Vai al contenuto principale della pagina

Friedrich Rückerts Texte Im Spannungsfeld Von Philologie, Übersetzung und Dichtung : Am Beispiel der Koranübersetzung, der Übertragung der Ghaselen Rumis und der Gedichtsammlung Östliche Rosen



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Demirkiviran Sine Visualizza persona
Titolo: Friedrich Rückerts Texte Im Spannungsfeld Von Philologie, Übersetzung und Dichtung : Am Beispiel der Koranübersetzung, der Übertragung der Ghaselen Rumis und der Gedichtsammlung Östliche Rosen Visualizza cluster
Pubblicazione: Berlin : , : Logos Verlag Berlin, , 2020
©2020
Edizione: 1st ed.
Descrizione fisica: 1 online resource (294 pages)
Soggetto topico: Übersetzung
Orientalistik
Deutsche Romantik
Islamische Mystik
Friedrich Rückert
Note generali: PublicationDate: 20200330
Nota di contenuto: Intro -- 1 EINLEITUNG -- 1.1 Thematik -- 1.2 Begriffsabgrenzung und Konstruktion des Spannungsfeldes -- 1.3 Forschungsstand und Zielsetzung -- 1.4 Aufbau der Arbeit -- 2 FRIEDRICH RÜCKERT IM FELD DER ORIENTALISTIK DES 19. JAHRHUNDERTS -- 2.1 Friedrich Rückert als Professor für orientalische Sprachen -- 2.1.1 Friedrich Rückert als "gelehrter Dichter" -- 2.1.2 Rückerts Bewerbungsepisode für die Professur für orientalische Sprachen in Erlangen -- 2.1.3 Rückerts didaktisches Programm -- 2.1.4 Stellung der Philologie in der Orientalistik des 19. Jahrhunderts -- 2.2 Die Klassische Philologie als Vorbild für die Orientalische Philologie -- 2.2.1 Die Orientalische Philologie -- 2.2.2 Rückerts Traditionslinie in der Orientalistik -- 2.2.3 Rückerts Philologie-Konzept -- 2.3 Rückert als dreifach orientierter Gelehrter zwischen Philologie, Übersetzung und Dichtung -- 2.3.1 Das Verhältnis zwischen Philologie, Übersetzung und Dichtung -- 2.3.2 Die übersetzerische Schöpfungskraft des Dichterphilologen -- 3 DAS ÜBERSETZUNGSDENKEN IN DER ROMANTIK -- 3.1 Zur Bedeutung des historischen Kontexts -- 3.2 Die Übersetzungskonzeption der Romantik -- 3.3 Die romantische Verfremdungsmethode -- 3.4 Rückert und die Übersetzung -- 3.4.1 Rückerts Übersetzungskonzept und -intention -- 3.4.2 Rückerts Übersetzungswerkstatt -- 4 DER KORAN IM KONTEXT RÜCKERTS -- 4.1 Der Koran als heiliger Text -- 4.1.1 Aufbau des Korans -- 4.1.2 Das Verstehen des Korans -- 4.1.3 Sprachstilistische Merkmale des Korans -- 4.1.4 Der heilige Koran in seiner Übersetzung -- 4.2 Die westliche Koranübersetzung -- 4.2.1 Der Koran im Kontext des christlichen Abendlandes -- 4.2.2 Koranübersetzungen im 19. Jahrhundert -- 4.2.3 Maßstäbe einer literarisch definierten Koranübersetzung -- 4.3 Rückert als Übersetzer des Korans -- 4.3.1 Rückerts Koranübersetzung als literarischer Text.
4.3.2 Rückert zwischen Philologie und Dichtung -- 4.3.3 Rückerts philologische und poetische Übersetzerentscheidungen -- 4.4 Rückerts Texte aus dem Koran -- 4.4.1 Interpretationsvoraussetzungen -- 4.4.2 "Rückerts Koran" -- 4.4.3 Rückerts Anmerkungen zum Koran -- 4.4.4 Poetisches Übersetzen -- 4.5 Rückerts koranische Lehrdichtung -- 4.5.1 Sure 2, 265 (262) -- 4.5.2 Sure 4, Vers 44 (40) -- 4.5.3 Sure 31, 34 - Die 5 Schlüssel der Geheimnisse -- 5 DIE GHASELEN DES MEWLANA DSCHELALEDDIN RUMI IN DER ÜBERTRAGUNG RÜCKERTS -- Exkurs: Die islamische Mystik -- 5.1 Mewlana Dschelaleddin Rumi -- 5.2 Joseph von Hammer-Purgstalls und Friedrich Rückerts Rumi-Ghaselen im Vergleich -- 5.2.1 Joseph von Hammer-Purgstall und Rumi -- 5.2.2 Das Ghasel: Hammer-Purgstalls Übersetzung -- 5.2.2.1 Joseph von Hammer-Purgstalls Ghasel -- 5.2.2.2 Zur Ghaselenüberschrift -- 5.2.2.3 Inhalt und formaler Aufbau -- 5.2.2.4 Interpretation -- 5.2.3 Das Ghasel: Rückerts Übertragung -- 5.2.3.1 Voranmerkung zum Ghasel -- 5.2.3.2 Formaler Aufbau -- 5.2.3.3 Interpretation -- 5.3 Rückerts literarische Produktionen im Rumi'schen Kontext -- 5.3.1 Rückert als Vermittler von Rumi'scher Musik und Tanz -- 5.3.2 Das Wechselspiel Leben und Tod -- 5.3.3 Universalität und interreligiöser Dialog -- 6 ÖSTLICHE ROSEN ALS REFLEXION ORIENTALISCHER DICHTUNG -- 6.1 Rückert zwischen Rumi und Hafis -- 6.2 Mohammed Schemsed-din Hafis -- 6.2.1 Hafis' Dichtung zwischen Profanation und Mystik -- 6.2.2 Ambiguitäten in den Motiven Hafis' -- 6.2.3 Hafis und "Hafiz-Rückert" -- 6.3 Rückerts orientalisierte Gedichte in den Östlichen Rosen -- 6.3.1 Rückerts Übertragung Hafis'ischer Themen -- 6.3.2 Mystische Dimension bei "Hafiz-Rückert" -- 6.3.3 Rückert zwischen Übersetzung und Nachdichtung -- 7 SCHLUSSBETRACHTUNG -- 7.1 Allgemeine Bemerkungen -- 7.2 Ergebnisse der Textanalysen -- 7.3 Allgemeines Fazit.
LITERATURVERZEICHNIS.
Sommario/riassunto: Long description: Wer Philolog und Poet ist in Einer Person, wie ich Armer, Kann nichts besseres tun, als übersetzen wie ich (Friedrich Rückert) In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts zeichnet sich das Interesse am Orient -- oder genauer das Interesse an dem, was deutsche Literaten unter dem Orient verstanden oder imaginiert haben -- durch zahlreiche literarische Schreibprojekte aus. Ein prominenter Vertreter ist Friedrich Rückert (1788-1866), dem aber eine Sonderstellung zuzuweisen ist, da er orientalische Texte in seiner Person als Philologe, Übersetzer und Dichter bearbeitet. Seine obigen Verse sind nicht nur als eine Stellungnahme zu seiner Person als Experte zu verstehen, sondern liefern ebenfalls einen Hinweis darauf, dass seine Texte aufgrund seiner Kompetenzen wesentliche Unterschiede zu Übersetzungen und literarischen Texten anderer Autoren aufweisen. Rückerts Intentionen sind der Erhalt des orientalischen Geistes, das Schaffen eines neuen Zugangs zur Welt des Orients und das Aufdecken von Gemeinsamkeiten im interkulturellen und -religiösen Dialog. Zur Veranschaulichung des reziproken Verhältnisses zwischen Philologie, Übersetzung und Dichtung sind Textbeispiele aus drei verschiedenen Werken ausgewählt: die Koranübersetzung, die Rückert weniger als heiligen denn als literarischen Text behandelt; die Übertragung der Ghaselen Rumis, bei der er auf die Übersetzung von Joseph von Hammer-Purgstall zurückgreift; und die Gedichtsammlung Östliche Rosen als Eigenproduktion Rückerts, die er in der Rolle des Mystikers Mohammed Schemsed-din Hafis dichtet.
Titolo autorizzato: Friedrich Rückerts Texte Im Spannungsfeld Von Philologie, Übersetzung und Dichtung  Visualizza cluster
ISBN: 9783832587260
3832587268
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Tedesco
Record Nr.: 9911008405003321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: Germanistik in der Türkei