top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Coordinating participation in dialogue interpreting [[electronic resource] /] / edited by Claudio Baraldi, Laura Gavioli
Coordinating participation in dialogue interpreting [[electronic resource] /] / edited by Claudio Baraldi, Laura Gavioli
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Descrizione fisica 1 online resource (347 p.)
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) BaraldiClaudio
GavioliLaura
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Dialogue
Social interaction
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-89539-0
90-272-7307-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Coordinating Participation in Dialogue Interpreting; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgments; Foreword; Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction; 0. This book, this introduction; 1. Re-thinking the notion of coordination; 2. "Interpreting" and/or "Mediating"; 3. Negotiating participation; 4. The organization of this book; Note on transcripts and transcript notation; References; 1. Interpreting or interfering?; 1. Introduction
2. Professional practice proceeds from an ethical code of conduct: the AUSIT code of practice3. Briefing; 4. The contract; 5. Operational code; 6. Conclusion; Acknowledgements; Abbreviations; References; 2. Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration; 1. Introduction; 2. Participation frameworks; 3. Enabling participation - or not; 4. Conclusion; References; 3. "You are not too funny". Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows; 1. Introduction; 2. Other-correction; 3. Formulations and competitive interruptions; 4. Requests for clarification
5. Other-initiation and footing shifts6. Acceptability repairs; 7. Concluding remarks; References; 4. Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients; 1. Introduction; 2. The data; 3. Sociodemographic data on linguistic diversity in Germany; 4. Interpreter roles: individual deficits and multilingual resources; 5. Two cases of limited German proficiency: Mr. Gomes and Mr. Sahin; 6. Conclusions; References; 5. Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction; 1. Introduction; 2. (Re)contextualizing mediated interaction: the role of code-switching
3. Data and methodology4. Code-switching by primary participants in legal encounters; 5. Code-switching by primary participants in healthcare encounters; 6. Some comparative observations; 7. Theoretical and practical implications; References; 6. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?; 1. Introduction; 3. Data and framework of the analysis; 4. Openings of a translation episode; 5. Specificities of this type of translation; 6. Closings; 7. Conclusions; References; 7. Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues; 1. Introduction
2. The study of gaze in face-to-face interaction3. On impoverished data; 4. Data description and procedure; 5. Analysis of gaze patterns; 6. Beyond monitoring and regulation: gaze as positioning; 7. Conclusion; References; 8. Minimal responses in interpreter-mediated medical talk; 1. Minimal responses as an interactional device; 2. Minimal responses in interpreter-mediated talk; 3. The data; 4. Minimal response sequences; 5. The interplay between different types of activity; 6. Conclusions; References; 9. Mediating assessments in healthcare settings; 1. Introduction; 2. Assessments
3. Data and settings
Record Nr. UNINA-9910463151603321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Coordinating participation in dialogue interpreting [[electronic resource] /] / edited by Claudio Baraldi, Laura Gavioli
Coordinating participation in dialogue interpreting [[electronic resource] /] / edited by Claudio Baraldi, Laura Gavioli
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Descrizione fisica 1 online resource (347 p.)
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) BaraldiClaudio
GavioliLaura
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Dialogue
Social interaction
ISBN 1-283-89539-0
90-272-7307-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Coordinating Participation in Dialogue Interpreting; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgments; Foreword; Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction; 0. This book, this introduction; 1. Re-thinking the notion of coordination; 2. "Interpreting" and/or "Mediating"; 3. Negotiating participation; 4. The organization of this book; Note on transcripts and transcript notation; References; 1. Interpreting or interfering?; 1. Introduction
2. Professional practice proceeds from an ethical code of conduct: the AUSIT code of practice3. Briefing; 4. The contract; 5. Operational code; 6. Conclusion; Acknowledgements; Abbreviations; References; 2. Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration; 1. Introduction; 2. Participation frameworks; 3. Enabling participation - or not; 4. Conclusion; References; 3. "You are not too funny". Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows; 1. Introduction; 2. Other-correction; 3. Formulations and competitive interruptions; 4. Requests for clarification
5. Other-initiation and footing shifts6. Acceptability repairs; 7. Concluding remarks; References; 4. Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients; 1. Introduction; 2. The data; 3. Sociodemographic data on linguistic diversity in Germany; 4. Interpreter roles: individual deficits and multilingual resources; 5. Two cases of limited German proficiency: Mr. Gomes and Mr. Sahin; 6. Conclusions; References; 5. Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction; 1. Introduction; 2. (Re)contextualizing mediated interaction: the role of code-switching
3. Data and methodology4. Code-switching by primary participants in legal encounters; 5. Code-switching by primary participants in healthcare encounters; 6. Some comparative observations; 7. Theoretical and practical implications; References; 6. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?; 1. Introduction; 3. Data and framework of the analysis; 4. Openings of a translation episode; 5. Specificities of this type of translation; 6. Closings; 7. Conclusions; References; 7. Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues; 1. Introduction
2. The study of gaze in face-to-face interaction3. On impoverished data; 4. Data description and procedure; 5. Analysis of gaze patterns; 6. Beyond monitoring and regulation: gaze as positioning; 7. Conclusion; References; 8. Minimal responses in interpreter-mediated medical talk; 1. Minimal responses as an interactional device; 2. Minimal responses in interpreter-mediated talk; 3. The data; 4. Minimal response sequences; 5. The interplay between different types of activity; 6. Conclusions; References; 9. Mediating assessments in healthcare settings; 1. Introduction; 2. Assessments
3. Data and settings
Record Nr. UNINA-9910786307903321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Coordinating participation in dialogue interpreting [[electronic resource] /] / edited by Claudio Baraldi, Laura Gavioli
Coordinating participation in dialogue interpreting [[electronic resource] /] / edited by Claudio Baraldi, Laura Gavioli
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Descrizione fisica 1 online resource (347 p.)
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) BaraldiClaudio
GavioliLaura
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting
Dialogue
Social interaction
ISBN 1-283-89539-0
90-272-7307-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Coordinating Participation in Dialogue Interpreting; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgments; Foreword; Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction; 0. This book, this introduction; 1. Re-thinking the notion of coordination; 2. "Interpreting" and/or "Mediating"; 3. Negotiating participation; 4. The organization of this book; Note on transcripts and transcript notation; References; 1. Interpreting or interfering?; 1. Introduction
2. Professional practice proceeds from an ethical code of conduct: the AUSIT code of practice3. Briefing; 4. The contract; 5. Operational code; 6. Conclusion; Acknowledgements; Abbreviations; References; 2. Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration; 1. Introduction; 2. Participation frameworks; 3. Enabling participation - or not; 4. Conclusion; References; 3. "You are not too funny". Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows; 1. Introduction; 2. Other-correction; 3. Formulations and competitive interruptions; 4. Requests for clarification
5. Other-initiation and footing shifts6. Acceptability repairs; 7. Concluding remarks; References; 4. Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients; 1. Introduction; 2. The data; 3. Sociodemographic data on linguistic diversity in Germany; 4. Interpreter roles: individual deficits and multilingual resources; 5. Two cases of limited German proficiency: Mr. Gomes and Mr. Sahin; 6. Conclusions; References; 5. Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction; 1. Introduction; 2. (Re)contextualizing mediated interaction: the role of code-switching
3. Data and methodology4. Code-switching by primary participants in legal encounters; 5. Code-switching by primary participants in healthcare encounters; 6. Some comparative observations; 7. Theoretical and practical implications; References; 6. Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?; 1. Introduction; 3. Data and framework of the analysis; 4. Openings of a translation episode; 5. Specificities of this type of translation; 6. Closings; 7. Conclusions; References; 7. Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues; 1. Introduction
2. The study of gaze in face-to-face interaction3. On impoverished data; 4. Data description and procedure; 5. Analysis of gaze patterns; 6. Beyond monitoring and regulation: gaze as positioning; 7. Conclusion; References; 8. Minimal responses in interpreter-mediated medical talk; 1. Minimal responses as an interactional device; 2. Minimal responses in interpreter-mediated talk; 3. The data; 4. Minimal response sequences; 5. The interplay between different types of activity; 6. Conclusions; References; 9. Mediating assessments in healthcare settings; 1. Introduction; 2. Assessments
3. Data and settings
Record Nr. UNINA-9910821469403321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2012
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui