Vai al contenuto principale della pagina
| Autore: |
Hodous Lewis
|
| Titolo: |
A Dictionary of Chinese Buddhist Terms : With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index / / by Lewis Hodous and William E. Soothill
|
| Pubblicazione: | Boca Raton, FL : , : Taylor and Francis, an imprint of Routledge, , 2003 |
| Edizione: | 2nd ed. |
| Descrizione fisica: | 1 online resource (535 p.) |
| Disciplina: | 294.303 |
| Soggetto topico: | Buddhism - Chinese |
| Chinese language - English | |
| Soggetto genere / forma: | Electronic books. |
| Persona (resp. second.): | SoothillWilliam E. |
| Note generali: | Includes index. |
| Nota di contenuto: | Cover; Title Page; Copyright Page; Half Title; Original Title Page; Table of Contents; PREFACES; METHOD AND NOTES; INDEX OF CLASSIFICATION BY STROKES; LIST OF THE CHINESE RADICALS; CHINESE CHARACTERS WITH RADICALS NOT EASILY IDENTIFIED; CORRIGENDA; A DICTIONARY OF CHINESE BUDDHIST TERMS, ARRANGED ACCORDING TO THE NUMBER OF STROKES : CHINESE-SANSKRIT-ENGLISH; INDEXES; 1. SANSKRIT AND PALI WITH PAGE AND COLUMN REFERENCE TO THE CHINESE; 2. NON-SANSKRIT TERMS (TIBETAN, ETC.) |
| Sommario/riassunto: | This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications. |
| Titolo autorizzato: | A Dictionary of Chinese Buddhist Terms ![]() |
| ISBN: | 1-135-79123-6 |
| 1-282-81666-7 | |
| 9786612816666 | |
| 0-203-64186-8 | |
| Formato: | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione: | Inglese |
| Record Nr.: | 9910464409003321 |
| Lo trovi qui: | Univ. Federico II |
| Opac: | Controlla la disponibilità qui |