Handbuch Audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis |
Autore | Künzli Alexander |
Pubbl/distr/stampa | Berlin : , : Frank & Timme, , 2023 |
Descrizione fisica | 1 online resource (433 pages) |
Altri autori (Persone) | KaindlKlaus |
Collana | Audiovisual Translation Studies |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | ger |
Nota di contenuto | Intro -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- Teil 1: Theoretische und disziplinäre Zugänge zur AVT -- Der (sub-)disziplinäre Status der AVT -- Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT -- Barrierefreiheit und AVT -- Linguistische Zugänge -- Kognitionswissenschaftliche Zugänge -- Filmnarratologische Zugänge -- Soziologische Zugänge -- Teil 2: Formen der AVT -- Untertitelung -- Synchronisation -- Voice-over-Übersetzung -- Audiodeskription -- Videospielübersetzung -- Filmdolmetschen -- Remakes -- Sprachversionsfilme -- Übertitel in Theater und Oper -- Teil 3: Institutionelle Aspekte -- AVT in Fernsehanstalten -- AVT bei Streamingplattformen -- AVT in Museen -- AVT im Theater -- Synchronstudios -- Untertitelungsfirmen -- Berufsverbände in der audiovisuellen Übersetzungsbranche -- Teil 4: Methodische Zugänge -- Produktorientierte Methoden -- Prozessorientierte Methoden -- Sozialwissenschaftliche Forschungsmethoden -- Teil 5: Zentrale Themen in der AVT -- Ausbildung / Didaktik im Bereich AVT -- AVT und Fremdsprachenerwerb/-unterricht -- Normen und Qualität in der AVT -- Technologische Entwicklungen in der AVT -- AVT und Gender -- AVT und Musik -- AVT und Politik -- Verzeichnis der Autorinnen und Autoren. |
Record Nr. | UNINA-9910746984403321 |
Künzli Alexander
![]() |
||
Berlin : , : Frank & Timme, , 2023 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism / / edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl |
Autore | Baer Brian James |
Edizione | [First edition.] |
Pubbl/distr/stampa | 2018 |
Descrizione fisica | 1 online resource (242 pages) : illustrations |
Disciplina | 418.0208664 |
Collana | Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Social aspects
Gender identity in literature Traducción e interpretación - Aspectos sociales Género e identidad en la literatura |
ISBN |
9781315505954
1315505959 9781315505978 1315505975 9781315505961 1315505967 |
Classificazione | LAN009000LAN023000 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | chapter Introduction -- Queer(ing) Translation / Brian James Baer Klaus Kaindl -- chapter 1 Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires / José Santaemilia -- chapter 2 A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the “Fuck” of Translation / Elena Basile -- chapter 3 Beyond Either/Or -- Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies / Brian James Baer -- chapter 4 The Future Is a Foreign Country -- Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project / Serena Bassi -- chapter 5 Ethnography and Queer Translation / Evren Savci -- chapter 6 In All His Finery -- Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as Drag / James André -- chapter 7 Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation -- The Journey to the West Goes to Japan / Leo Tak-Hung Chan -- chapter 8 Speaking Silence and Silencing Speech -- The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing 1 / Sergey Tyulenev -- chapter 9 Translation’s Queerness -- Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century / Clorinda Donato -- chapter 10 Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal 1 / Zsófia Gombár -- chapter 11 On Three Modes of Translating Queer Literary Texts / Marc Démont -- chapter 12 Queering Lexicography -- Balancing Power Relations in Dictionaries / Eva Nossem -- chapter 13 Queer Translation as Performative and Affective Un-doing -- Translating Butler’s Undoing Gender into Italian / Michela Baldo -- chapter 14 Years Yet Yesterday -- Translating Art, Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal / Mark Addison Smith. |
Record Nr. | UNINA-9910476758503321 |
Baer Brian James
![]() |
||
2018 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Le tour du monde d'Astérix / / Bertrand Richet |
Autore | Bell Anthea |
Pubbl/distr/stampa | Paris, : Presses Sorbonne Nouvelle, 2018 |
Descrizione fisica | 1 online resource (317 p.) |
Altri autori (Persone) |
CollognatAnnie
CorbellariAlain CrosBernard FayeThomas GabillietJean-Paul GallegoJulie GiordanoCorinne HosnyAïda KaindlKlaus LesageSylvain Lipani-VaissadeMarie-Christine MeyerJean-Paul NemotoMisako P. GrammenidisSimos RichetBertrand RobertPascal RouvièreNicolas SinagraNathalie TarquiniGianna VitaleFrancesca Yuste FríasJosé |
Soggetto topico | Comic books, strips, etc - France - History and criticism |
Soggetto non controllato |
médias
traduction BD traductologie Astérix |
ISBN | 2-87854-832-9 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | fre |
Record Nr. | UNINA-9910282248203321 |
Bell Anthea
![]() |
||
Paris, : Presses Sorbonne Nouvelle, 2018 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] |
Descrizione fisica | 1 online resource (383 p.) |
Disciplina | 808.59 |
Altri autori (Persone) |
KaindlKlaus
SpitzlKarlheinz |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
English literature
Literature, Modern - 19th century - History and criticism Literature, Modern - 20th century - History and criticism |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 90-272-7073-2 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Transfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted The translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources Secondary sources Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin; Essai de conquête: The colonial context of Western Africa; Capital(e) littéraire: Author & œuvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology Le Traducteur and Le Traducteur amoureux Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity? |
Record Nr. | UNINA-9910453495603321 |
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Transfiction : research into the realities of translation fiction / / edited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] |
Descrizione fisica | 1 online resource (383 p.) |
Disciplina | 808.59 |
Altri autori (Persone) |
KaindlKlaus
SpitzlKarlheinz |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
English literature
Literature, Modern - 19th century - History and criticism Literature, Modern - 20th century - History and criticism |
ISBN | 90-272-7073-2 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Transfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories
The power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted The translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources Secondary sources Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange Destin De Wangrin; Essai de conquête: The colonial context of Western Africa; Capital(e) littéraire: Author & œuvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; À la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Gélat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology Le Traducteur and Le Traducteur amoureux Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist From Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity? |
Record Nr. | UNINA-9910790703503321 |
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2014] | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation as intercultural communication [[electronic resource] ] : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
Descrizione fisica | 1 online resource (367 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
JettmarovaZuzana
KaindlKlaus Snell-HornbyMary |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Intercultural communication
Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-04713-6
9786613047137 90-272-8561-6 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910459858703321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation as intercultural communication [[electronic resource] ] : selected papers from the EST Congress, Prague 1995 / / edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, Klaus Kaindl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
Descrizione fisica | 1 online resource (367 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
JettmarovaZuzana
KaindlKlaus Snell-HornbyMary |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Intercultural communication
Translating and interpreting |
ISBN |
1-283-04713-6
9786613047137 90-272-8561-6 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910785653403321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation studies [[electronic resource] ] : an interdiscipline / / edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
Descrizione fisica | 1 online resource (454 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
Snell-HornbyMary
PöchhackerFranz KaindlKlaus |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-05131-1
9786613051318 90-272-8581-0 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Translation, history and culture -- pt. 2. Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt -- pt. 3. Interpreting theory and training -- pt. 4. Terminology and special languages -- pt. 5. Teaching and training in translation. |
Record Nr. | UNINA-9910459588603321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation studies [[electronic resource] ] : an interdiscipline / / edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 |
Descrizione fisica | 1 online resource (454 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
Snell-HornbyMary
PöchhackerFranz KaindlKlaus |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-283-05131-1
9786613051318 90-272-8581-0 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | pt. 1. Translation, history and culture -- pt. 2. Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt -- pt. 3. Interpreting theory and training -- pt. 4. Terminology and special languages -- pt. 5. Teaching and training in translation. |
Record Nr. | UNINA-9910785577103321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1994 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|