Efforts and models in interpreting and translation research [[electronic resource] ] : a tribute to Daniel Gile / / edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : John Benjamins, 2008 |
Descrizione fisica | ix, 302 p |
Disciplina | 418/.02072 |
Altri autori (Persone) |
ChestermanAndrew
Gerzymisch-ArbogastHeidrun GileDaniel HansenGyde |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Research - Methodology
Research - Methodology |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-282-10475-6
9786612104756 90-272-9108-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910453769703321 |
Philadelphia, : John Benjamins, 2008 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Efforts and models in interpreting and translation research [[electronic resource] ] : a tribute to Daniel Gile / / edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : John Benjamins, 2008 |
Descrizione fisica | ix, 302 p |
Disciplina | 418/.02072 |
Altri autori (Persone) |
ChestermanAndrew
Gerzymisch-ArbogastHeidrun GileDaniel HansenGyde |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Research - Methodology
Research - Methodology |
ISBN |
1-282-10475-6
9786612104756 90-272-9108-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782428003321 |
Philadelphia, : John Benjamins, 2008 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Efforts and models in interpreting and translation research : a tribute to Daniel Gile / / edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : John Benjamins, 2008 |
Descrizione fisica | ix, 302 p |
Disciplina | 418/.02072 |
Altri autori (Persone) |
ChestermanAndrew
Gerzymisch-ArbogastHeidrun GileDaniel HansenGyde |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Research - Methodology
Research - Methodology |
ISBN |
1-282-10475-6
9786612104756 90-272-9108-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Scientomectrics and history -- An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's œuvre -- 1. Introduction -- 2. Treasure hunting - methods and corpus -- 2.1 Publication counting and content analysis -- 2.2 Network analysis -- 2.3 Citation analysis -- 2.3.1 Publish or perish -- 2.3.2 ISI Web of Science vs. Google Scholar -- 2.4 The corpus -- 3. The treasure chest - results of the study -- 3.1 Lots of offspring - publication analysis -- 3.2 Lots of topics - content analysis -- 3.2 Lots of friends - co-author analysis -- 3.3 Lots of fans - citation analysis -- 4. Conclusion -- References -- The turns of interpreting studies -- 1. Introduction -- 2. Precursors and pioneers -- 3. Milestones and masters -- 4. Periods and paradigms -- 5. Turns, turns… -- 5.1 The empirical turn -- 5.2 The social turn -- 5.3 The qualitative turn -- 6. Conclusion: Our turn -- References -- Conceptual analysis -- The status of interpretive hypotheses -- 1. Interpreting obscure meaning -- 2. Varieties of hermeneutic as -- 3. Assessing interpretive hypotheses -- 4. Interpretive hypotheses and explanations -- 5. Conclusion -- References -- Stratégies et tactiques en traduction et interprétation -- 1. Introduction -- 2. Co-errance ou cohérence terminologique? -- 3. Vue d'ensemble en traductologie -- 4. Différentes taxinomies de stratégies en traduction -- 5. Traduire les références culturelles -- 6. Stratégies en interprétation de conférence -- 7. Que signifie-t-on? -- 8. Proposition -- References -- On omission in simultaneous interpreting -- 1. Cognition vs. context in interpreting studies -- 2. Simultaneous interpreting as a separate land -- 3. The moot point of omission -- 4. Omission and risk -- 4.1 Contextualization.
4.2 Communication aims -- 4.3 Communication risks -- 4.4 Communication strategy -- 5. What interpreters risk on the tightrope -- 6. Why is non-omission an ideal? -- 7. Postscript: Why Gile's basic model might apply to written translation -- Appendix -- Justification of risk estimations -- References -- Research skills -- Doctoral training programmes -- 1. Introduction: research quality assessment -- 2. Quality of doctoral research -- 3. Skills requirements for doctoral students -- 3.1 Research skills and techniques -- 3.2 Research environment -- 3.3 Research management -- 3.4 Personal effectiveness -- 3.5 Communication skills -- 3.6 Networking and teamworking -- 3.7 Career management -- 4. Conclusion -- References -- Getting started -- 1. Introduction -- 2. Phenomenon and problem -- 3. 'State of the art' & -- deficits: resources on abstracts -- 3.1 International and national standards organizations -- 3.2 research papers or books on writing abstracts -- 3.3 Linguistics associations -- 3.4 Universities -- 3.5 Other information sources on abstracts -- 4. Writing communicative abstracts -- 4.1 Theoretical foundation -- 4.2 Four dimensions in abstracts or: writing abstracts with Four Tongues and Ears -- 4.2.1 The factual dimension -- 4.2.2 The self-indicative dimension -- 4.2.3 The relationship dimension -- 4.2.4 The appellative dimension -- 5. Examples -- 6. Concluding remarks -- References -- Linguistic societies -- Standardization information -- Web resources: -- Construct-ing quality -- 1. Introduction -- 2. Surveying quality - some preliminaries -- 3. Construct-ing quality -- 4. Measures and scales -- 5. Questions - yours for the asking -- 6. Ensuring quality of quality surveys -- 7. Good ethics is good science - good science is good ethics -- 8. Conclusion -- References -- Empirical studies -- How do experts interpret? -- 1. Introduction. 2. Skills in interpreting -- 2.1 The comprehension process and skill -- 2.2 The translation process and skill -- 2.3 The production process and skill -- 2.4 Output monitoring -- 3. Expert-novice differences in sub-skills of interpreting and cognitive abilities -- 3.1 Concurrent articulation and articulatory suppression -- 3.2 Working memory -- 3.3 Attention -- 4. Defining expertise in interpreting -- References -- The impact of non-native English on students' interpreting performance -- 1. Introduction -- 2. Simultaneous interpreting as a complex cognitive activity -- 2.1 Management of processing capacity in SI -- 2.2 English - the No.1 conference language -- 2.3 Non-native accent - an additional burden for interpreters -- 3. Pilot study -- 3.1 Material -- 3.2 Subjects -- 3.3 Purpose -- 3.4 Method -- 3.5 Evaluation of students' interpreting performance -- 3.5.1 Results of inter-group comparisons -- 3.5.2 Results of intra-group comparisons -- 3.5.3 Analysis of propositions in terms of number of errors -- 3.6 Evaluation of the questionnaire -- 3.6.1 Subjective assessment of terminology -- 3.6.2 Subjective assessment of delivery speed -- 3.6.3 Subjective assessment of pronunciation -- 3.7 Evaluation of follow-up interviews -- 4. Discussion -- References -- Evaluación de la calidad en interpretación simultánea -- 1. Planteamiento general -- 2. Estado de la cuestión -- 2.1 Estudios procedentes del ámbito de la Interpretación -- 2.2. Estudios procedentes de otras disciplinas -- 3. Objetivos e hipótesis -- 4. Material y método -- 4.1 Metodología -- 4.2 Sujetos -- 4.3 Material -- 5. Resultados y discusión -- 5.1 Experimento piloto -- 5.1.1 Valoración global y de parámetros de calidad -- 5.1.2 Intraparámetros vocales -- 5.1.3 Actitud, profesionalidad y fiabilidad de la intérprete -- 5.1.4 Valoraciones abiertas -- 5.1.5 Discusión. 5.2 Grupos de discusión y entrevistas focalizadas -- 5.2.1 Entrevista focalizada y grupo de discusión 'expertos' -- 5.2.2 Entrevistas focalizadas y grupos de discusión 'sujetos' -- 5.2.3 Discusión -- 6. Conclusiones -- Referencias bibliográficas -- Linguistic interference in Simultaneous Interpreting with text -- 1. Introduction -- 2. Interference in different disciplines -- 2.1 Interference in Translation Studies -- 2.2 Interference in Interpreting Studies -- 3. An interference typology for empirical SI research -- 4. Case study -- 4.1 Corpus, method and scope of the study -- 4.2 Results -- 4.2.1 Frequency of interference and influence of working conditions -- 4.2.2 Frequency of different types of INT -- 4.2.3 Correlations with other parameters -- 4.2.3.1 Output-specific parameters -- 4.2.3.2 Correlation interference - input-specific parameters -- 4.3 Discussion -- 4.3.1 Hypothesis 1: Owing to double input (auditive and visual), INTs are more frequent in SI with text -- 4.3.2 Hypothesis 2: Preparation reduces the frequency of INT in SI with text -- 4.3.3 Frequency of different types of INT -- 4.3.4 Correlation with other parameters -- 5. Conclusion and perspectives -- References -- Towards a definition of Interpretese -- 1. Introduction -- 2. Corpus-based Interpreting Studies - methodological considerations -- 3. Previous corpus-based studies of interpreted versus translated outputs -- 4. Hebrew as a target language -- 5. Method -- 6. Results -- 6.1 Lexical variety - type-token ratio -- 6.2 The verb system -- 6.3 The definite article -- 6.4 Part-of-speech distribution -- 6.5 Possessives -- 6.6 Lexical choices -- 7. Discussion and conclusion -- References -- The speck in your brother's eye - the beam in your own -- 1. Introduction -- 1.1 Two longitudinal studies -- 2. Theories and models -- 2.1 Translation theory -- 2.2 Revision theory. 3. Concepts of quality -- 4. Frequently mentioned problems with revision -- 5. The translation and revision processes -- 6. Longitudinal studies at the CBS -- 6.1 Experiments -- 6.1.1 The students' longitudinal study -- 6.1.2 The professionals' longitudinal study -- 6.2 Evaluation and analysis of the results -- 6.3 Results -- 6.3.3 Some observations -- 6.3.4 Corrections, wrong corrections and unnecessary changes -- 7. Discussion of the results -- 8. Describing, explaining, and justifying changes: what can be done? -- 8.1 The CBS Classification of errors -- 8.2 Who is a good reviser? -- 9. Improvement, training and experience -- 10. Conclusion -- References -- Appendix -- 1. CBS Model -- 2. Types of errors -- Publications by Daniel Gile -- Name index -- Subject index -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910827418603321 |
Philadelphia, : John Benjamins, 2008 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Knowledge systems and translation [[electronic resource] /] / edited by Helle V. Dam, Jan Engberg, Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
Pubbl/distr/stampa | Berlin ; ; New York, : M. de Gruyter, 2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (332 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
DamHelle V. <1962->
EngbergJan <1962-> Gerzymisch-ArbogastHeidrun |
Collana |
Text, Translation, Computational Processing [TTCP]
Text, translation, computational processing |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Knowledge, Theory of |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 3-11-092430-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | The memetics of knowledge / Andrew Chesterman -- Representing interpreters' knowledge : why, what, and how? / Torben Thrane -- Knowledge representation in machine translation / Walther von Hahn -- Knowledge and text types / Annely Rothkegel -- Ontology-driven translation management / Gerhard Budin -- Translation studies : broaden or deepen the perspective? / Klaus Schubert -- Empirical research into the role of knowledge in interpreting : methodological aspects / Daniel Gile -- Investigating expert translators' processing knowledge / Arnt Lykke Jakobsen -- Of cat? sh and blue bananas : scenes-and-frames semantics as a contrastive "knowledge system" for translation / Mary Snell-Hornby -- Translation-related analysis of the textualisation of a knowledge system on the basis of Fauconnier's concept of mental spaces / Laura Sergo and Gisela Thome -- Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting : a contribution to the study of interpreters' notes / Helle V. Dam, Jan Engberg and Anne Schjoldager -- Cultural constellations in text and translation / Young-Jin Kim -- Pointing to contexts : a relevance-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting -- Robin Setton. |
Record Nr. | UNINA-9910464066403321 |
Berlin ; ; New York, : M. de Gruyter, 2005 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Knowledge systems and translation [[electronic resource] /] / edited by Helle V. Dam, Jan Engberg, Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
Pubbl/distr/stampa | Berlin ; ; New York, : M. de Gruyter, 2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (332 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
DamHelle V. <1962->
EngbergJan <1962-> Gerzymisch-ArbogastHeidrun |
Collana | Text, Translation, Computational Processing [TTCP] |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Knowledge, Theory of |
Soggetto non controllato | Translation |
ISBN | 3-11-092430-7 |
Classificazione | ER 940 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | The memetics of knowledge / Andrew Chesterman -- Representing interpreters' knowledge : why, what, and how? / Torben Thrane -- Knowledge representation in machine translation / Walther von Hahn -- Knowledge and text types / Annely Rothkegel -- Ontology-driven translation management / Gerhard Budin -- Translation studies : broaden or deepen the perspective? / Klaus Schubert -- Empirical research into the role of knowledge in interpreting : methodological aspects / Daniel Gile -- Investigating expert translators' processing knowledge / Arnt Lykke Jakobsen -- Of cat? sh and blue bananas : scenes-and-frames semantics as a contrastive "knowledge system" for translation / Mary Snell-Hornby -- Translation-related analysis of the textualisation of a knowledge system on the basis of Fauconnier's concept of mental spaces / Laura Sergo and Gisela Thome -- Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting : a contribution to the study of interpreters' notes / Helle V. Dam, Jan Engberg and Anne Schjoldager -- Cultural constellations in text and translation / Young-Jin Kim -- Pointing to contexts : a relevance-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting -- Robin Setton. |
Record Nr. | UNINA-9910788551503321 |
Berlin ; ; New York, : M. de Gruyter, 2005 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Knowledge systems and translation / / edited by Helle V. Dam, Jan Engberg, Heidrun Gerzymisch-Arbogast |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Berlin ; ; New York, : M. de Gruyter, 2005 |
Descrizione fisica | 1 online resource (332 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
DamHelle V. <1962->
EngbergJan <1962-> Gerzymisch-ArbogastHeidrun |
Collana | Text, Translation, Computational Processing [TTCP] |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Knowledge, Theory of |
Soggetto non controllato | Translation |
ISBN | 3-11-092430-7 |
Classificazione | ER 940 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | The memetics of knowledge / Andrew Chesterman -- Representing interpreters' knowledge : why, what, and how? / Torben Thrane -- Knowledge representation in machine translation / Walther von Hahn -- Knowledge and text types / Annely Rothkegel -- Ontology-driven translation management / Gerhard Budin -- Translation studies : broaden or deepen the perspective? / Klaus Schubert -- Empirical research into the role of knowledge in interpreting : methodological aspects / Daniel Gile -- Investigating expert translators' processing knowledge / Arnt Lykke Jakobsen -- Of cat? sh and blue bananas : scenes-and-frames semantics as a contrastive "knowledge system" for translation / Mary Snell-Hornby -- Translation-related analysis of the textualisation of a knowledge system on the basis of Fauconnier's concept of mental spaces / Laura Sergo and Gisela Thome -- Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting : a contribution to the study of interpreters' notes / Helle V. Dam, Jan Engberg and Anne Schjoldager -- Cultural constellations in text and translation / Young-Jin Kim -- Pointing to contexts : a relevance-theoretic approach to assessing quality and difficulty in interpreting -- Robin Setton. |
Record Nr. | UNINA-9910820493003321 |
Berlin ; ; New York, : M. de Gruyter, 2005 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|