
Linguistics
Translation
Language Teaching
Language Policy and Planning
Theoretical Linguistics
ISBN 981-15-5865-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1. Reflections on TS Development in the Chinese Context and the Fundamental Properties of Translation -- Chapter 2. Teaching Translation and Culture -- Chapter 3. From Philological Approach to Humanistic Approach: Translation Teaching in Chinese Mainland in the Past Forty Years (1978-2018) -- Chapter 4. Pragmatics and Chinese Translation -- Chapter 5. A Corpus-assisted Study of Julia Lovell’s Translating Style -- Chapter 6. From Faithfulness to Information Quality -- Chapter 7. Interpreting training: past, present and future -- Chapter 8. Translation and interpreting assessment: NAATI and CATTI.
Record Nr. UNINA-9910407717703321
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
New advances in legal translation and interpreting / / edited by Junfeng Zhao, Defeng Li, and Victoria Lai Cheng Lei
New advances in legal translation and interpreting / / edited by Junfeng Zhao, Defeng Li, and Victoria Lai Cheng Lei
Edizione [1st ed. 2023.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Nature Singapore Pte Ltd, , [2023]
Descrizione fisica 1 online resource (268 pages)
Disciplina 016.37
Collana New frontiers in translation studies
Soggetto topico Law - Translating
ISBN 981-19-9422-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Part I Theoretical Issues -- Chapter 1. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research -- Chapter 2. Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty -- Chapter 3. Interpreting in Legal Settings. Chapter 5. Legal Linguistics and legal translation -- Chapter 6. Ethics in legal translation and interpreting -- Chapter 7. Legal translation in intercultural communications -- Chapter 8. Legal translation and soft power -- Chapter 9. Popular Participation in the Japanese Legal Process -- Chapter 10. Law, State, and Society in Early Imperial China -- Chapter 11Equivalence in Legal Translation: From a sociosemiotic perspective -- Chapter 12. Evolutionary and revolutionary changes in legal terminology.-Chapter 13. Translating synonymous legal terms: A mixed-genre parallel corpus study -- Part II Methods and Practices of Legal Translation -- Chapter 14. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong -- Chapter 15. Translating legal terminology and phraseology -- Chapter 16. Translating Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China -- Chapter 18. The Translation of Witness Statements -- Chapter 19. Translation of Legal Papers from Urdu to English -- Chapter 20. Translating lexical legal terms between English and Arabic -- Chapter 21. Legal Translation outsourced -- Chapter 22. Advance Preparation in court interpreting -- Chapter 23. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: standards, guidelines and practice -- Chapter 24. US Court Interpreters Act and Its 1988 Amendment: Implications for China’s Court Interpreting Legislation -- Chapter 25. Stress in Polish sworn translators and interpreters -- Chapter 26. Discourse markers in interpreter-mediated police interviews -- Part III Training Legal Translators and Interpreters -- Chapter 27. Buiding resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. -- Chapter 28. Usung audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions -- Chapter 29. Training legal translators in the United States -- Chapter 30. Court interpreter’s perceived impartiality and its pedagogical implications -- Chapter 31. Interpreter Training in Hungary: from consecutive to conference and legal interpreting -- Chapter 32 -- Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. .
Record Nr. UNINA-9910678251703321
Singapore : , : Springer Nature Singapore Pte Ltd, , [2023]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
New Advances in Translation Technology : Applications and Pedagogy
New Advances in Translation Technology : Applications and Pedagogy
Autore Peng Yuhong
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore Pte. Limited, , 2024
Descrizione fisica 1 online resource (281 pages)
Altri autori (Persone) HuangHuihui
LiDefeng
Collana New Frontiers in Translation Studies
ISBN 9789819729586
9789819729579
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Intro -- Contents -- Introduction: Charting the Future of Translation Technology -- References -- Rise and Application of Translation Technology -- The Rise of Translation Technology and Its Historical and Continued Symbiotic Relationship to the Pursuit of Ideological Power -- 1 Introduction -- 2 Translation Technology's Absence in Translation Studies -- 3 Making Sense of Translation Technology -- 4 The Main Architects of the First Western MT Developments -- 5 The Assumptions Underlying the Drive Towards Fully Automated High-Quality Translation (FAHQT) -- 6 The Ideological Significance of Language Choice -- 7 'We Transmit Thoughts by Means of Speech': The Georgetown Experiment -- 8 Benefits of the Georgetown Experiment -- 9 Assessing the Viability of the Georgetown Experiment's Claims -- 10 Repercussions of the Georgetown Experiment's Claims -- 11 Was the First MT Endeavours Really a Failure? -- 12 Translation Technology Post9/11 -- 13 Conclusion -- References -- Revolutionising Translation with AI: Unravelling Neural Machine Translation and Generative Pre-trained Large Language Models -- 1 Introduction -- 2 An Overview of Deep Learning -- 2.1 Model Design -- 2.2 Data Collection -- 2.3 Model Training -- 2.4 Model Evaluation -- 3 The Transformer Model Explained -- 3.1 Input and Output of the Transformer Model -- 3.2 Key Components of the Transformer Model -- 3.3 Variants of the Transformer Model -- 4 AI for Translation: NMT and Generative Pre-trained LLMs -- 4.1 NMT -- 4.2 Generative Pre-trained LLMs -- 5 Strengths and Limitations of NMT and LLMs -- 5.1 Strengths -- 5.2 Limitations -- 6 Recommendations for Translation Educators -- 6.1 Focus on Reviewing and Editing Translations -- 6.2 Focus on Specialised Translation Domains and Creative Forms of Translation -- 6.3 Provide In-Depth Exploration of AI-Based Translation Technologies.
6.4 Enhance Programming and Computational Skills -- 6.5 Design More Sophisticated Assessment Tasks -- 7 Recommendations for Developers -- 7.1 Enhance Domain-Specific and Multilingual Support for Models -- 7.2 Improve Integration of NMT, LLMs, and Other Tools -- 7.3 Develop AI for Cross-Modal Translation -- 7.4 Improve Interpretability and User Interaction -- 8 Concluding Remarks -- References -- Cloud Technologies in Media Localisation (Subtitling and Revoicing) -- 1 Introduction -- 2 Cloud Technologies in the Translation Industry -- 2.1 Cloud Systems -- 2.2 Professional Translation Workbenches -- 2.3 Professional Media Localisation Workstations -- 3 Embedding Cloud Technologies in Media Localisation Practices -- 3.1 Cloud Subtitling -- 3.2 Cloud Revoicing -- 4 Conclusions -- References -- Integrating ASR and MT Tools into Cloud Subtitling Workflows: The ¡Sub! and ¡Sub!2 Projects -- 1 Introduction -- 2 Automation in Subtitling: A Brief Overview -- 3 The ¡Sub! and ¡Sub!2 Projects: Experimental Design -- 4 Results -- 5 Discussion and Conclusions -- References -- Industry Insights About Translation Technologies: Current Needs and Future Trends -- 1 Introduction -- 2 Research Approach -- 2.1 Grey Literature: Market Research and Industry-Related Publications -- 2.2 Sample Selection and Description -- 2.3 Data Analysis and Presentation -- 3 Findings and Discussion -- 3.1 Main Profiles that Require Technology-Related Skills and Know-How -- 3.2 Main Technological Trends -- 4 Final Considerations -- References -- What Kind of Translation Literacy Will Be Automation-Resistant? -- 1 Introduction -- 2 What Do We Know About Automation and Translation Literacy? -- 3 What Do We Know About the Use of Generative AI? -- 4 Methodology: Seeking Answers in an Industry-Derived Database -- 5 Results: Relative Exposure to Automation -- 5.1 Knowledges -- 5.2 Language Skills.
5.3 Information-Processing Skills -- 5.4 Social Communication Skills -- 5.5 Core Tasks -- 6 Conclusions: Proposals for Translator Training -- 6.1 Teach Languages and Translation Skills as a Basis for Trust -- 6.2 Teach Translation Technologies -- 6.3 Sell Trustworthiness Rather Than Words -- 6.4 Engage in Automation-Related Activities -- 6.5 Emphasize Spoken Communication Skills -- 6.6 Do More Than Translate -- References -- Computational Terminology -- 1 Introduction -- 2 Computational Terminology -- 2.1 Monolingual Terminology Extraction -- 2.2 Multilingual Terminology Extraction -- 2.3 Terminology in Neural Machine Translation -- 2.4 Computational Terminology -- 3 Terminology Tools -- 4 Conclusion -- References -- Pedagogy and Students' Feedback on Translation Technology -- Plain Language in the Age of Neural Machine Translation: An Opportunity for Translators -- 1 Introduction -- 2 Machine Translation -- 2.1 MT and Controlled Language -- 3 Plain Language -- 4 Guidelines for Plain Language and Guidelines for Writing for (Machine) Translation -- 4.1 Guidelines for Preparing Plain Language Summaries for Scholarly Journals -- 4.2 Guidelines for Writing for Translation and Writing for NMT -- 4.3 Comparing the Two Types of Guidelines -- 5 Incorporating Plain Language into Translation Service Offerings -- 6 Incorporating Plain Language Training into Translator Education -- 7 Concluding Remarks -- References -- Acquiring Artificial Intelligence (AI) Terminology in the Specialised Translation Class: A Gamified Strategy -- 1 Introduction -- 2 Creating Gamified Activities for Specialised Translation -- 2.1 Gamification and Game-Like Elements -- 2.2 A Two-Step Protocol -- 3 Testing Students' Performance and Perceptions -- 3.1 Methodology -- 3.2 Participants -- 3.3 Results and Discussion -- 4 Conclusions -- Appendices -- Appendix 1: Pre-task Questionnaire.
Appendix 2: Post-task Questionnaire -- References -- Things to Do in the Translation Class When Technologies Change: The Case of Generative AI -- 1 How Does Generative AI Affect Translation? -- 2 How Do We Teach Translation Technologies in General? -- 3 Principles for a Pedagogy of Technological Change -- 4 Suggested Activities -- 4.1 Beginners' Mistake: What not to Do -- 4.2 Compare Unaided and Automated -- 4.3 Compare Generative AI Solutions -- 4.4 Compare AI and Machine Translation -- 4.5 Spot the Automation -- 4.6 Compare Generative AI, Neural Machine Translation, and Post-editing -- 4.7 Compare Post-editing with Unaided Translation -- 4.8 Compare Time-On-Task in Post-editing with Unaided Translation -- 4.9 Compare Pre-editing with Unaided Translation -- 4.10 Translate from a Language You don't Know -- 4.11 Check Terminology -- 4.12 Create a Term Base -- 4.13 Play with Prompts -- 4.14 Assess the Risks of Adaptation -- 4.15 Use AI for Summaries or Gist Translation -- 4.16 Use Technologies for Literary Translation -- 4.17 Explain Translation Technologies to Clients -- 4.18 Triage Translations in Different Situations -- 4.19 Speed Trials -- 5 A Conclusion Against Overreaction -- References -- Students' Attitudes Towards Interactive and Adaptive Translation Technology: Four years of Working with Lilt -- 1 Introduction -- 2 Related Research -- 2.1 The Integration of Machine Translation in Translation Technology -- 2.2 From User Interface Needs to User Experience -- 2.3 Translation Technology Teaching and Student Perceptions -- 3 Methodology -- 3.1 Data Collection -- 3.2 Course Content and Student Reports -- 3.3 Data Selection and Coding -- 4 Analysis -- 4.1 Student Attitudes Towards Interactivity and Adaptivity -- 4.2 Positive and Negative Perceptions of Translation Tool Features -- 4.3 Features to Be Added or Improved.
4.4 Machine Translation Quality -- 5 Discussion -- 5.1 Improving Translation Environments -- 5.2 Improving Translation Technology Teaching -- 6 Conclusion -- References -- Who's afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators -- 1 Introduction -- 2 Literature Review -- 3 Methods -- 4 Results -- 4.1 Perceptions: For and Against Literary Machine Translation -- 4.2 Are There Any Gains? -- 5 Discussion -- 6 Concluding Remarks -- References.
Record Nr. UNINA-9910865247603321
Peng Yuhong  
Singapore : , : Springer Singapore Pte. Limited, , 2024
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
New perspectives on corpus translation studies / / edited by Vincent X. Wang, Lily Lim, and Defeng Li
New perspectives on corpus translation studies / / edited by Vincent X. Wang, Lily Lim, and Defeng Li
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer, , [2021]
Descrizione fisica 1 online resource (324 pages)
Disciplina 848.02
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Translating and interpreting
Corpora (Linguistics)
Corpus (Lingüística)
Traducció
Soggetto genere / forma Llibres electrònics
ISBN 981-16-4918-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Intro -- Acknowledgements -- Introduction -- References -- Contents -- Editors and Contributors -- Part I Translation Pedagogy -- 1 Using Corpora in Translation Pedagogy -- Abstract -- 1 Introduction: Expanding Holmes's Vision for Translation Studies -- 2 Corpora in Language Teaching -- 3 Corpora in Translator Training -- 4 Concluding Remarks -- Acknowledgements -- References -- 2 A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix -ism into Chinese -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 A Brief Literature Survey -- 3 Conventional Tools for Understanding -ism and Identifying Its Chinese Translations -- 3.1 The Senses of -ism in Monolingual Dictionary -- 3.2 Translation Candidates for -ism Words in English-Chinese Dictionaries -- 3.3 Monolingual Corpora of English and Chinese: Comparing -ism and -主义 Words -- 4 Querying a Parallel Corpus: The UM-Corpus at SkE -- 4.1 The Coverage of -ism Words -- 4.2 Differentiating Three Types of -ism Words -- 4.3 Translation Candidates in Chinese: The Repertoire and Retrieval Methods -- 4.4 From Chinese Translations to the Senses of -ism Words -- 5 Discussion -- 5.1 Traditional Tools Versus Parallel Corpora for Translators -- 5.2 Parallel Corpus for Translators: Drawbacks and Merits -- 5.3 Technological Skills for Translators -- 6 Conclusion -- Acknowledgements -- References -- References in Chinese -- Part II Translation Norms and Styles -- 3 New Trends in Corpus-Based Translator's Style Studies -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 A Review and the State of the Art -- 2.1 The Pre-Corpus Period -- 2.2 The Corpus-Based Period -- 3 New Trends in the Study of Translator's Style -- 3.1 Research Topics -- 3.1.1 Interpreter's Style -- 3.1.2 Group Translators' Style -- 3.1.3 Self-Translating Style -- 3.1.4 Diachronic Shift in Translating Style of Specific Translators -- 3.2 Potential Perspectives.
3.2.1 Sociology of Translation -- 3.2.2 Quantitative Linguistic Analysis -- 3.2.3 Multi-Dimensional/Factorial Perspectives Analysis -- 4 Concluding Remarks -- References -- References in Chinese -- 4 Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0 -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Data Collection -- 3 Data Processing -- 3.1 Sentence Alignment -- 3.2 Linguistic Annotation: PoS-Tagging and Lemmatization -- 4 Metadata -- 4.1 Translation- and Translator-Related Metadata -- 4.2 Text-Related Metadata (Translated Texts and Source Texts) -- 5 Classifying Texts into Registers -- 6 Corpus Exploitation -- 7 Conclusion -- Appendix -- References -- 5 Probing a Two-Way Parallel T& -- I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Characterising Translationese and Interpretese -- 3 Corpus Data as Manifestation of Cognitive Processes -- 4 The Current Study -- 5 A Two-Way Parallel T& -- I Corpus -- 5.1 Speech Sources -- 5.2 Speech Transcription -- 5.3 Parallel Components in the Corpus -- 6 Frequency and Lexical Availability -- 6.1 Sampling -- 6.2 Results -- 6.3 Qualitative Characteristics -- 6.3.1 Syllabicity or Word Length -- 6.3.2 Polysemy and Generalness -- 6.3.3 Subtle Semantic Differences -- 7 The Big Picture -- 7.1 Some Words Are Always Available -- 7.2 Interpretese and Lexical Variety -- 7.3 Beyond the Lexical Boundary -- 7.3.1 Formal Equivalence Versus Idiomaticity -- 7.3.2 Context-Dependent Interpretation and Omission -- 7.4 Implications on Lexical Access and Interpreter Training -- 8 Conclusion -- Acknowledgements -- References -- 6 Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation -- Abstract -- 1 Motivation and Aim -- 2 Theoretical Background -- 2.1 Key Concepts and Approaches -- 2.2 Translationese and Register.
3 Methodology -- 3.1 Feature Sets -- 3.2 Research Corpora -- 3.2.1 Data -- 3.2.2 Linguistic Resources -- 3.3 Methods -- 4 Results -- 4.1 Translationese and Register Distinctions -- 4.2 Euclidean Distances Between Translations and Non-Translations -- 4.3 Translationese Effects and Features -- 5 Register-Based Translationese Varieties -- 6 Conclusion -- Acknowledgements -- Appendix -- References -- 7 Normalization, Motivation, and Reception: A Corpus-Based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha's Martial Arts Fiction -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Texts and Corpora -- 2.1 The Four Complete English Translations of Louis Cha's Martial Arts Fiction -- 2.2 Corpus Design and Compilation -- 3 Findings -- 3.1 Lexical Richness -- 3.2 Normalized POS Distribution -- 3.3 Overlapping Rates of High-Frequency Words -- 3.4 Translation Shifts of Martial-Arts-Specific Terminology -- 4 Discussion -- 4.1 Translators' Motivations and Strategies -- 4.1.1 Promoting Chinese Literature Overseas -- 4.1.2 Winning Readership in English-Speaking Worlds -- 4.1.3 Introducing the Chinese Martial Arts Culture to the West -- 4.1.4 Learning the Chinese Language and Cultures -- 4.2 Readers' Reception of the Translations in the English-Speaking World -- 5 Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Part III Cognition and Translation Equivalents -- 8 Translating Principles of Translation: Cross-Cultural and Multi-Brain Perspectives -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Literature Review -- 2.1 Tytler's Three General Laws of Translation -- 2.2 Yan Fu's Translation Principles -- 2.3 The Possible Influence of Tytler's Theory on Yan Fu's Translation Principles -- 2.4 Controversial Understandings of the Order of Importance for Xìn, Dá, Yǎ -- 3 Methodology -- 4 Findings -- 4.1 The Structural and Cultural Meaning of First in English.
4.2 The Structural and Cultural Meaning of Sān in Chinese -- 5 From Tytler to Yan Fu: Three Principles of Translation Shaped by Translation -- 5.1 Translating Principles of Translation: Cross-Cultural Perspective -- 5.2 Translation as a Multi-Brain Activity -- 6 Conclusion -- Acknowledgments -- References -- Website Resources -- 9 Going to Understand 柴? Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translation -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Research Methodologies -- 2.1 The 明白 Project -- 2.2 The Be Going to Project -- 2.3 The 柴 Project -- 3 The Data and Findings -- 3.1 Findings and Analyses of The明白 Project -- 3.2 A Brief Account of the Story of "be Going to" and Its Chinese Equivalents -- 3.3 The Mathematical Model for the One-To-Many Relationship in English/Chinese Translation -- 3.4 English Translations of Wang Wei's 柴 [Lù Chái/zhài]: Small Data and the Metonymic Chain -- 4 Conclusion -- References -- 10 Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Translation Versus Translation Equivalent -- 3 Translation Equivalent Versus Translation Stimulus -- 4 Does Any Word Have Translation Equivalents? -- 5 Conclusions -- References -- 11 An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 A Quick Introduction to German Easy Language -- 3 The German Easy Language (Geasy) Corpus -- 4 Alignment Characteristics -- 5 Translation Strategies -- 6 Tree Alignment -- 7 Conclusion and Future Research -- References -- 12 Making Sense of the Prefix de- with an English-Chinese Parallel Corpus -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Relevant Studies -- 2.1 Sense Disambiguation Using Translated Texts.
2.2 Research on Morphemes with Translation Corpora -- 3 Method -- 3.1 List of de- Words -- 3.2 Collecting Corresponding Chinese Items for the Top de- Verbs -- 3.3 Chinese Characters and Words Mapped to the Senses of the Prefix de- -- 4 Results and Discussion -- 4.1 List of de- words -- 4.2 Chinese Lexical Items Corresponding to the Top de- Verbs -- 4.3 Chinese Characters and Words Mapped to Different Senses of the Prefix de- -- 5 Concluding Remarks -- Acknowledgements -- References -- Reference in Chinese.
Record Nr. UNINA-9910502639003321
Singapore : , : Springer, , [2021]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Researching Cognitive Processes of Translation [[electronic resource] /] / edited by Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, Yuanjian He
Researching Cognitive Processes of Translation [[electronic resource] /] / edited by Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, Yuanjian He
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (213 pages)
Disciplina 418.02019
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Translation and interpretation
Literature—Translations
Interpreting
Translation Studies
ISBN 981-13-1984-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Part I: Neurocognitive Basis for Translation -- 1. Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies -- 2. Translating/Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Framework -- 3. Translation in the Brain: Preliminary Thoughts About a Brain-imaging Study to Investigate Psychological Processes Involved in Translation -- 4. Explore the Brain Activity During Translation and Interpreting Using Functional Near-infrared Spectroscopy -- 5. On Interpreting -- Part II: Behavioural Perspectives -- 6. Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour -- 7. Translation Competence as a Cognitive Catalyst for Multiliteracy – Research Findings and Their Implications for L2 Writing and Translation Instruction -- 8. Revisiting Processing Time for Metaphorical Expressions: An Eye-tracking Study on Eye-voice Span during Sight Translation -- Part III: Human-Machine Interface: Translation and Post-editing -- 9. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review -- 10. Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing.
Record Nr. UNINA-9910350284103321
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Translation Studies in China [[electronic resource] ] : The State of the Art / / edited by Ziman Han, Defeng Li
Translation Studies in China [[electronic resource] ] : The State of the Art / / edited by Ziman Han, Defeng Li
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (XII, 289 p. 28 illus., 26 illus. in color.)
Disciplina 418.02
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Translation and interpretation
Literature—Translations
Cultural studies
Translation
Translation Studies
Cultural Studies
ISBN 981-13-7592-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1 Translation studies as a Young Established Discipline in China -- Chapter 2 Chinese Discourse on Translation: Views and Issues -- Chapter 3 The Literary Obsession in Translation Studies in China: a Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel -- Chapter 4 Modernization through Translation: A Study of Science Translation in China (1890s – 1900s) -- Chapter 5 Translation Policy Studies in China: Review and Reflections -- Chapter 6 Interpreting Training in China: Practice and Research -- Chapter 7 The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview -- Chapter 8 Interpreting Studies by Chinese Scholars (1949- ) -- Chapter 9 A Bibliometrical Analysis of Corpus-based Interpreting Studies in China — Based on A Database of Articles Published in the CSSCI Journals (2007-2017) -- Chapter 10 Using Human-Intervened MT in the Translation of Literary and History Books -- Chapter 11 On the Construction of E-learning Platform for Translation Instruction Featured with Knowledge Systems -- Chapter 12 A Bibliometrical Analysis of Journal Articles on Military Translation Studies in China: 1982-2017 -- Chapter 13 Interpreting in POW Camps in the Korean War: The Case of Zhang Zeshi -- Chapter 14 The Journey of Ulysses to China’s Mainland -- Chapter 15 Audiovisual Translation Studies in China: A Long Journey to Academic Acknowledgement -- Chapter 16 A Study on the Translating Principles of Traditional Chinese Philosophical Classics.
Record Nr. UNINA-9910350272303321
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui