Advances in cognitive translation studies / / Ricardo Muñoz Martín, Sanjun Sun, Defeng Li, editors |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (227 pages) |
Disciplina | 418.020285 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Machine translating
Translating and interpreting |
ISBN | 981-16-2070-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910510539603321 |
Singapore : , : Springer, , [2021] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Chinese literature in the world : dissemination and translation practices / / Junfeng Zhao, Defeng Li and Riccardo Moratto, editors |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer, , [2022] |
Descrizione fisica | 1 online resource (220 pages) |
Disciplina | 895.13009 |
Collana | New frontiers in translation studies |
Soggetto topico |
Chinese fiction - History and criticism
Chinese language - Translating Chinese literature - History and criticism Literatura xinesa Xinès Traducció literària |
Soggetto genere / forma | Llibres electrònics |
ISBN |
981-16-8205-4
981-16-8204-6 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910743230803321 |
Singapore : , : Springer, , [2022] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Key Issues in Translation Studies in China [[electronic resource] ] : Reflections and New Insights / / edited by Lily Lim, Defeng Li |
Edizione | [1st ed. 2020.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (203 pages) |
Disciplina | 418.020951 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Language and languages—Study and teaching Language policy Linguistics Translation Language Teaching Language Policy and Planning Theoretical Linguistics |
ISBN | 981-15-5865-5 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1. Reflections on TS Development in the Chinese Context and the Fundamental Properties of Translation -- Chapter 2. Teaching Translation and Culture -- Chapter 3. From Philological Approach to Humanistic Approach: Translation Teaching in Chinese Mainland in the Past Forty Years (1978-2018) -- Chapter 4. Pragmatics and Chinese Translation -- Chapter 5. A Corpus-assisted Study of Julia Lovell’s Translating Style -- Chapter 6. From Faithfulness to Information Quality -- Chapter 7. Interpreting training: past, present and future -- Chapter 8. Translation and interpreting assessment: NAATI and CATTI. |
Record Nr. | UNINA-9910407717703321 |
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
New advances in legal translation and interpreting / / edited by Junfeng Zhao, Defeng Li, and Victoria Lai Cheng Lei |
Edizione | [1st ed. 2023.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Nature Singapore Pte Ltd, , [2023] |
Descrizione fisica | 1 online resource (268 pages) |
Disciplina | 016.37 |
Collana | New frontiers in translation studies |
Soggetto topico | Law - Translating |
ISBN | 981-19-9422-6 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Part I Theoretical Issues -- Chapter 1. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research -- Chapter 2. Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty -- Chapter 3. Interpreting in Legal Settings. Chapter 5. Legal Linguistics and legal translation -- Chapter 6. Ethics in legal translation and interpreting -- Chapter 7. Legal translation in intercultural communications -- Chapter 8. Legal translation and soft power -- Chapter 9. Popular Participation in the Japanese Legal Process -- Chapter 10. Law, State, and Society in Early Imperial China -- Chapter 11Equivalence in Legal Translation: From a sociosemiotic perspective -- Chapter 12. Evolutionary and revolutionary changes in legal terminology.-Chapter 13. Translating synonymous legal terms: A mixed-genre parallel corpus study -- Part II Methods and Practices of Legal Translation -- Chapter 14. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong -- Chapter 15. Translating legal terminology and phraseology -- Chapter 16. Translating Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China -- Chapter 18. The Translation of Witness Statements -- Chapter 19. Translation of Legal Papers from Urdu to English -- Chapter 20. Translating lexical legal terms between English and Arabic -- Chapter 21. Legal Translation outsourced -- Chapter 22. Advance Preparation in court interpreting -- Chapter 23. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: standards, guidelines and practice -- Chapter 24. US Court Interpreters Act and Its 1988 Amendment: Implications for China’s Court Interpreting Legislation -- Chapter 25. Stress in Polish sworn translators and interpreters -- Chapter 26. Discourse markers in interpreter-mediated police interviews -- Part III Training Legal Translators and Interpreters -- Chapter 27. Buiding resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. -- Chapter 28. Usung audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions -- Chapter 29. Training legal translators in the United States -- Chapter 30. Court interpreter’s perceived impartiality and its pedagogical implications -- Chapter 31. Interpreter Training in Hungary: from consecutive to conference and legal interpreting -- Chapter 32 -- Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. . |
Record Nr. | UNINA-9910678251703321 |
Singapore : , : Springer Nature Singapore Pte Ltd, , [2023] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
New Advances in Translation Technology : Applications and Pedagogy |
Autore | Peng Yuhong |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore Pte. Limited, , 2024 |
Descrizione fisica | 1 online resource (281 pages) |
Altri autori (Persone) |
HuangHuihui
LiDefeng |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
ISBN |
9789819729586
9789819729579 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Intro -- Contents -- Introduction: Charting the Future of Translation Technology -- References -- Rise and Application of Translation Technology -- The Rise of Translation Technology and Its Historical and Continued Symbiotic Relationship to the Pursuit of Ideological Power -- 1 Introduction -- 2 Translation Technology's Absence in Translation Studies -- 3 Making Sense of Translation Technology -- 4 The Main Architects of the First Western MT Developments -- 5 The Assumptions Underlying the Drive Towards Fully Automated High-Quality Translation (FAHQT) -- 6 The Ideological Significance of Language Choice -- 7 'We Transmit Thoughts by Means of Speech': The Georgetown Experiment -- 8 Benefits of the Georgetown Experiment -- 9 Assessing the Viability of the Georgetown Experiment's Claims -- 10 Repercussions of the Georgetown Experiment's Claims -- 11 Was the First MT Endeavours Really a Failure? -- 12 Translation Technology Post9/11 -- 13 Conclusion -- References -- Revolutionising Translation with AI: Unravelling Neural Machine Translation and Generative Pre-trained Large Language Models -- 1 Introduction -- 2 An Overview of Deep Learning -- 2.1 Model Design -- 2.2 Data Collection -- 2.3 Model Training -- 2.4 Model Evaluation -- 3 The Transformer Model Explained -- 3.1 Input and Output of the Transformer Model -- 3.2 Key Components of the Transformer Model -- 3.3 Variants of the Transformer Model -- 4 AI for Translation: NMT and Generative Pre-trained LLMs -- 4.1 NMT -- 4.2 Generative Pre-trained LLMs -- 5 Strengths and Limitations of NMT and LLMs -- 5.1 Strengths -- 5.2 Limitations -- 6 Recommendations for Translation Educators -- 6.1 Focus on Reviewing and Editing Translations -- 6.2 Focus on Specialised Translation Domains and Creative Forms of Translation -- 6.3 Provide In-Depth Exploration of AI-Based Translation Technologies.
6.4 Enhance Programming and Computational Skills -- 6.5 Design More Sophisticated Assessment Tasks -- 7 Recommendations for Developers -- 7.1 Enhance Domain-Specific and Multilingual Support for Models -- 7.2 Improve Integration of NMT, LLMs, and Other Tools -- 7.3 Develop AI for Cross-Modal Translation -- 7.4 Improve Interpretability and User Interaction -- 8 Concluding Remarks -- References -- Cloud Technologies in Media Localisation (Subtitling and Revoicing) -- 1 Introduction -- 2 Cloud Technologies in the Translation Industry -- 2.1 Cloud Systems -- 2.2 Professional Translation Workbenches -- 2.3 Professional Media Localisation Workstations -- 3 Embedding Cloud Technologies in Media Localisation Practices -- 3.1 Cloud Subtitling -- 3.2 Cloud Revoicing -- 4 Conclusions -- References -- Integrating ASR and MT Tools into Cloud Subtitling Workflows: The ¡Sub! and ¡Sub!2 Projects -- 1 Introduction -- 2 Automation in Subtitling: A Brief Overview -- 3 The ¡Sub! and ¡Sub!2 Projects: Experimental Design -- 4 Results -- 5 Discussion and Conclusions -- References -- Industry Insights About Translation Technologies: Current Needs and Future Trends -- 1 Introduction -- 2 Research Approach -- 2.1 Grey Literature: Market Research and Industry-Related Publications -- 2.2 Sample Selection and Description -- 2.3 Data Analysis and Presentation -- 3 Findings and Discussion -- 3.1 Main Profiles that Require Technology-Related Skills and Know-How -- 3.2 Main Technological Trends -- 4 Final Considerations -- References -- What Kind of Translation Literacy Will Be Automation-Resistant? -- 1 Introduction -- 2 What Do We Know About Automation and Translation Literacy? -- 3 What Do We Know About the Use of Generative AI? -- 4 Methodology: Seeking Answers in an Industry-Derived Database -- 5 Results: Relative Exposure to Automation -- 5.1 Knowledges -- 5.2 Language Skills. 5.3 Information-Processing Skills -- 5.4 Social Communication Skills -- 5.5 Core Tasks -- 6 Conclusions: Proposals for Translator Training -- 6.1 Teach Languages and Translation Skills as a Basis for Trust -- 6.2 Teach Translation Technologies -- 6.3 Sell Trustworthiness Rather Than Words -- 6.4 Engage in Automation-Related Activities -- 6.5 Emphasize Spoken Communication Skills -- 6.6 Do More Than Translate -- References -- Computational Terminology -- 1 Introduction -- 2 Computational Terminology -- 2.1 Monolingual Terminology Extraction -- 2.2 Multilingual Terminology Extraction -- 2.3 Terminology in Neural Machine Translation -- 2.4 Computational Terminology -- 3 Terminology Tools -- 4 Conclusion -- References -- Pedagogy and Students' Feedback on Translation Technology -- Plain Language in the Age of Neural Machine Translation: An Opportunity for Translators -- 1 Introduction -- 2 Machine Translation -- 2.1 MT and Controlled Language -- 3 Plain Language -- 4 Guidelines for Plain Language and Guidelines for Writing for (Machine) Translation -- 4.1 Guidelines for Preparing Plain Language Summaries for Scholarly Journals -- 4.2 Guidelines for Writing for Translation and Writing for NMT -- 4.3 Comparing the Two Types of Guidelines -- 5 Incorporating Plain Language into Translation Service Offerings -- 6 Incorporating Plain Language Training into Translator Education -- 7 Concluding Remarks -- References -- Acquiring Artificial Intelligence (AI) Terminology in the Specialised Translation Class: A Gamified Strategy -- 1 Introduction -- 2 Creating Gamified Activities for Specialised Translation -- 2.1 Gamification and Game-Like Elements -- 2.2 A Two-Step Protocol -- 3 Testing Students' Performance and Perceptions -- 3.1 Methodology -- 3.2 Participants -- 3.3 Results and Discussion -- 4 Conclusions -- Appendices -- Appendix 1: Pre-task Questionnaire. Appendix 2: Post-task Questionnaire -- References -- Things to Do in the Translation Class When Technologies Change: The Case of Generative AI -- 1 How Does Generative AI Affect Translation? -- 2 How Do We Teach Translation Technologies in General? -- 3 Principles for a Pedagogy of Technological Change -- 4 Suggested Activities -- 4.1 Beginners' Mistake: What not to Do -- 4.2 Compare Unaided and Automated -- 4.3 Compare Generative AI Solutions -- 4.4 Compare AI and Machine Translation -- 4.5 Spot the Automation -- 4.6 Compare Generative AI, Neural Machine Translation, and Post-editing -- 4.7 Compare Post-editing with Unaided Translation -- 4.8 Compare Time-On-Task in Post-editing with Unaided Translation -- 4.9 Compare Pre-editing with Unaided Translation -- 4.10 Translate from a Language You don't Know -- 4.11 Check Terminology -- 4.12 Create a Term Base -- 4.13 Play with Prompts -- 4.14 Assess the Risks of Adaptation -- 4.15 Use AI for Summaries or Gist Translation -- 4.16 Use Technologies for Literary Translation -- 4.17 Explain Translation Technologies to Clients -- 4.18 Triage Translations in Different Situations -- 4.19 Speed Trials -- 5 A Conclusion Against Overreaction -- References -- Students' Attitudes Towards Interactive and Adaptive Translation Technology: Four years of Working with Lilt -- 1 Introduction -- 2 Related Research -- 2.1 The Integration of Machine Translation in Translation Technology -- 2.2 From User Interface Needs to User Experience -- 2.3 Translation Technology Teaching and Student Perceptions -- 3 Methodology -- 3.1 Data Collection -- 3.2 Course Content and Student Reports -- 3.3 Data Selection and Coding -- 4 Analysis -- 4.1 Student Attitudes Towards Interactivity and Adaptivity -- 4.2 Positive and Negative Perceptions of Translation Tool Features -- 4.3 Features to Be Added or Improved. 4.4 Machine Translation Quality -- 5 Discussion -- 5.1 Improving Translation Environments -- 5.2 Improving Translation Technology Teaching -- 6 Conclusion -- References -- Who's afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators -- 1 Introduction -- 2 Literature Review -- 3 Methods -- 4 Results -- 4.1 Perceptions: For and Against Literary Machine Translation -- 4.2 Are There Any Gains? -- 5 Discussion -- 6 Concluding Remarks -- References. |
Record Nr. | UNINA-9910865247603321 |
Peng Yuhong
![]() |
||
Singapore : , : Springer Singapore Pte. Limited, , 2024 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
New perspectives on corpus translation studies / / edited by Vincent X. Wang, Lily Lim, and Defeng Li |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer, , [2021] |
Descrizione fisica | 1 online resource (324 pages) |
Disciplina | 848.02 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Corpora (Linguistics) Corpus (Lingüística) Traducció |
Soggetto genere / forma | Llibres electrònics |
ISBN | 981-16-4918-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Intro -- Acknowledgements -- Introduction -- References -- Contents -- Editors and Contributors -- Part I Translation Pedagogy -- 1 Using Corpora in Translation Pedagogy -- Abstract -- 1 Introduction: Expanding Holmes's Vision for Translation Studies -- 2 Corpora in Language Teaching -- 3 Corpora in Translator Training -- 4 Concluding Remarks -- Acknowledgements -- References -- 2 A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix -ism into Chinese -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 A Brief Literature Survey -- 3 Conventional Tools for Understanding -ism and Identifying Its Chinese Translations -- 3.1 The Senses of -ism in Monolingual Dictionary -- 3.2 Translation Candidates for -ism Words in English-Chinese Dictionaries -- 3.3 Monolingual Corpora of English and Chinese: Comparing -ism and -主义 Words -- 4 Querying a Parallel Corpus: The UM-Corpus at SkE -- 4.1 The Coverage of -ism Words -- 4.2 Differentiating Three Types of -ism Words -- 4.3 Translation Candidates in Chinese: The Repertoire and Retrieval Methods -- 4.4 From Chinese Translations to the Senses of -ism Words -- 5 Discussion -- 5.1 Traditional Tools Versus Parallel Corpora for Translators -- 5.2 Parallel Corpus for Translators: Drawbacks and Merits -- 5.3 Technological Skills for Translators -- 6 Conclusion -- Acknowledgements -- References -- References in Chinese -- Part II Translation Norms and Styles -- 3 New Trends in Corpus-Based Translator's Style Studies -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 A Review and the State of the Art -- 2.1 The Pre-Corpus Period -- 2.2 The Corpus-Based Period -- 3 New Trends in the Study of Translator's Style -- 3.1 Research Topics -- 3.1.1 Interpreter's Style -- 3.1.2 Group Translators' Style -- 3.1.3 Self-Translating Style -- 3.1.4 Diachronic Shift in Translating Style of Specific Translators -- 3.2 Potential Perspectives.
3.2.1 Sociology of Translation -- 3.2.2 Quantitative Linguistic Analysis -- 3.2.3 Multi-Dimensional/Factorial Perspectives Analysis -- 4 Concluding Remarks -- References -- References in Chinese -- 4 Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0 -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Data Collection -- 3 Data Processing -- 3.1 Sentence Alignment -- 3.2 Linguistic Annotation: PoS-Tagging and Lemmatization -- 4 Metadata -- 4.1 Translation- and Translator-Related Metadata -- 4.2 Text-Related Metadata (Translated Texts and Source Texts) -- 5 Classifying Texts into Registers -- 6 Corpus Exploitation -- 7 Conclusion -- Appendix -- References -- 5 Probing a Two-Way Parallel T& -- I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Characterising Translationese and Interpretese -- 3 Corpus Data as Manifestation of Cognitive Processes -- 4 The Current Study -- 5 A Two-Way Parallel T& -- I Corpus -- 5.1 Speech Sources -- 5.2 Speech Transcription -- 5.3 Parallel Components in the Corpus -- 6 Frequency and Lexical Availability -- 6.1 Sampling -- 6.2 Results -- 6.3 Qualitative Characteristics -- 6.3.1 Syllabicity or Word Length -- 6.3.2 Polysemy and Generalness -- 6.3.3 Subtle Semantic Differences -- 7 The Big Picture -- 7.1 Some Words Are Always Available -- 7.2 Interpretese and Lexical Variety -- 7.3 Beyond the Lexical Boundary -- 7.3.1 Formal Equivalence Versus Idiomaticity -- 7.3.2 Context-Dependent Interpretation and Omission -- 7.4 Implications on Lexical Access and Interpreter Training -- 8 Conclusion -- Acknowledgements -- References -- 6 Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation -- Abstract -- 1 Motivation and Aim -- 2 Theoretical Background -- 2.1 Key Concepts and Approaches -- 2.2 Translationese and Register. 3 Methodology -- 3.1 Feature Sets -- 3.2 Research Corpora -- 3.2.1 Data -- 3.2.2 Linguistic Resources -- 3.3 Methods -- 4 Results -- 4.1 Translationese and Register Distinctions -- 4.2 Euclidean Distances Between Translations and Non-Translations -- 4.3 Translationese Effects and Features -- 5 Register-Based Translationese Varieties -- 6 Conclusion -- Acknowledgements -- Appendix -- References -- 7 Normalization, Motivation, and Reception: A Corpus-Based Lexical Study of the Four English Translations of Louis Cha's Martial Arts Fiction -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Texts and Corpora -- 2.1 The Four Complete English Translations of Louis Cha's Martial Arts Fiction -- 2.2 Corpus Design and Compilation -- 3 Findings -- 3.1 Lexical Richness -- 3.2 Normalized POS Distribution -- 3.3 Overlapping Rates of High-Frequency Words -- 3.4 Translation Shifts of Martial-Arts-Specific Terminology -- 4 Discussion -- 4.1 Translators' Motivations and Strategies -- 4.1.1 Promoting Chinese Literature Overseas -- 4.1.2 Winning Readership in English-Speaking Worlds -- 4.1.3 Introducing the Chinese Martial Arts Culture to the West -- 4.1.4 Learning the Chinese Language and Cultures -- 4.2 Readers' Reception of the Translations in the English-Speaking World -- 5 Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Part III Cognition and Translation Equivalents -- 8 Translating Principles of Translation: Cross-Cultural and Multi-Brain Perspectives -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Literature Review -- 2.1 Tytler's Three General Laws of Translation -- 2.2 Yan Fu's Translation Principles -- 2.3 The Possible Influence of Tytler's Theory on Yan Fu's Translation Principles -- 2.4 Controversial Understandings of the Order of Importance for Xìn, Dá, Yǎ -- 3 Methodology -- 4 Findings -- 4.1 The Structural and Cultural Meaning of First in English. 4.2 The Structural and Cultural Meaning of Sān in Chinese -- 5 From Tytler to Yan Fu: Three Principles of Translation Shaped by Translation -- 5.1 Translating Principles of Translation: Cross-Cultural Perspective -- 5.2 Translation as a Multi-Brain Activity -- 6 Conclusion -- Acknowledgments -- References -- Website Resources -- 9 Going to Understand 柴? Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translation -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Research Methodologies -- 2.1 The 明白 Project -- 2.2 The Be Going to Project -- 2.3 The 柴 Project -- 3 The Data and Findings -- 3.1 Findings and Analyses of The明白 Project -- 3.2 A Brief Account of the Story of "be Going to" and Its Chinese Equivalents -- 3.3 The Mathematical Model for the One-To-Many Relationship in English/Chinese Translation -- 3.4 English Translations of Wang Wei's 柴 [Lù Chái/zhài]: Small Data and the Metonymic Chain -- 4 Conclusion -- References -- 10 Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Translation Versus Translation Equivalent -- 3 Translation Equivalent Versus Translation Stimulus -- 4 Does Any Word Have Translation Equivalents? -- 5 Conclusions -- References -- 11 An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 A Quick Introduction to German Easy Language -- 3 The German Easy Language (Geasy) Corpus -- 4 Alignment Characteristics -- 5 Translation Strategies -- 6 Tree Alignment -- 7 Conclusion and Future Research -- References -- 12 Making Sense of the Prefix de- with an English-Chinese Parallel Corpus -- Abstract -- 1 Introduction -- 2 Relevant Studies -- 2.1 Sense Disambiguation Using Translated Texts. 2.2 Research on Morphemes with Translation Corpora -- 3 Method -- 3.1 List of de- Words -- 3.2 Collecting Corresponding Chinese Items for the Top de- Verbs -- 3.3 Chinese Characters and Words Mapped to the Senses of the Prefix de- -- 4 Results and Discussion -- 4.1 List of de- words -- 4.2 Chinese Lexical Items Corresponding to the Top de- Verbs -- 4.3 Chinese Characters and Words Mapped to Different Senses of the Prefix de- -- 5 Concluding Remarks -- Acknowledgements -- References -- Reference in Chinese. |
Record Nr. | UNINA-9910502639003321 |
Singapore : , : Springer, , [2021] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Researching Cognitive Processes of Translation [[electronic resource] /] / edited by Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, Yuanjian He |
Edizione | [1st ed. 2019.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (213 pages) |
Disciplina | 418.02019 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Literature—Translations Interpreting Translation Studies |
ISBN | 981-13-1984-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Part I: Neurocognitive Basis for Translation -- 1. Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies -- 2. Translating/Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Framework -- 3. Translation in the Brain: Preliminary Thoughts About a Brain-imaging Study to Investigate Psychological Processes Involved in Translation -- 4. Explore the Brain Activity During Translation and Interpreting Using Functional Near-infrared Spectroscopy -- 5. On Interpreting -- Part II: Behavioural Perspectives -- 6. Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour -- 7. Translation Competence as a Cognitive Catalyst for Multiliteracy – Research Findings and Their Implications for L2 Writing and Translation Instruction -- 8. Revisiting Processing Time for Metaphorical Expressions: An Eye-tracking Study on Eye-voice Span during Sight Translation -- Part III: Human-Machine Interface: Translation and Post-editing -- 9. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review -- 10. Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing. |
Record Nr. | UNINA-9910350284103321 |
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation Studies in China [[electronic resource] ] : The State of the Art / / edited by Ziman Han, Defeng Li |
Edizione | [1st ed. 2019.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XII, 289 p. 28 illus., 26 illus. in color.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Literature—Translations Cultural studies Translation Translation Studies Cultural Studies |
ISBN | 981-13-7592-5 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1 Translation studies as a Young Established Discipline in China -- Chapter 2 Chinese Discourse on Translation: Views and Issues -- Chapter 3 The Literary Obsession in Translation Studies in China: a Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel -- Chapter 4 Modernization through Translation: A Study of Science Translation in China (1890s – 1900s) -- Chapter 5 Translation Policy Studies in China: Review and Reflections -- Chapter 6 Interpreting Training in China: Practice and Research -- Chapter 7 The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview -- Chapter 8 Interpreting Studies by Chinese Scholars (1949- ) -- Chapter 9 A Bibliometrical Analysis of Corpus-based Interpreting Studies in China — Based on A Database of Articles Published in the CSSCI Journals (2007-2017) -- Chapter 10 Using Human-Intervened MT in the Translation of Literary and History Books -- Chapter 11 On the Construction of E-learning Platform for Translation Instruction Featured with Knowledge Systems -- Chapter 12 A Bibliometrical Analysis of Journal Articles on Military Translation Studies in China: 1982-2017 -- Chapter 13 Interpreting in POW Camps in the Korean War: The Case of Zhang Zeshi -- Chapter 14 The Journey of Ulysses to China’s Mainland -- Chapter 15 Audiovisual Translation Studies in China: A Long Journey to Academic Acknowledgement -- Chapter 16 A Study on the Translating Principles of Traditional Chinese Philosophical Classics. |
Record Nr. | UNINA-9910350272303321 |
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|