top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Portraits de traducteurs / / Jean Delisle
Portraits de traducteurs / / Jean Delisle
Autore Delisle Jean
Pubbl/distr/stampa Arras, : Artois Presses Université, 2020
Descrizione fisica 1 online resource (310 p.)
Altri autori (Persone) BallardMichel
BalliuChristian
DelisleJean
D’hulstLieven
GarnierBruno
Lee-JahnkeHannelore
SaksaSilja
SchneidersHans-Wolfgang
Touitou-BenitahColette
Soggetto topico Language & Linguistics
traduction
biographie
littérature
traducteur
portrait
Soggetto non controllato traduction
biographie
littérature
portrait
traducteur
ISBN 2-84832-453-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione fre
Record Nr. UNINA-9910416523103321
Delisle Jean  
Arras, : Artois Presses Université, 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
La traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / / Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin [and six others]
La traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / / Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin [and six others]
Autore Delisle Jean
Edizione [Third edition.]
Pubbl/distr/stampa Ottawa : , : Presses de l'Universite d'Ottawa, , [2013]
Descrizione fisica 1 online resource (716 p.)
Disciplina 448.0221
Collana Collection Pedagogie de la traduction
Soggetto topico English language - Translating into French
Translating and interpreting - French-speaking countries
ISBN 2-7603-2117-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione spa
Nota di contenuto REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11
TRAVAIL EN ÉQUIPE Objectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI
RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE ; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40
POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES
Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71
JUXTAPOSITION/COORDINATION VS ARTICULATION/SUBORDINATION
Record Nr. UNINA-9910791044503321
Delisle Jean  
Ottawa : , : Presses de l'Universite d'Ottawa, , [2013]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
La traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / / Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin [and six others]
La traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français / / Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin [and six others]
Autore Delisle Jean
Edizione [Third edition.]
Pubbl/distr/stampa Ottawa : , : Presses de l'Universite d'Ottawa, , [2013]
Descrizione fisica 1 online resource (716 p.)
Disciplina 448.0221
Collana Collection Pedagogie de la traduction
Soggetto topico English language - Translating into French
Translating and interpreting - French-speaking countries
ISBN 2-7603-2117-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione spa
Nota di contenuto REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11
TRAVAIL EN ÉQUIPE Objectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI
RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE ; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40
POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES
Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71
JUXTAPOSITION/COORDINATION VS ARTICULATION/SUBORDINATION
Record Nr. UNINA-9910817918003321
Delisle Jean  
Ottawa : , : Presses de l'Universite d'Ottawa, , [2013]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
La traduction raisonnée, 3e édition : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français / / Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin, Georges Farid, Aline Francoeur, Noëlle Guilloton, Andre Guyon, Charles Le Blanc et Elizabeth Marshman
La traduction raisonnée, 3e édition : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français / / Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin, Georges Farid, Aline Francoeur, Noëlle Guilloton, Andre Guyon, Charles Le Blanc et Elizabeth Marshman
Autore Delisle Jean
Edizione [3e edition.]
Pubbl/distr/stampa Ottawa, : Les Presses de l''Université d''Ottawa, 2013
Descrizione fisica 1 online resource (716 p.)
Disciplina 418.02
Collana Collection Pedagogie de la traduction
Soggetto topico Translating and interpreting - French-speaking countries
English language - Translating into French
Translating and interpreting
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 2-7603-2117-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione fre
Nota di contenuto REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11
TRAVAIL EN ÉQUIPE Objectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI
RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE ; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40
POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES
Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71
JUXTAPOSITION/COORDINATION VS ARTICULATION/SUBORDINATION
Record Nr. UNINA-9910453271203321
Delisle Jean  
Ottawa, : Les Presses de l''Université d''Ottawa, 2013
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui