top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Functional approaches to culture and translation [[electronic resource] ] : selected papers by José Lambert / / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts
Functional approaches to culture and translation [[electronic resource] ] : selected papers by José Lambert / / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts
Autore Lambert José
Pubbl/distr/stampa Philadelphia, : J. Benjamins, c2006
Descrizione fisica xxviii, 225 p
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) DelabastitaDirk
HulstLieven d'
MeylaertsReine
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Language and languages
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-282-15534-2
9786612155345
90-272-9322-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910454318003321
Lambert José  
Philadelphia, : J. Benjamins, c2006
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Functional approaches to culture and translation [[electronic resource] ] : selected papers by José Lambert / / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts
Functional approaches to culture and translation [[electronic resource] ] : selected papers by José Lambert / / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts
Autore Lambert José
Pubbl/distr/stampa Philadelphia, : J. Benjamins, c2006
Descrizione fisica xxviii, 225 p
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) DelabastitaDirk
HulstLieven d'
MeylaertsReine
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Language and languages
ISBN 1-282-15534-2
9786612155345
90-272-9322-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910782176103321
Lambert José  
Philadelphia, : J. Benjamins, c2006
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Functional approaches to culture and translation : selected papers by José Lambert / / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts
Functional approaches to culture and translation : selected papers by José Lambert / / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts
Autore Lambert José
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Philadelphia, : J. Benjamins, c2006
Descrizione fisica xxviii, 225 p
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) DelabastitaDirk
HulstLieven d'
MeylaertsReine
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Language and languages
ISBN 1-282-15534-2
9786612155345
90-272-9322-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Functional Approaches to Culture and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- photo -- Table of contents -- Introduction -- Life and works -- The papers in this volume -- Beyond the printed page -- Lessons for the future -- Editorial note -- Acknowledgments -- Tabula gratulatoria -- Traduction et technique romanesque -- Documents littéraires -- Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction1 -- L'éternelle question des frontières: littératures nationales et systèmes littéraires -- L'(in)actualité du sujet -- Les manuels d'histoire littéraire -- Les systèmes littéraires -- Un objet privilégié: la littérature en Belgique -- Ensembles supra- et infra-nationaux -- On describing translations -- 1. Theoretical and descriptive studies -- 2. A hypothetical scheme for describing translations -- 3. Relations and equivalence -- 4. Binary versus complex relations -- 5. The aims and limits of text comparison -- 6. The implications of a systemic approach -- Appendix: A synthetic scheme for translation description -- Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven -- Reception studies in comparative literature -- Translation theories and literary systems -- From descriptive models to projects -- Methodological discussions -- In quest of literary world maps -- The principle of maps -- Linguistic maps -- Literary maps, old and new -- National literature as unit -- What is this fuss all about? -- Elements of a new world picture -- New research objectives -- Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts -- The name and nature of the discipline -- Criticism vs. descriptive studies -- Descriptive and/or literary research? -- Holmes, disciples and successors.
Literatures, translation and (de)colonization1 -- Why translation is often unknown and unnoticed -- Translation as politics -- Source/target relations, binarism, new worlds -- A privileged diaspora: Belgium -- The extremes of political impact: hypotheses as games -- A certain kind of import -- Patterns of translational import -- Some features of colonization: from East Asia to Europe -- Decolonization, or a few words about the (long) day after -- Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies -- Back to the origins -- Goals of the discussion -- The heterogeneity of cultures -- The heart of the matter: PS research - rather than theory -- Conceptualization -- What exactly has changed? -- Institutionalization? -- World-wide -- Beyond translation: neighbouring disciplines -- Limits, shortcomings, debates -- Survival: 1975-1995, and beyond? -- Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models -- The rules of the debate: terminology and discourse -- What kind of agreements may be called for -- Bible translation and/or general translation -- Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research -- Back to definitions: what is `translation' after all? -- Translation and/as language: verbal and beyond -- The future: from translation studies into media studies -- From translation markets to language management: the implications of translation services1 -- The situation -- The investigation -- Basic insights -- Beyond the local investigation -- Towards an explanation: language and/as translation -- Concluding remarks -- Cultural studies, the study of cultures and the question of language: facing / excluding the new millennium1 -- Disciplines -- On the field: observing culture in everyday life -- New and old worlds, or the language of translation.
American and other puzzles: language and identity in the new millennium -- Updating cultural studies, or universities -- La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction -- Introduction -- In medias res: une traduction `belge' durant l'entre-deux-guerres -- Les caprices et surprises de la contextualisation: géographies et chronologies -- Histoire intra-belge, ou histoires belges pour étrangers? -- Avant Kervyn… -- Après Kervyn… -- Traductions intra-belges, mais à sens unique? -- Importation (in-traductions) et exportation (ex-traductions), dissymétries internes et externes -- Qui aurait besoin de traductions? -- Histoires locales / internationales: ce que (ne) nous apprennent (pas) les statistiques -- Documents littéraires -- Mémoires de licence K.U. Leuven (non publiés) (promoteur: José Lambert) -- Bibliography -- 1. Publications by José Lambert -- 2. Other references -- Name index -- Subject index -- The series Benjamins Translation Library.
Record Nr. UNINA-9910810193603321
Lambert José  
Philadelphia, : J. Benjamins, c2006
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui