Le français en diachronie : Nouveaux objets et méthodes / / Anne Carlier, Michèle Goyens & Béatrice Lamiroy, (éds) |
Pubbl/distr/stampa | Bern, Switzerland : , : Peter Lang, , 2015 |
Descrizione fisica | 1 online resource (477 p.) |
Disciplina | 415 |
Collana | Sciences pour la communication |
Soggetto topico | Grammar, Comparative and general - Morphosyntax |
ISBN |
3-0351-9357-6
3-0352-0312-1 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | fre |
Nota di contenuto |
""Cover""; ""Table des matières""; ""Préface""; ""I. La traduction comme heuristique pour l'étude de la diachronie""; ""Les premières traductions hagiographiques en français : premiers jalons d'une étude prospective (Claude Buridant)""; ""Le traitement des possessifs dans deux Psautiers anglo-normands du 12e siècle : des indices pour l'émergence d'une syntaxe française (Cinzia Pignatelli)""; ""Les traductions comme outils d'analyse de l'évolution linguistique : le cas des Triomphes de Pétrarque traduits par Simon Bourgouin (1500 ca.) (Gabriella Parussa)""
""La traduction comme outil d'analyse des étapes antérieures de la langue, illustrée par les traductions de Jean d'Antioche et de Jean Calvin (Lene Schøsler)""""Syntaxe et fonction révélatrice de la traduction : l'antéposition de l'objet nominal dans la traduction de la Cité de Dieu par Raoul de Presles (Bernard Combettes)""; ""Terminologie médiévale française face au latin : un couple nécessaire ? (Joëlle Ducos)""; ""Bilinguisme au Moyen Âge : la terminologie médicale dans la traduction en moyen français des Problemata physica par Evrart de Conty (Ildiko Van Tricht) "" ""II. Diachronie récente""""Qu'en est-il du dialecte poissard ? (Anthony Lodge) ""; ""La contrainte du 'parcours minimal' pour la description des usages des expressions à travers (de) et au travers (de) : mise à l'épreuve d'un point de vue diachronique (Thomas Hoelbeek) ""; ""L'enrichissement du paradigme de pronoms indéfinis humains du français ? Étude du processus d'évolution des SN en « gens » du 18e au 19e siècle (Catherine Schnedecker) "" ""Louis-Sébastien Mercier, novateur, rénovateur, observateur ? La néologie (1801) : une vision du lexique à la charnière entre les 18e et 19e siècles (Jean René Klein) """"III. Études de morphosyntaxe""; ""Le problème des adjectifs en [il] (Éric Tourrette) ""; ""« Soi-Disant » : étude diachronique (Corinne Féron) ""; ""Évolution des démonstratifs du latin au français : le passage d'un système ternaire à un système binaire ([Céline Guillot] [Anne Carlier]) ""; ""Mort d'un passé sous-spécifié, naissance d'un passé perfectif : évolution du passé simple, du 13e au 15e siècle (Patrick Caudal)"" ""Description dépendancielle de la coordination de compléments du verbe en ancien français (13e s.) : Différencier la coordination juxtapositive de la coordination appositive (Nicolas Mazziotta) """"Recul de la non-expression et de l'inversion du sujet pronominal du 12e au 14e siècle : une approche quantitative et qualita (Sophie Prévost) "" |
Record Nr. | UNINA-9910131497903321 |
Bern, Switzerland : , : Peter Lang, , 2015 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Science translated [[electronic resource] ] : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets |
Pubbl/distr/stampa | Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 |
Descrizione fisica | 1 online resource (490 p.) |
Altri autori (Persone) |
GoyensMichèle
LeemansPieter de SmetsAn |
Collana | Mediaevalia Lovaniensia |
Soggetto topico |
Science, Medieval
Science - Language - History Science - Translating Science |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 94-6166-046-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39
LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini |
Altri titoli varianti | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
Record Nr. | UNINA-9910459857103321 |
Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Science translated [[electronic resource] ] : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets |
Pubbl/distr/stampa | Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 |
Descrizione fisica | 1 online resource (490 p.) |
Altri autori (Persone) |
GoyensMichèle
LeemansPieter de SmetsAn |
Collana | Mediaevalia Lovaniensia |
Soggetto topico |
Science, Medieval
Science - Language - History Science - Translating Science |
ISBN | 94-6166-046-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39
LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini |
Altri titoli varianti | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
Record Nr. | UNINA-9910789817703321 |
Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Science translated : Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe / / edited by Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 |
Descrizione fisica | 1 online resource (490 p.) |
Altri autori (Persone) |
GoyensMichèle
LeemansPieter de SmetsAn |
Collana | Mediaevalia Lovaniensia |
Soggetto topico |
Science, Medieval
Science - Language - History Science - Translating Science |
ISBN | 94-6166-046-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39
LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exégèse dans l'étude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitomé du De Sensu d'Averroès.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroès; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini |
Altri titoli varianti | Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe |
Record Nr. | UNINA-9910823334703321 |
Leuven, Belgium, : Leuven University Press, 2008 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|