"It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht / / Marc Lacheny, Stephanie Schwerter, Nadine Rentel, Marc Lacheny, Bénédict Wocker, Benjamin Lucas Meisnitzer, Fabian Neumeister, Leslie Brückner, Martina Emsel, Carolin Fischer, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Thomas Johnen, Beate Kern, Elke Krüger, Eva Lavric, Monika Messner, Tinka Reichmann, Nadine Rentel, Tilman Schröder, Stephanie Schwerter, Angela Vaupel, Beatrice Costa
| "It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht / / Marc Lacheny, Stephanie Schwerter, Nadine Rentel, Marc Lacheny, Bénédict Wocker, Benjamin Lucas Meisnitzer, Fabian Neumeister, Leslie Brückner, Martina Emsel, Carolin Fischer, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Thomas Johnen, Beate Kern, Elke Krüger, Eva Lavric, Monika Messner, Tinka Reichmann, Nadine Rentel, Tilman Schröder, Stephanie Schwerter, Angela Vaupel, Beatrice Costa |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Hannover, : ibidem, 2021 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (431 pages) |
| Disciplina | 404.2 |
| Soggetto topico |
Mehrsprachigkeit
Romanistik Interdisziplinarität |
| ISBN |
9783838274867
3838274865 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Nota di contenuto |
Intro -- Einleitung -- Mehrsprachigkeit und Sprachpolitik -- "Brexit means Brexit?" Zur Auswirkung des Brexits auf Mehrsprachigkeit und kulturelle Identitäten im Vereinigten Königreich und Nordirland -- Gelebte Mehrsprachigkeit? Der Fall der països catalans -- "The guide spoke poor English" und "Rien n'est écrit en français sauf le prix". Mehrsprachigkeit in Deutschland aus der Perspektive internationaler Touristen -- Mehrsprachigkeit in Speisekarten. Mit und ohne Übersetzung -- Mehrsprachigkeit und Bildung -- Förderung von Mehrsprachigkeit durch Bilingualen Unterricht? -- Brauchen wir künftig noch Dolmetscher? Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in Zeiten von Mehrsprachigkeit und Digitalisierung -- Mehrsprachigkeit in der Verwaltung im Spannungsfeld zwischen Gesetzes- und Kundenorientierung am Beispiel der Bundesagentur für Arbeit -- Reflexionen über kulturelle Zugehörigkeit anhand von studentischen Interviews. Ein Beitrag zur deutsch-französischen Mehrsprachigkeitsdidaktik an der Hochschule -- "You haven't crescendo and diminuendo in this bar". Mehrsprachigkeit im Kammermusikunterricht -- Mehrsprachigkeit und Literatur -- Charon versus Hieronymus. Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher -- Von 99 francs zu Neununddreißigneunzig. Zur Übersetzung von Frédéric Beigbeders Gesellschaftssatire -- "It is so delightful für jemand, der fühlt und denkt wie ich". Mehrsprachigkeit in den England-Reiseberichten Heinrich Heines und Hermann Fürst von Pückler-Muskaus -- Transkulturalität und Transsexualität. Der ,Fall' Jayrôme C. Robinet -- Sprache und Identität in Ett nytt land utanför mitt fönster von Theodor Kallifatides -- "Ich begab mich ins Deutsche, als würde der Kampf gegen die Stummheit weiter gehen". Übersetzungsprozesse in Vielleicht Esther von Katja Petrowskaja.
"Je tricote depuis l'enfance une langue constituée de deux fils". Darstellung und Reflexion von Mehrsprachigkeit in französischen Comics -- Autoren -- Autorinnen und Autoren. |
| Record Nr. | UNINA-9910960495303321 |
| Hannover, : ibidem, 2021 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Beruf(ung) DaF/DaZ Band 2 : Festschrift zum 65. Geburtstag von Prof. Dr. Uwe Koreik
| Beruf(ung) DaF/DaZ Band 2 : Festschrift zum 65. Geburtstag von Prof. Dr. Uwe Koreik |
| Autore | Gültekin-Karakoç Nazan |
| Pubbl/distr/stampa | Universitätsverlag Göttingen, 2022 |
| Soggetto topico | Language |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | ger |
| Altri titoli varianti | Beruf |
| Record Nr. | UNINA-9910637769703321 |
Gültekin-Karakoç Nazan
|
||
| Universitätsverlag Göttingen, 2022 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||
Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation / / Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter, Charles I. Armstrong, Paula Cifuentes-Férez, Ana Isabel Foulquié, Paul Grundy, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Terence Holden, Costas Mantzalos, Vicky Pericleous, Jean-Charles Meunier, Bentolhoda Nakhaei, Chantal Schütz, Marina Tsvetkova, Angela Vaupel, Michael Cronin, Stephanie Schwerter, Clíona Ní Ríordáin, Marie Schröer
| Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation / / Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter, Charles I. Armstrong, Paula Cifuentes-Férez, Ana Isabel Foulquié, Paul Grundy, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Terence Holden, Costas Mantzalos, Vicky Pericleous, Jean-Charles Meunier, Bentolhoda Nakhaei, Chantal Schütz, Marina Tsvetkova, Angela Vaupel, Michael Cronin, Stephanie Schwerter, Clíona Ní Ríordáin, Marie Schröer |
| Edizione | [1st ed.] |
| Pubbl/distr/stampa | Hannover, : ibidem, 2019 |
| Descrizione fisica | 1 online resource (369 pages) |
| Disciplina | 303.482 |
| Soggetto topico |
Translation
Übersetzung Sprache Language Kultur Culture |
| ISBN |
9783838272566
3838272560 |
| Formato | Materiale a stampa |
| Livello bibliografico | Monografia |
| Lingua di pubblicazione | eng |
| Nota di contenuto | Foreword / Micahel Cronin -- Introduction / Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter -- From incongruence to inhospitality, and back again : conceptualizing cultural error with ricœur / Terence Holden -- On the websites of others / Katja Grupp -- "The echo we hear is not the echo of our own words and even the best translation is something alien" : on the translation of German exile literature / Angela Vaupel -- On the translation of Bulgakov's "A young doctor's notebooks" into the language of the cinema / Marina Tsvetkova -- Tom Paulin's destabilising translations : misunderstandings, errors, manipulations / Stephanie Schwerter -- How Khayyá got lost in translation : cultural errors and the translators of the "Rubáyát / Bentolhoda Nakhaei -- Too graphic a novel?! "Charlie Hebdo," cultural connotations, and change of register in the German translation of Luz' "Catharsis" / Marie Schröer -- The end of Eddy, the end of France? / Clíona Ní Ríordáin -- Translation errors in higher education / Gundula Gwenn Hiller -- Blind rice for lunch? Cultural errors and their impact on tourism / Ana Isabel Foulquié-Rubio, Paula Cifuentes-Férez -- Cultural errors and creativity : how visual and textual triggers create new meanings / Costas Mantzalos, Vicky Pericleous -- Translation and tragic error : culture, conflict and Northern Irish translations of Sophocles' "Antigone" / Charles Ivan Armstrong -- The farmer, the French translator and the traveling salesman : cultural errors in Bob Dylan's satirical songs / Jean-Charles Meunier -- The vanishing of Verlaine : cultural error in translations of Gainsbourg's "Je suis venu to dire que je m'en vais" / Paul Grundy -- Edward's Filmer's French court airs Englished / Chantal Schütz. |
| Record Nr. | UNINA-9910972193303321 |
| Hannover, : ibidem, 2019 | ||
| Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
| ||