top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Border crossings : translation studies and other disciplines / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Border crossings : translation studies and other disciplines / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (398 p.)
Disciplina 418/.02
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Language arts (Higher) - Correlation with content subjects
Interdisciplinary approach to education
Soggetto genere / forma Electronic books.
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Border Crossings Translation Studies and other disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Authors' bio notes; Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter; 1. A short overview of translation studies as a polydiscipline; 2. What about discipline and interdiscipline?; 3. History and conceptualization of the project; 4. Organization of the volume; References; History and translation: The event of language; Christopher Rundle; Vicente Rafael; 1. The role of translation in historical studies; 1.1 The role of translation
1.2 The historical perspective provided by translation1.3 Interaction with translation studies ; 1.4 Audience; 1.5 The impact of translation studies on historiography; 1.6 Translation as interpretative key; 1.7 A nation-bound conceptualization of translation; 1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable; 1.9 The importance of specificity in history; 1.10 The historical status of translation; 2. History and Translation Studies; 2.1 The manifestations of power observed through translation; 2.2 The importance of specificity in history
2.3 A choice of audience: Translation or historical studies?2.4 The material history of translation; 2.5 Translation and fascism; 2.6 Translations of popular literature; 3. Concluding remarks; References; Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders; 1. New territories and uneasy borders; 1.1 Identifying a new territory (PK); 1.2 Uneasy borders (HF); 2. Shifting territories; 2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK); 2.2 Military history: A "big tent" (HF)
2.3 Languages and the military: A no man's land? (HF)3. Mapping no man's land; 3.1 Finding a compass in translation history (PK); 3.2 Risks of going astray? (PK); 3.3 Finding new paths from military history (HF); 3.4 People of the "middle ground" (PK); 4. Moving beyond the frontiers of translation and military history; References; Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration; 1. Context; 1.1 Translation studies; 1.2 Information science; 2. Interconnections
3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages3.1 Term extraction; 3.2 Cross-language information retrieval; 3.3 Fuzzy matching; 4. Emerging trends and challenges; 4.1 The evolution of metrics; 4.2 Transitioning from authority to inclusion; 4.3 Dealing with disintermediation; 4.4 Embedding semantic relations in databases and networks; 4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data; 5. Concluding remarks; References; Communication studies and translation studies: A special relationship; 1. Introduction; 1.1 Jens Loenhoff
1.2 Juliane House
Record Nr. UNINA-9910481011203321
Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Border crossings : translation studies and other disciplines / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Border crossings : translation studies and other disciplines / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (398 p.)
Disciplina 418/.02
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Language arts (Higher) - Correlation with content subjects
Interdisciplinary approach to education
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Border Crossings Translation Studies and other disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Authors' bio notes; Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter; 1. A short overview of translation studies as a polydiscipline; 2. What about discipline and interdiscipline?; 3. History and conceptualization of the project; 4. Organization of the volume; References; History and translation: The event of language; Christopher Rundle; Vicente Rafael; 1. The role of translation in historical studies; 1.1 The role of translation
1.2 The historical perspective provided by translation1.3 Interaction with translation studies ; 1.4 Audience; 1.5 The impact of translation studies on historiography; 1.6 Translation as interpretative key; 1.7 A nation-bound conceptualization of translation; 1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable; 1.9 The importance of specificity in history; 1.10 The historical status of translation; 2. History and Translation Studies; 2.1 The manifestations of power observed through translation; 2.2 The importance of specificity in history
2.3 A choice of audience: Translation or historical studies?2.4 The material history of translation; 2.5 Translation and fascism; 2.6 Translations of popular literature; 3. Concluding remarks; References; Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders; 1. New territories and uneasy borders; 1.1 Identifying a new territory (PK); 1.2 Uneasy borders (HF); 2. Shifting territories; 2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK); 2.2 Military history: A "big tent" (HF)
2.3 Languages and the military: A no man's land? (HF)3. Mapping no man's land; 3.1 Finding a compass in translation history (PK); 3.2 Risks of going astray? (PK); 3.3 Finding new paths from military history (HF); 3.4 People of the "middle ground" (PK); 4. Moving beyond the frontiers of translation and military history; References; Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration; 1. Context; 1.1 Translation studies; 1.2 Information science; 2. Interconnections
3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages3.1 Term extraction; 3.2 Cross-language information retrieval; 3.3 Fuzzy matching; 4. Emerging trends and challenges; 4.1 The evolution of metrics; 4.2 Transitioning from authority to inclusion; 4.3 Dealing with disintermediation; 4.4 Embedding semantic relations in databases and networks; 4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data; 5. Concluding remarks; References; Communication studies and translation studies: A special relationship; 1. Introduction; 1.1 Jens Loenhoff
1.2 Juliane House
Record Nr. UNINA-9910798799603321
Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Border crossings : translation studies and other disciplines / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Border crossings : translation studies and other disciplines / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Pubbl/distr/stampa Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (398 p.)
Disciplina 418/.02
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Language arts (Higher) - Correlation with content subjects
Interdisciplinary approach to education
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Border Crossings Translation Studies and other disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Authors' bio notes; Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter; 1. A short overview of translation studies as a polydiscipline; 2. What about discipline and interdiscipline?; 3. History and conceptualization of the project; 4. Organization of the volume; References; History and translation: The event of language; Christopher Rundle; Vicente Rafael; 1. The role of translation in historical studies; 1.1 The role of translation
1.2 The historical perspective provided by translation1.3 Interaction with translation studies ; 1.4 Audience; 1.5 The impact of translation studies on historiography; 1.6 Translation as interpretative key; 1.7 A nation-bound conceptualization of translation; 1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable; 1.9 The importance of specificity in history; 1.10 The historical status of translation; 2. History and Translation Studies; 2.1 The manifestations of power observed through translation; 2.2 The importance of specificity in history
2.3 A choice of audience: Translation or historical studies?2.4 The material history of translation; 2.5 Translation and fascism; 2.6 Translations of popular literature; 3. Concluding remarks; References; Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders; 1. New territories and uneasy borders; 1.1 Identifying a new territory (PK); 1.2 Uneasy borders (HF); 2. Shifting territories; 2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK); 2.2 Military history: A "big tent" (HF)
2.3 Languages and the military: A no man's land? (HF)3. Mapping no man's land; 3.1 Finding a compass in translation history (PK); 3.2 Risks of going astray? (PK); 3.3 Finding new paths from military history (HF); 3.4 People of the "middle ground" (PK); 4. Moving beyond the frontiers of translation and military history; References; Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration; 1. Context; 1.1 Translation studies; 1.2 Information science; 2. Interconnections
3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages3.1 Term extraction; 3.2 Cross-language information retrieval; 3.3 Fuzzy matching; 4. Emerging trends and challenges; 4.1 The evolution of metrics; 4.2 Transitioning from authority to inclusion; 4.3 Dealing with disintermediation; 4.4 Embedding semantic relations in databases and networks; 4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data; 5. Concluding remarks; References; Communication studies and translation studies: A special relationship; 1. Introduction; 1.1 Jens Loenhoff
1.2 Juliane House
Record Nr. UNINA-9910807306703321
Amsterdam, [Netherlands] : , : Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Eurocentrism in translation studies / / edited by Luc van Doorslaer, Lessius University College ; Peter Flynn, University of Leuven
Eurocentrism in translation studies / / edited by Luc van Doorslaer, Lessius University College ; Peter Flynn, University of Leuven
Pubbl/distr/stampa Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013]
Descrizione fisica 1 recurso en linea (139 p.)
Disciplina 418/.02071
Altri autori (Persone) DoorslaerLuc van <1964->
FlynnPeter (Translator)
Collana Benjamins current topics
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Eurocentrism
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 90-272-7163-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Eurocentrism in Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; On constructing continental views on translation studies; References; Macro- and micro-turns in translation studies; Part I: Macro-turns in translation studies; European definitions of translation; Non-European definitions of translation; New directions in the Americas; Part II: Micro-turns in translation studies; Multilingual United States; Conclusion; References; Continentalism and the invention of traditions in translation studies; 1. Eurocentrism and the international turn in translation studies
2. Americentrism in translation studies?3. American identities; 4. Further complications; Concluding remarks; References; How eurocentric is Europe?; Introduction; 1. Trajectories of thought; 1.1 The travels of concepts and approaches; 2. Trajectories of practice and related discourse; Conclusion; References; Beyond "Eurocentrism"?; Introduction: Understanding the politics of "beyond"; The uses of 'Eurocentrism' in translation studies; Toward a revaluation of the instrumental nature of translation; References; The representation of agents of translation in (South) Africa
Introducing the encounterEncountering Madonella; Encountering Gentzler; Encountering the representation; Representing the encounter; References; On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas; Introduction; From a fictional turn to the fictionalizing twist; Fictionalizing the interpreter; Telling it how it was?: Translation, history and the invention of the Americas/Europe; Invented Europe or invented Europes?; References
Record Nr. UNINA-9910452383703321
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Eurocentrism in translation studies / / edited by Luc van Doorslaer, Lessius University College ; Peter Flynn, University of Leuven
Eurocentrism in translation studies / / edited by Luc van Doorslaer, Lessius University College ; Peter Flynn, University of Leuven
Pubbl/distr/stampa Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013]
Descrizione fisica 1 recurso en linea (139 p.)
Disciplina 418/.02071
Altri autori (Persone) DoorslaerLuc van <1964->
FlynnPeter (Translator)
Collana Benjamins current topics
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Eurocentrism
ISBN 90-272-7163-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Eurocentrism in Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; On constructing continental views on translation studies; References; Macro- and micro-turns in translation studies; Part I: Macro-turns in translation studies; European definitions of translation; Non-European definitions of translation; New directions in the Americas; Part II: Micro-turns in translation studies; Multilingual United States; Conclusion; References; Continentalism and the invention of traditions in translation studies; 1. Eurocentrism and the international turn in translation studies
2. Americentrism in translation studies?3. American identities; 4. Further complications; Concluding remarks; References; How eurocentric is Europe?; Introduction; 1. Trajectories of thought; 1.1 The travels of concepts and approaches; 2. Trajectories of practice and related discourse; Conclusion; References; Beyond "Eurocentrism"?; Introduction: Understanding the politics of "beyond"; The uses of 'Eurocentrism' in translation studies; Toward a revaluation of the instrumental nature of translation; References; The representation of agents of translation in (South) Africa
Introducing the encounterEncountering Madonella; Encountering Gentzler; Encountering the representation; Representing the encounter; References; On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas; Introduction; From a fictional turn to the fictionalizing twist; Fictionalizing the interpreter; Telling it how it was?: Translation, history and the invention of the Americas/Europe; Invented Europe or invented Europes?; References
Record Nr. UNINA-9910790696903321
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Eurocentrism in translation studies / / edited by Luc van Doorslaer, Lessius University College ; Peter Flynn, University of Leuven
Eurocentrism in translation studies / / edited by Luc van Doorslaer, Lessius University College ; Peter Flynn, University of Leuven
Pubbl/distr/stampa Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013]
Descrizione fisica 1 recurso en linea (139 p.)
Disciplina 418/.02071
Altri autori (Persone) DoorslaerLuc van <1964->
FlynnPeter (Translator)
Collana Benjamins current topics
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching
Eurocentrism
ISBN 90-272-7163-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Eurocentrism in Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; On constructing continental views on translation studies; References; Macro- and micro-turns in translation studies; Part I: Macro-turns in translation studies; European definitions of translation; Non-European definitions of translation; New directions in the Americas; Part II: Micro-turns in translation studies; Multilingual United States; Conclusion; References; Continentalism and the invention of traditions in translation studies; 1. Eurocentrism and the international turn in translation studies
2. Americentrism in translation studies?3. American identities; 4. Further complications; Concluding remarks; References; How eurocentric is Europe?; Introduction; 1. Trajectories of thought; 1.1 The travels of concepts and approaches; 2. Trajectories of practice and related discourse; Conclusion; References; Beyond "Eurocentrism"?; Introduction: Understanding the politics of "beyond"; The uses of 'Eurocentrism' in translation studies; Toward a revaluation of the instrumental nature of translation; References; The representation of agents of translation in (South) Africa
Introducing the encounterEncountering Madonella; Encountering Gentzler; Encountering the representation; Representing the encounter; References; On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas; Introduction; From a fictional turn to the fictionalizing twist; Fictionalizing the interpreter; Telling it how it was?: Translation, history and the invention of the Americas/Europe; Invented Europe or invented Europes?; References
Record Nr. UNINA-9910816437503321
Amsterdam : , : John Benjamins Publishing Company, , [2013]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Handbook of translation studies [[electronic resource] ] . Volume 3 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Handbook of translation studies [[electronic resource] ] . Volume 3 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2012
Descrizione fisica 1 online resource (232 p.)
Disciplina 418.02071
Altri autori (Persone) GambierYves <1949->
DoorslaerLuc van <1964->
Collana Handbook of translation studies
Soggetto topico Translating and interpreting
Language and languages
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-94332-8
90-272-7306-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Supporting universities; Table of contents; Introduction; Bilingualism and translation; References; Court/Legal interpreting; References; Essential Reading; Cultural translation; 1. Anthropology; Cultural translation; 1. Anthropology; 2. Cultural studies; 2. Cultural studies; 3. Cultural translation outside of anthropology and cultural studies; 3. Cultural translation outside of anthropology and cultural studies; Further essential reading.; Development and translation; 1. Conceptualising development
2. The relationship between translation and development 3. Prospects; References; Editorial policy and translation; 1. In the recent past; 2. Asymmetry of the world market; 3. Globalization and the publishing industry; 4. Language diversity in different markets; 5. In the academic world; 6. Conclusion; Equivalence; 1. Equivalence between the 1950's and 70's; 1.1 Prescriptive or descriptive?; 1.2 Equivalence typologies; 2. Equivalence and the paradigm shift of the 1980's; 2.1 Change to descriptivism?; 2.2 Equivalence revised and relativised; 3. Equivalence and contemporary thought; References
Eurocentrism1. In translation studies; 2. Terminological choices; 3. Data and/or theories; 4. Conclusion; Further reading; General translation theory; 1. Some 'roots': Approaches to language; 2. The claim of scientificity and theory design; 3. How "general"?; 4. The reflexive turn; Ideology and translation; 1. Translation as ideology?; 2. The ideologies of translation studies; 3. Translation strategy as ideological and political practice; References; Primary Sources; Secondary Sources; Information, communication, translation; Institutionalization of translation studies
1. On the importance of institutionalizing TS2. The institutionalization of translation studies: An overview; 2.1 Genesis; 2.2 Towards TS institutionalization; 2.3 Where does TS stand now with respect to institutionalization?; 3. Prospects for the future; Interdisciplinarity in translation studies; 1. Positions and neighbors; 2. Turns & shifts in the translation concept: Within TS only?; 3. Internal/external Interdisciplinarity; 4. Resistance to revolutions?; 5. Research on translation: Privilege or responsibility?; Language philosophy and translation; References; Media accessibility
1. Accessibility, media accessibility and audiovisual translation 2. Central issues in media accessibility practice and research; 2.1 Content, platforms and devices; 2.2 Stakeholders, legislation and standardization; 3. TS-linked media accessibility research; 3.1 Audio-description and audio-subtitling; 3.2 Subtitling for the deaf and hard of hearing and live subtitling; 3.3 Sign language interpreting for television; 4. Concluding thoughts; References; Models in translation studies; 1. Comparative models; 2. Causal models; 3. Process models; 4. Nexus models; 5. What do models actually model?
6. How predictive are the models?
Record Nr. UNINA-9910462979203321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2012
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Handbook of Translation Studies . Volume 3 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Handbook of Translation Studies . Volume 3 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Pub. Co., , c2012
Descrizione fisica 1 online resource (232 p.)
Disciplina 418.02071
Altri autori (Persone) GambierYves <1949->
DoorslaerLuc van <1964->
Collana Handbook of translation studies
Soggetto topico Translating and interpreting
Language and languages
ISBN 1-283-94332-8
90-272-7306-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Supporting universities; Table of contents; Introduction; Bilingualism and translation; References; Court/Legal interpreting; References; Essential Reading; Cultural translation; 1. Anthropology; Cultural translation; 1. Anthropology; 2. Cultural studies; 2. Cultural studies; 3. Cultural translation outside of anthropology and cultural studies; 3. Cultural translation outside of anthropology and cultural studies; Further essential reading.; Development and translation; 1. Conceptualising development
2. The relationship between translation and development 3. Prospects; References; Editorial policy and translation; 1. In the recent past; 2. Asymmetry of the world market; 3. Globalization and the publishing industry; 4. Language diversity in different markets; 5. In the academic world; 6. Conclusion; Equivalence; 1. Equivalence between the 1950's and 70's; 1.1 Prescriptive or descriptive?; 1.2 Equivalence typologies; 2. Equivalence and the paradigm shift of the 1980's; 2.1 Change to descriptivism?; 2.2 Equivalence revised and relativised; 3. Equivalence and contemporary thought; References
Eurocentrism1. In translation studies; 2. Terminological choices; 3. Data and/or theories; 4. Conclusion; Further reading; General translation theory; 1. Some 'roots': Approaches to language; 2. The claim of scientificity and theory design; 3. How "general"?; 4. The reflexive turn; Ideology and translation; 1. Translation as ideology?; 2. The ideologies of translation studies; 3. Translation strategy as ideological and political practice; References; Primary Sources; Secondary Sources; Information, communication, translation; Institutionalization of translation studies
1. On the importance of institutionalizing TS2. The institutionalization of translation studies: An overview; 2.1 Genesis; 2.2 Towards TS institutionalization; 2.3 Where does TS stand now with respect to institutionalization?; 3. Prospects for the future; Interdisciplinarity in translation studies; 1. Positions and neighbors; 2. Turns & shifts in the translation concept: Within TS only?; 3. Internal/external Interdisciplinarity; 4. Resistance to revolutions?; 5. Research on translation: Privilege or responsibility?; Language philosophy and translation; References; Media accessibility
1. Accessibility, media accessibility and audiovisual translation 2. Central issues in media accessibility practice and research; 2.1 Content, platforms and devices; 2.2 Stakeholders, legislation and standardization; 3. TS-linked media accessibility research; 3.1 Audio-description and audio-subtitling; 3.2 Subtitling for the deaf and hard of hearing and live subtitling; 3.3 Sign language interpreting for television; 4. Concluding thoughts; References; Models in translation studies; 1. Comparative models; 2. Causal models; 3. Process models; 4. Nexus models; 5. What do models actually model?
6. How predictive are the models?
Record Nr. UNINA-9910786166203321
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Pub. Co., , c2012
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Handbook of translation studies . Volume 3 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Handbook of translation studies . Volume 3 / / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2012
Descrizione fisica 1 online resource (232 p.)
Disciplina 418.02071
Altri autori (Persone) GambierYves <1949->
DoorslaerLuc van <1964->
Collana Handbook of translation studies
Soggetto topico Translating and interpreting
Language and languages
ISBN 1-283-94332-8
90-272-7306-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Supporting universities; Table of contents; Introduction; Bilingualism and translation; References; Court/Legal interpreting; References; Essential Reading; Cultural translation; 1. Anthropology; Cultural translation; 1. Anthropology; 2. Cultural studies; 2. Cultural studies; 3. Cultural translation outside of anthropology and cultural studies; 3. Cultural translation outside of anthropology and cultural studies; Further essential reading.; Development and translation; 1. Conceptualising development
2. The relationship between translation and development 3. Prospects; References; Editorial policy and translation; 1. In the recent past; 2. Asymmetry of the world market; 3. Globalization and the publishing industry; 4. Language diversity in different markets; 5. In the academic world; 6. Conclusion; Equivalence; 1. Equivalence between the 1950's and 70's; 1.1 Prescriptive or descriptive?; 1.2 Equivalence typologies; 2. Equivalence and the paradigm shift of the 1980's; 2.1 Change to descriptivism?; 2.2 Equivalence revised and relativised; 3. Equivalence and contemporary thought; References
Eurocentrism1. In translation studies; 2. Terminological choices; 3. Data and/or theories; 4. Conclusion; Further reading; General translation theory; 1. Some 'roots': Approaches to language; 2. The claim of scientificity and theory design; 3. How "general"?; 4. The reflexive turn; Ideology and translation; 1. Translation as ideology?; 2. The ideologies of translation studies; 3. Translation strategy as ideological and political practice; References; Primary Sources; Secondary Sources; Information, communication, translation; Institutionalization of translation studies
1. On the importance of institutionalizing TS2. The institutionalization of translation studies: An overview; 2.1 Genesis; 2.2 Towards TS institutionalization; 2.3 Where does TS stand now with respect to institutionalization?; 3. Prospects for the future; Interdisciplinarity in translation studies; 1. Positions and neighbors; 2. Turns & shifts in the translation concept: Within TS only?; 3. Internal/external Interdisciplinarity; 4. Resistance to revolutions?; 5. Research on translation: Privilege or responsibility?; Language philosophy and translation; References; Media accessibility
1. Accessibility, media accessibility and audiovisual translation 2. Central issues in media accessibility practice and research; 2.1 Content, platforms and devices; 2.2 Stakeholders, legislation and standardization; 3. TS-linked media accessibility research; 3.1 Audio-description and audio-subtitling; 3.2 Subtitling for the deaf and hard of hearing and live subtitling; 3.3 Sign language interpreting for television; 4. Concluding thoughts; References; Models in translation studies; 1. Comparative models; 2. Causal models; 3. Process models; 4. Nexus models; 5. What do models actually model?
6. How predictive are the models?
Record Nr. UNINA-9910817537803321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c2012
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Handbook of translation studies . Vol. 1 [[electronic resource] /] / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Handbook of translation studies . Vol. 1 [[electronic resource] /] / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c 2010
Descrizione fisica 1 online resource (468 p.)
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) GambierYves <1949->
DoorslaerLuc van <1964->
Collana Handbook of Translation Studies
Soggetto topico Translating and interpreting
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-280-49726-2
9786613592491
90-272-7376-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Adaptation; References; Further reading; Applied Translation Studies; 1. background; 2. Issues in ats; 2.1 Prescription and users; 2.2 Usefulness and usability; 3. ats procedure(s); 4. Conceptualization; references; Audiovisual translation; 1. What translation modes does audiovisual translation encompass?; 2. Unity in variation: An attempt at structuring the field and its research topic; 3. Audiovisual translation and Translation Studies; 4. Research trends; References
Censorship1. Concepts; 2. Prospects; References; Children's literature and translation; 1. Cultural context adaptation; 2. Ideological manipulation (purification); 3. The dual readership; 4. Features of orality; 5. Text and image; 6. Final words; References; Further reading; Cognitive approaches; 1. First theoretical and empirical steps; 2. A plethora of theoretical models of the translation process; 2.1 A linguistic and psycholinguistic model; 2.2 A relevance-theoretical model; 2.3 A social and psycholinguistic model; 2.4 The effort model
2.5 Translation as a decision-making type of behavior3. Development and consolidation of research in cognitive aspects of translation; 3.1 Topics; 3.2 Instruments; 3.3 Latest developments; 4. Findings of cognitive approaches to translation; References; Comics in translation; 1. The development of research in the field of comic translation; 2. Problems of comic translation; References; Further reading; Commercial translation; References; Committed approaches and activism; 1. Action and change; 2. Action and narrative; References; Community interpreting; 1. Training; 2. Role
3. Professionalization4. Research; References; Further reading; Competence; 1. On the notion of competence; 2. Translation competence; 2.1 Definitions and components; References; Computer-aided translation; 1. Cat tools; 1.1 Translation memory tools; 1.2 Terminology tools; 1.3 Other TEnT components; 2. Impact on translation; 3. Emerging possibilities; References; Further reading; Conference interpreting; 1. Settings, history and status; 2. Professional norms, standards and conventions; 3. Modes and skills; 4. Training and qualifications
5. Conference interpreting as a service: quality criteria and the user's perspective6. Recent developments and outlook; 7. Research on conference interpreting; References; Consecutive interpreting; 1. History and professional practice; 2. Teaching and training; 3. Literature and empirical research; References; Further reading; Corpora; 1. What is a corpus?; 1.1 Sample or Monitor; 1.2 Synchronic or Diachronic; 1.3 General (or Reference) or Specialized; 1.4 Monolingual, Bilingual or Multilingual; 1.5 Written, Spoken, Mixed (Written and Spoken) or Multi-modal; 1.6 Annotated or Non-annotated
2. Corpus processing tools
Record Nr. UNINA-9910461274703321
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., c 2010
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui