Bridging the gap [[electronic resource] ] : empirical research in simultaneous interpretation / / edited by Sylvie Lambert, Barbara Moser-Mercer
| Bridging the gap [[electronic resource] ] : empirical research in simultaneous interpretation / / edited by Sylvie Lambert, Barbara Moser-Mercer |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
| Descrizione fisica | 362 p. : ill |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
LambertSylvie <1957->
Moser-MercerBarbara |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Neuropsychology |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-05130-3
9786613051301 90-272-8580-2 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910459601003321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Bridging the gap [[electronic resource] ] : empirical research in simultaneous interpretation / / edited by Sylvie Lambert, Barbara Moser-Mercer
| Bridging the gap [[electronic resource] ] : empirical research in simultaneous interpretation / / edited by Sylvie Lambert, Barbara Moser-Mercer |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
| Descrizione fisica | 362 p. : ill |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
LambertSylvie <1957->
Moser-MercerBarbara |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Neuropsychology |
| ISBN |
1-283-05130-3
9786613051301 90-272-8580-2 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910785579003321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Bridging the gap : empirical research in simultaneous interpretation / / edited by Sylvie Lambert, Barbara Moser-Mercer
| Bridging the gap : empirical research in simultaneous interpretation / / edited by Sylvie Lambert, Barbara Moser-Mercer |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
| Descrizione fisica | 362 p. : ill |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
LambertSylvie <1957->
Moser-MercerBarbara |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting
Neuropsychology |
| ISBN |
1-283-05130-3
9786613051301 90-272-8580-2 |
| Classificazione | ES 725 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
BRIDGING THE GAP -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- FOREWORD -- ACKNOWLEDGEMENTS -- Table of contents -- INTRODUCTION -- Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement -- References -- PEDAGOGICAL ISSUES -- Error Analysis in The Teaching of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study -- 1. Introduction -- 1.1. Error Analysis -- 1.2. What Constitutes an Error -- 2. Procedure -- 3. Materials -- 4. Method -- 5. Evaluation -- 5.1. Omissions -- 5.2. Additions -- 5.3. Inaccurate Renditions of Individual Lexical Items -- 5.4. Inaccurate Rendition of Longer Phrases -- 6. Hierarchy of Errors -- 7. Presentation of the Message -- 7.1. Lack of TL Fluency -- 7.2. Loss of Rhetorical Effect -- 7. Conclusion -- References -- Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research -- 1. Introduction -- 2. Basic I/T Characteristics and Their Implications on Research -- 2.1. In I/T, Input and Output can be Observed and Recorded Under Particularly Favourable Conditions -- 2.2. Processes are NOT Easy to Observe and Record -- 2.3. Although Many Rules on Output, Including Relations between Output and Input Have Been Described, Much of the Process Leading from Input to Output Remains Unknown -- 2.4. I/T Situations and Operations are Highly Variable -- 2.5. I/T Operational Environments are Fairly Simple -- 3. Major Methodological Issues and Problems in I/T Research -- 3.1. Subjects in I/T Experimentation -- 3.2. Materials -- 3.3. Experimental Conditions and Tasks -- 3.4. Quantification and Quality Assessment -- 3.5. Drawing Conclusions -- 4. Strategies for I/T Research -- 4.1. Institutional Strategies -- 4.2. Research Programs -- 4.3. Interdisciplinary Contacts -- 4.4. Dissemination of Information in I/T Research Circles -- 5. Strategies for Individuals -- 5. 1 Strategies for I/T Practitioners -- 6. Strategies for Non-Practitioners.
References -- Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How -- 1. Introduction -- 2. Types of Aptitude Tests -- 3. What is Being Tested -- 3.1. Knowledge -- 3.2. Skills -- 3.3. Personality Traits -- 4. Methodology -- 4.1. Written Translation Tests (B to A, C to A, and A to B) -- 4.2. The Oral Interview or Oral Exposé -- 4.3. Sight Translation -- 4.4. Paraphrasing -- 4.5. Memory Tests -- 4.6. The Cloze-Test -- 4.7. Consecutive and Simultaneous Interpreting -- 5. Overall Evaluation -- 6. Research Agenda -- References -- A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan -- 1. Introduction -- 2.The Research Basis of GITIS Examinations -- 3. The Approach to Test Construction -- 4. Entry Requirements for ROC Graduate School -- 6. The Group Tests -- 7. The Individual Tests -- 8. The Traditional Test Scoring System -- 9. The Written Scores -- 10. The GITIS Oral Scores -- 11. Implications of the 'A'-'B'-'C1 Language Classification System -- 12. The Need for a Psychometric Approach to Aptitude Testing -- NOTES -- References -- Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems -- 1. Definitions -- 1.1. Pragmatics -- 1.2. Quality -- 2. Respondents -- 3. Questionnaires -- 3. Results -- 3.1. Functions -- 3.2. Irritants (Table A2) -- 4. Conclusion -- References -- SIMULTANEOUS INTERPRETATION -- Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects -- 1. Introduction -- 2. Experiments 1 and 2: Contextual Factors Surrounding Performance of Task -- 3. Method -- 3.1. Subjects -- 3.2. Stimuli and Apparatus -- 3.3. Procedure -- 4. Results -- 5. Discussion -- 6. Experiment 3: Central Recoding or "Translating" Stage -- 7. Results -- 8. Discussion -- Notes -- References -- A Description of Various Types ofOmissions, Additions and Errors of TranslationEncountered in Simultaneous Interpretation. 1. Introduction -- 2. Coding Scheme -- 2.1. Omissions -- 2.2. Additions -- 3.3. Substitutions and Errors -- 3. Some Relevant Data -- Appendix -- Notes -- Message Redundancy and Message Anticipation In Simultaneous Interpretation -- 1. Introduction -- 2. The Russian School of Thought -- 3. Model -- References -- Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that Bilinguals don't? -- 1. Introduction -- 2. Method -- 2.1. Subjects -- 2.2. Materials -- 2.3. Tasks -- 2.4. Procedure -- 2.5. Deviations from Standard Interpreting Practic -- 2.6. Data Manipulation -- 2.7. Design and Analyses -- 3. Results -- 3.1. The Effects of Experience on Interpreting -- 3.2. Overall -- 3.3. Syntactic Processing -- 3.4. Proposition Generation -- 3.5. Frame Processing -- 3.6. The Effects of Text Structure on Interpreting -- 3.7. Text Type -- 3.8. Syntactic Processing -- 3.9. Proposition Generation -- 3.10. Frame Processing -- 4. Discussion -- 5. Conclusion -- Notes -- References -- Appendix A: Experimental Texts -- Memory For Sentence Form After Simultaneous Interpretation: Evidence Both For And Against Deverbalization -- 1. Introduction -- 2. Method -- 2.1. Subjects -- 2.2. Materials -- 3.3. Procedure -- 4. Results -- 4.1. Listeners Versus Type I Interpreters -- 4.2. Listeners Versus Type II Interpreters -- 4.3. Quiz Results -- 5. Discussion -- Notes -- References -- Putting one's Heart into Simultaneous Interpretation -- 1. Introduction -- 2. Method -- 2.1. Subjects -- 2.2. Design -- 2.3. Procedure -- 2.4. Apparatus -- 3. Results -- 4. Discussion -- Notes -- References -- Intonation In The Production And Perception Of Simultaneous Interpretation -- 1. Introduction -- 2. Procedure and Apparatus -- 2.1. Production: Isolating the Salient Features -- 2.2. Perception: Effect of Interpretational Intonation on Comprehension and on Recall -- 3. Results. 3.1. Production -- 3.2. Perception -- 4. Summary -- References -- NEUROPSYCHOLOGICAL RESEARCH -- Lateralization for Shadowing Words versus Signs: A Study of ASL-English Interpreters -- 1. Introduction -- 2. Dual Task Paradigm -- 3. Functional Cerebral Distance Principle -- 4. Method -- 4.1. Subjects -- 4.2. Stimuli and Apparatus -- 4.3. Procedure -- 4.4. Data Analysis -- 5. Results -- 6. Discussion -- Notes -- References -- Author Notes -- Non-Linguistic Factors Influencing Simultaneous Interpretation -- 1. Introduction -- 2. Attention and Memory -- 2.1. Results -- 2.2. Discussion -- 2.3. Speaking Speed -- 2.4. Fundamental Frequency of Speech -- 3. General Discussion -- References -- Neurological and Neuropsychological Aspects Of Polyglossia and Simultaneous Interpretation -- 1. Bilingual and Polyglot Aphasia -- 1.1. Selective Aphasia -- 1.2. Selective Crossed Aphasia -- 1.3. Different Aphasic Syndromes in Polyglot Aphasia -- 1.4. Polyglot Aphasia with Mixing Problems -- 1.5. Translation Impairments -- 1.6. Alternate Antagonism -- 1.7. Paradoxical Translation in Aphasies -- 1.8. Spontaneous Translation -- 1.9. Liturgical Language Conservation -- 1.10. Specific Impairments of Reading and Writing -- 1.11. Aphasia with Tonal Languages -- 1.12. Reading and Writing Impairments in Phonetic and Ideographic Script Systems -- 2. Patterns of Recovery in Polyglot Aphasia -- 3. Cerebral Representation of Languages in Bilinguals and Polyglots -- 4. Cerebral Asymmetries in Bilingual and Polyglot Subjects -- 5. Research with Neuropsychological Experimental Techniques -- 5.1. Experimental Studies with Electroencephalographic Techniques -- 5.2. Experimental Studies with Tachistoscopic Techniques -- 5.3. Experimental Studies with Dichotic Listening Techniques -- 5.4. Experimental Studies with Verbal-Manual Interference Paradigms -- 5.5. Further Experiments. 6. Neurolinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation -- 6.1. Aphasic Syndromes and Translation: Some Neurofunctional Considerations -- 6.2. Hemispheric Specialization and Simultaneous Interpretation -- 7. Conclusions -- References -- Simultaneous Interpreters: One Ear May Be Better Than Two -- 1. Introduction -- 2. Earedness and Shadowing -- 3. Earedness and Simultaneous Interpretation -- 3.1. Method -- 3.2. Subjects -- 3.3. Procedure -- 3.4. Results -- 4. Finger-tapping Experiments -- References -- Lateralization for Shadowing vs. Interpretation: A Comparison of Interpreters with Bilingual and Monolingual Controls -- 1. Introduction -- 2. Present Research -- 2.1. Professional Interpreters -- 2.2. Description of Paradigm -- 2.3. Interpretive Issues -- 3. Previous Time-Sharing Studies with Bilinguals -- 4. Hypotheses -- 5. Method -- 5.1. Subjects -- 5.2. Apparatus -- 5.3. Stimuli and Procedure -- 5.4. Specific Methodological Considerations -- 6. Results -- 6.1. Order and Description of Analyses -- 6.2. Analyses of the Monolingual Group -- 6.3. Reliability -- 6.4. Comparison of Early Bilingual Interpreters versus Early Bilingual Controls -- 6.5. Comparison of Bilinguals and Monolinguals on Tasks in English -- 6.6. Vocalization Disruption and Attentional Tradeoffs -- 6.7. Laterality Profiles -- 7. Discussion -- Acknowledgements -- References -- Index of Authors -- The series Benjamins Translation Library. |
| Record Nr. | UNINA-9910974267803321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||