Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis
| Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
| Autore | Künzli Alexander |
| Pubbl/distr/stampa | Berlin : , : Frank & Timme, , 2023 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (433 pages) |
| Altri autori (Persone) | KaindlKlaus |
| Collana | Audiovisual Translation Studies |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Nota di contenuto | Intro -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- Teil 1: Theoretische und disziplinäre Zugänge zur AVT -- Der (sub-)disziplinäre Status der AVT -- Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT -- Barrierefreiheit und AVT -- Linguistische Zugänge -- Kognitionswissenschaftliche Zugänge -- Filmnarratologische Zugänge -- Soziologische Zugänge -- Teil 2: Formen der AVT -- Untertitelung -- Synchronisation -- Voice-over-Übersetzung -- Audiodeskription -- Videospielübersetzung -- Filmdolmetschen -- Remakes -- Sprachversionsfilme -- Übertitel in Theater und Oper -- Teil 3: Institutionelle Aspekte -- AVT in Fernsehanstalten -- AVT bei Streamingplattformen -- AVT in Museen -- AVT im Theater -- Synchronstudios -- Untertitelungsfirmen -- Berufsverbände in der audiovisuellen Übersetzungsbranche -- Teil 4: Methodische Zugänge -- Produktorientierte Methoden -- Prozessorientierte Methoden -- Sozialwissenschaftliche Forschungsmethoden -- Teil 5: Zentrale Themen in der AVT -- Ausbildung / Didaktik im Bereich AVT -- AVT und Fremdsprachenerwerb/-unterricht -- Normen und Qualität in der AVT -- Technologische Entwicklungen in der AVT -- AVT und Gender -- AVT und Musik -- AVT und Politik -- Verzeichnis der Autorinnen und Autoren. |
| Record Nr. | UNINA-9910746984403321 |
Künzli Alexander
|
||
| Berlin : , : Frank & Timme, , 2023 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism / / edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl
| Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism / / edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl |
| Edizione | [First edition.] |
| Pubbl/distr/stampa | 2018 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (242 pages) : illustrations |
| Disciplina | 418.0208664 |
| Collana | Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
| Soggetto topico |
Translating and interpreting - Social aspects
Gender identity in literature Traducción e interpretación - Aspectos sociales Género e identidad en la literatura |
| ISBN |
9781315505954
1315505959 9781315505978 1315505975 9781315505961 1315505967 |
| Classificazione | LAN009000LAN023000 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | chapter Introduction -- Queer(ing) Translation / Brian James Baer Klaus Kaindl -- chapter 1 Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires / José Santaemilia -- chapter 2 A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the “Fuck” of Translation / Elena Basile -- chapter 3 Beyond Either/Or -- Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies / Brian James Baer -- chapter 4 The Future Is a Foreign Country -- Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project / Serena Bassi -- chapter 5 Ethnography and Queer Translation / Evren Savci -- chapter 6 In All His Finery -- Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as Drag / James André -- chapter 7 Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation -- The Journey to the West Goes to Japan / Leo Tak-Hung Chan -- chapter 8 Speaking Silence and Silencing Speech -- The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing 1 / Sergey Tyulenev -- chapter 9 Translation’s Queerness -- Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century / Clorinda Donato -- chapter 10 Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal 1 / Zsófia Gombár -- chapter 11 On Three Modes of Translating Queer Literary Texts / Marc Démont -- chapter 12 Queering Lexicography -- Balancing Power Relations in Dictionaries / Eva Nossem -- chapter 13 Queer Translation as Performative and Affective Un-doing -- Translating Butler’s Undoing Gender into Italian / Michela Baldo -- chapter 14 Years Yet Yesterday -- Translating Art, Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal / Mark Addison Smith. |
| Record Nr. | UNINA-9910476758503321 |
| 2018 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Le tour du monde d'Astérix / / Bertrand Richet
| Le tour du monde d'Astérix / / Bertrand Richet |
| Autore | Bell Anthea |
| Pubbl/distr/stampa | Paris, : Presses Sorbonne Nouvelle, 2018 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (317 p.) |
| Altri autori (Persone) |
CollognatAnnie
CorbellariAlain CrosBernard FayeThomas GabillietJean-Paul GallegoJulie GiordanoCorinne HosnyAïda KaindlKlaus LesageSylvain Lipani-VaissadeMarie-Christine MeyerJean-Paul NemotoMisako P. GrammenidisSimos RichetBertrand RobertPascal RouvièreNicolas SinagraNathalie TarquiniGianna VitaleFrancesca Yuste FríasJosé |
| Soggetto topico | Comic books, strips, etc - France - History and criticism |
| Soggetto non controllato |
médias
traduction BD traductologie Astérix |
| ISBN | 2-87854-832-9 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | fre |
| Record Nr. | UNINA-9910282248203321 |
Bell Anthea
|
||
| Paris, : Presses Sorbonne Nouvelle, 2018 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl
| Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (383 p.) |
| Disciplina | 808.59 |
| Altri autori (Persone) |
KaindlKlaus
SpitzlKarlheinz |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
English literature
Literature, Modern - 19th century - History and criticism Literature, Modern - 20th century - History and criticism |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN | 90-272-7073-2 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Transfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted The translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources Secondary sources Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin; Essai de conquête: The colonial context of Western Africa; Capital(e) littéraire: Author & œuvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology Le Traducteur and Le Traducteur amoureux Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity? |
| Record Nr. | UNINA-9910453495603321 |
| Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl
| Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (383 p.) |
| Disciplina | 808.59 |
| Altri autori (Persone) |
KaindlKlaus
SpitzlKarlheinz |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
English literature
Literature, Modern - 19th century - History and criticism Literature, Modern - 20th century - History and criticism |
| ISBN | 90-272-7073-2 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Transfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted The translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources Secondary sources Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin; Essai de conquête: The colonial context of Western Africa; Capital(e) littéraire: Author & œuvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology Le Traducteur and Le Traducteur amoureux Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity? |
| Record Nr. | UNINA-9910790703503321 |
| Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl
| Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] |
| Descrizione fisica | 1 online resource (383 p.) |
| Disciplina | 808.59 |
| Altri autori (Persone) |
KaindlKlaus
SpitzlKarlheinz |
| Collana |
Benjamins Translation Library
Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
English literature
Literature, Modern - 19th century - History and criticism Literature, Modern - 20th century - History and criticism |
| ISBN |
9789027270733
9027270732 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
Transfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted The translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources Secondary sources Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin; Essai de conquête: The colonial context of Western Africa; Capital(e) littéraire: Author & œuvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology Le Traducteur and Le Traducteur amoureux Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity? |
| Record Nr. | UNINA-9910960479803321 |
| Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation as intercultural communication [[electronic resource] ] : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl
| Translation as intercultural communication [[electronic resource] ] : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (367 p.) |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
JettmarovaZuzana
KaindlKlaus Snell-HornbyMary |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Intercultural communication
Translating and interpreting |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-04713-6
9786613047137 90-272-8561-6 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910459858703321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation as intercultural communication [[electronic resource] ] : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl
| Translation as intercultural communication [[electronic resource] ] : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (367 p.) |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
JettmarovaZuzana
KaindlKlaus Snell-HornbyMary |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Intercultural communication
Translating and interpreting |
| ISBN |
1-283-04713-6
9786613047137 90-272-8561-6 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Record Nr. | UNINA-9910785653403321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl
| Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (367 p.) |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
JettmarovaZuzana
KaindlKlaus Snell-HornbyMary |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico |
Intercultural communication
Translating and interpreting |
| ISBN |
1-283-04713-6
9786613047137 90-272-8561-6 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto |
TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Preface -- Part I. Translation - Sociology, Culture and Ethics -- Translation as institution -- Conventions and norms -- Sense and self-reproduction -- Self-reference and metalanguage -- References -- The "death" of the author and the limits of the translator's visibility -- The "death" of the author and the birth of the reader -- The notion of abusive fidelity -- The limits of the translator's inevitable visiblity -- References -- Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) -- Sociologie des productions symboliques et "effet traduction -- La traductionde la science-fiction américaine et l'émergence d'un champ français de SF dans les années 1950 -- La littérature canonique américaine dans l'espace culturel français après 1945 -- Références -- Translation as imposition vs. translation as requisition -- Senders and translation -- 'Imposition' vs. 'requisition' by means of 'cultural bridgeheads' -- Large-scale translation: the 19th century -- New developments -- The present scene -- Discussion -- References -- The impressionistic approach to translation theorizing -- or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass -- Yan Fu's three principles -- Fu Lei's "likeness-in-spirit -- Qian Zhongshu's "realm of transformation -- References -- Transgression and circumvention through translation in the Philippines -- History -- Translation -- References -- Appendix A: Table of contents of Kamao. 1971. -- Appendix B. Table of contents of Philippine Collegian. February 1975. -- Appendix C. Table of contents of Philippine Collegian. August 1975.
A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites -- The first translations of KD in the Near East -- Kul Mesud's Kelile ve Dimne -- References -- Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation -- Papanek's model -- Method -- Use (Does it work?) -- Need -- Telésis -- Associations -- Aesthetics -- References -- Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence -- The channel -- The theatre building -- The theatre stage -- References -- From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's German translation and in Richard Strauss' opera -- Hedwig Lachmann's translation -- The theatrical and musical reception of Lachmann's text -- References -- Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation -- Ethnography and translation as culturally specific communication -- The "will to power -- Asymmetrical power relations in the translation process -- Asymmetrical power relations in ethnography -- Ethnography and translation in the same boat -- Ethnography and translation: quo vadis? -- References -- Astérix - Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik -- Elemente der übersetzerischen Kompetenz -- Astérix:Vom Gallier zum Tschetnikjäger -- Bibliographie -- Ethics of translation -- Clarity -- Truth -- Trust -- Understanding -- References -- Part II. Translation and Beyond - Aspects of Communication -- News translation as gatekeeping -- Gatekeeping and translation -- Shoemaker's multilayered model of gatekeeping -- But is it translation? -- References -- Advertising - A five-stage strategy for translation -- Setting the scene -- The German and UK markets -- Strategies for translating advertisements -- Conclusion -- References. New advertising markets as target areas for translation -- Cultural stereotyping -- Translation strategies in advertising -- Deficiencies of direct transfer -- Adaptation as a prerequisite of efficient translation -- Advertisement translation from the Czech, Latvian and Polish perspective -- References -- Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media -- Special features of TV interpreting -- TV interpreting in Austria -- Quality expectations: Conference vs. media standards -- Conclusions -- References -- Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting -- Quality: Ideal vs. real -- Case study: Clinton in Berlin -- Conclusion -- References -- Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting -- Anticipation in simultaneous interpreting -- Experiment -- References -- A thinking-aloud experiment in subtitling -- Thinking-aloud experiments -- TAPs research in language-related fields -- The experiment -- Discussion of the results -- Conclusion -- References -- Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study -- Successful processes -- Partly successful processes -- References -- Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Produktionsprozeß -- Neuronales Geschehen und kognitive Prozesse -- Verstehen in der Kognitionswissenschaft -- Integrativ-produktiver Verstehens- und Produktionsprozeß -- Sprachlich-konzeptuelle Verstehensschwierigkeiten und -Strategien -- Kontextuelle Verstehensschwierigkeiten und Verstehensstrategien -- Literatur -- Anhang -- Von Scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz -- Übersetzungskompetenz: Ausgangs- und Zielpunkte -- Translatorisches Wissen -- Konsequenzen für die Didaktik -- Rolle der Verbalisierung -- Konsequenzen für die Forschung. Bibliographie -- Ein kohärentes Translat - was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen -- Kulturspezifische Texterwartungshaltungen: Textsorte, Textdynamik und interpersonaler Faktor -- Beispieldiskussion -- Schlußfolgerungen -- Bibliographie -- Anhang -- Murder in the laboratory - Termhood and the culture gap -- LSP and term recognition -- 'Technical' terms and general language words -- Concepts and cultural knowledge -- Conclusions -- References -- A model for translation of legal texts -- The extralinguistic reality -- The action theoretical framework -- The legal universe -- The textual universe -- Translation -- References -- New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory -- Part I -- Part II -- References -- A matter of life and death: Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations -- Genesis 27, a summary -- Gender-specific elements -- References -- Part III. Panel Discussions -- Translation as intercultural communication - Contact as conflict -- References: -- EST Focus: Report on research training issues -- The CE(T)RA programme -- Translation Studies research: A supervisor's perspective -- Conclusion -- References -- List of contributors -- The series Benjamins Translation Library. |
| Record Nr. | UNINA-9910962158303321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Translation studies [[electronic resource] ] : an interdiscipline / / edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl
| Translation studies [[electronic resource] ] : an interdiscipline / / edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl |
| Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (454 p.) |
| Disciplina | 418/.02 |
| Altri autori (Persone) |
Snell-HornbyMary
PöchhackerFranz KaindlKlaus |
| Collana | Benjamins translation library |
| Soggetto topico | Translating and interpreting |
| Soggetto genere / forma | Electronic books. |
| ISBN |
1-283-05131-1
9786613051318 90-272-8581-0 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | pt. 1. Translation, history and culture -- pt. 2. Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt -- pt. 3. Interpreting theory and training -- pt. 4. Terminology and special languages -- pt. 5. Teaching and training in translation. |
| Record Nr. | UNINA-9910459588603321 |
| Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||