European Shakespeares [[electronic resource] ] : translating Shakespeare in the Romantic Age / / edited by Dirk Delabastita and Lieven d'Hulst |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 |
Descrizione fisica | 1 online resource (256 p.) |
Disciplina | 822.3/3 |
Altri autori (Persone) |
DelabastitaDirk
HulstLieven d' |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Europe - History - 18th century
Translating and interpreting - Europe - History - 19th century English language - Translating Romanticism - Europe |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-42395-2
9786613423955 90-272-7426-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
EUROPEAN SHAKESPEARES Translating Shakespeare in the Romantic Age; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Editorial Note; Introduction; 1. Once again""Shakespeare in Europe""?; 2. The Translational Dimension; 3. Normative and Descriptive Attitudes; 4. Looking Back and Looking Forward; 5. Shakespeare Abroad and English Studies; Notes; References; Shakespeareen France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen; 1. Principales étapes de la recherche; 2. Traduction et littérature; 3. Les inconvénients de l'approche normative
4. La France et les traditions européennes5. Conflits, paradoxes et paradigmes; 6. Bilan; Notes; Bibliographie; The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation; 1. Organic Poetry and Shakespeare Translation; 2. Romanticism and Anti-Romanticism after Schlegel; 3. Towards a Methodology of Analysing Nineteenth-Century Translations; References; Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures; 1. Bohemia, Poland, and Slovakia: Common Traits and Basic Differences 2. Shakespeare Translations and Performances in Bohemia3. Shakespeare Translations and Performances in Poland; 4. Shakespeare Translations in Slovakia; 5. Conclusion; References; Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era; 1. Shakespeare in Neoclassical Garb; 2. Trends in Romantic Shakespeare Translation; 3. RomanticShakespeare Translation in Action; References; The Discovery of Shakespeare in Scandinavia; 1. Introduction: Eighteenth- and Nineteenth-Century Scandinavia; 2. Danish Neoclassicism and Pre-Romanticism; 3. Copenhagen's Passionate Years, 1770-1780 4. Rosenfeldt, Foersom, and Oehlenschläger5. Norway; 6. Sweden; References; Report; Notes; References; An Unpublished Pre-Romantic «Hamlet» in Eighteenth-Century Italy; 1. Alessandro Verri and Shakespeare Translation in Italy; 2. Verri's Translation of Hamlet; 3. Verri's Relationship to Voltaire and French Culture; 4. Translation Choices in «Hamlet»; 5. Verri's Style as a Translator of «Hamlet»; 6. Conclusion; Notes; References; Simão de Melo Brandãoand the First Portuguese Version of «Othello»; 1. Aspects of the Portuguese Theatre During the Eighteenth Century 2. Shakespeare in Portugal: the First References3. The Authorship of «Othello, ou o Mouro de Veneza»; 4. The Source Text and Other Preliminary Matters; 5. Brandão's Approach as a Translator; Notes; Bibliography; Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary; 1. Aspects and Phases of the Hungarian Shakespeare Cult; 2. Translations in the Age of Initiation; 3. Indirect Ways to Shakespeare; Bibliography; ShakespeareTranslations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of «Macbeth»; 1. Literary and Theatrical Contexts 2. Translating «Macbeth» for the Stage |
Record Nr. | UNINA-9910457558503321 |
Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
European Shakespeares [[electronic resource] ] : translating Shakespeare in the Romantic Age / / edited by Dirk Delabastita and Lieven d'Hulst |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 |
Descrizione fisica | 1 online resource (256 p.) |
Disciplina | 822.3/3 |
Altri autori (Persone) |
DelabastitaDirk
HulstLieven d' |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Europe - History - 18th century
Translating and interpreting - Europe - History - 19th century English language - Translating Romanticism - Europe |
ISBN |
1-283-42395-2
9786613423955 90-272-7426-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
EUROPEAN SHAKESPEARES Translating Shakespeare in the Romantic Age; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Editorial Note; Introduction; 1. Once again""Shakespeare in Europe""?; 2. The Translational Dimension; 3. Normative and Descriptive Attitudes; 4. Looking Back and Looking Forward; 5. Shakespeare Abroad and English Studies; Notes; References; Shakespeareen France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen; 1. Principales étapes de la recherche; 2. Traduction et littérature; 3. Les inconvénients de l'approche normative
4. La France et les traditions européennes5. Conflits, paradoxes et paradigmes; 6. Bilan; Notes; Bibliographie; The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation; 1. Organic Poetry and Shakespeare Translation; 2. Romanticism and Anti-Romanticism after Schlegel; 3. Towards a Methodology of Analysing Nineteenth-Century Translations; References; Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures; 1. Bohemia, Poland, and Slovakia: Common Traits and Basic Differences 2. Shakespeare Translations and Performances in Bohemia3. Shakespeare Translations and Performances in Poland; 4. Shakespeare Translations in Slovakia; 5. Conclusion; References; Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era; 1. Shakespeare in Neoclassical Garb; 2. Trends in Romantic Shakespeare Translation; 3. RomanticShakespeare Translation in Action; References; The Discovery of Shakespeare in Scandinavia; 1. Introduction: Eighteenth- and Nineteenth-Century Scandinavia; 2. Danish Neoclassicism and Pre-Romanticism; 3. Copenhagen's Passionate Years, 1770-1780 4. Rosenfeldt, Foersom, and Oehlenschläger5. Norway; 6. Sweden; References; Report; Notes; References; An Unpublished Pre-Romantic «Hamlet» in Eighteenth-Century Italy; 1. Alessandro Verri and Shakespeare Translation in Italy; 2. Verri's Translation of Hamlet; 3. Verri's Relationship to Voltaire and French Culture; 4. Translation Choices in «Hamlet»; 5. Verri's Style as a Translator of «Hamlet»; 6. Conclusion; Notes; References; Simão de Melo Brandãoand the First Portuguese Version of «Othello»; 1. Aspects of the Portuguese Theatre During the Eighteenth Century 2. Shakespeare in Portugal: the First References3. The Authorship of «Othello, ou o Mouro de Veneza»; 4. The Source Text and Other Preliminary Matters; 5. Brandão's Approach as a Translator; Notes; Bibliography; Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary; 1. Aspects and Phases of the Hungarian Shakespeare Cult; 2. Translations in the Age of Initiation; 3. Indirect Ways to Shakespeare; Bibliography; ShakespeareTranslations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of «Macbeth»; 1. Literary and Theatrical Contexts 2. Translating «Macbeth» for the Stage |
Record Nr. | UNINA-9910778817403321 |
Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
European Shakespeares : translating Shakespeare in the Romantic Age / / edited by Dirk Delabastita and Lieven d'Hulst |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 |
Descrizione fisica | 1 online resource (256 p.) |
Disciplina | 822.3/3 |
Altri autori (Persone) |
DelabastitaDirk
HulstLieven d' |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Europe - History - 18th century
Translating and interpreting - Europe - History - 19th century English language - Translating Romanticism - Europe |
ISBN |
1-283-42395-2
9786613423955 90-272-7426-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
EUROPEAN SHAKESPEARES Translating Shakespeare in the Romantic Age; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Editorial Note; Introduction; 1. Once again""Shakespeare in Europe""?; 2. The Translational Dimension; 3. Normative and Descriptive Attitudes; 4. Looking Back and Looking Forward; 5. Shakespeare Abroad and English Studies; Notes; References; Shakespeareen France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen; 1. Principales étapes de la recherche; 2. Traduction et littérature; 3. Les inconvénients de l'approche normative
4. La France et les traditions européennes5. Conflits, paradoxes et paradigmes; 6. Bilan; Notes; Bibliographie; The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation; 1. Organic Poetry and Shakespeare Translation; 2. Romanticism and Anti-Romanticism after Schlegel; 3. Towards a Methodology of Analysing Nineteenth-Century Translations; References; Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures; 1. Bohemia, Poland, and Slovakia: Common Traits and Basic Differences 2. Shakespeare Translations and Performances in Bohemia3. Shakespeare Translations and Performances in Poland; 4. Shakespeare Translations in Slovakia; 5. Conclusion; References; Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era; 1. Shakespeare in Neoclassical Garb; 2. Trends in Romantic Shakespeare Translation; 3. RomanticShakespeare Translation in Action; References; The Discovery of Shakespeare in Scandinavia; 1. Introduction: Eighteenth- and Nineteenth-Century Scandinavia; 2. Danish Neoclassicism and Pre-Romanticism; 3. Copenhagen's Passionate Years, 1770-1780 4. Rosenfeldt, Foersom, and Oehlenschläger5. Norway; 6. Sweden; References; Report; Notes; References; An Unpublished Pre-Romantic «Hamlet» in Eighteenth-Century Italy; 1. Alessandro Verri and Shakespeare Translation in Italy; 2. Verri's Translation of Hamlet; 3. Verri's Relationship to Voltaire and French Culture; 4. Translation Choices in «Hamlet»; 5. Verri's Style as a Translator of «Hamlet»; 6. Conclusion; Notes; References; Simão de Melo Brandãoand the First Portuguese Version of «Othello»; 1. Aspects of the Portuguese Theatre During the Eighteenth Century 2. Shakespeare in Portugal: the First References3. The Authorship of «Othello, ou o Mouro de Veneza»; 4. The Source Text and Other Preliminary Matters; 5. Brandão's Approach as a Translator; Notes; Bibliography; Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary; 1. Aspects and Phases of the Hungarian Shakespeare Cult; 2. Translations in the Age of Initiation; 3. Indirect Ways to Shakespeare; Bibliography; ShakespeareTranslations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of «Macbeth»; 1. Literary and Theatrical Contexts 2. Translating «Macbeth» for the Stage |
Record Nr. | UNINA-9910814424403321 |
Amsterdam, : J. Benjamins Pub. Co., 1993 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Functional approaches to culture and translation [[electronic resource] ] : selected papers by José Lambert / / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts |
Autore | Lambert José |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : J. Benjamins, c2006 |
Descrizione fisica | xxviii, 225 p |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
DelabastitaDirk
HulstLieven d' MeylaertsReine |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Language and languages |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-282-15534-2
9786612155345 90-272-9322-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910454318003321 |
Lambert José | ||
Philadelphia, : J. Benjamins, c2006 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Functional approaches to culture and translation [[electronic resource] ] : selected papers by José Lambert / / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts |
Autore | Lambert José |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : J. Benjamins, c2006 |
Descrizione fisica | xxviii, 225 p |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
DelabastitaDirk
HulstLieven d' MeylaertsReine |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Language and languages |
ISBN |
1-282-15534-2
9786612155345 90-272-9322-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782176103321 |
Lambert José | ||
Philadelphia, : J. Benjamins, c2006 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Functional approaches to culture and translation : selected papers by Jose Lambert / / edited by Dirk Delabastita, Lieven D'Hulst, and Reine Meylaerts |
Autore | Lambert Jose |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, : J. Benjamins, c2006 |
Descrizione fisica | xxviii, 225 p |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
DelabastitaDirk
HulstLieven d' MeylaertsReine |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting
Language and languages |
ISBN |
1-282-15534-2
9786612155345 90-272-9322-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Functional Approaches to Culture and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- photo -- Table of contents -- Introduction -- Life and works -- The papers in this volume -- Beyond the printed page -- Lessons for the future -- Editorial note -- Acknowledgments -- Tabula gratulatoria -- Traduction et technique romanesque -- Documents littéraires -- Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction1 -- L'éternelle question des frontières: littératures nationales et systèmes littéraires -- L'(in)actualité du sujet -- Les manuels d'histoire littéraire -- Les systèmes littéraires -- Un objet privilégié: la littérature en Belgique -- Ensembles supra- et infra-nationaux -- On describing translations -- 1. Theoretical and descriptive studies -- 2. A hypothetical scheme for describing translations -- 3. Relations and equivalence -- 4. Binary versus complex relations -- 5. The aims and limits of text comparison -- 6. The implications of a systemic approach -- Appendix: A synthetic scheme for translation description -- Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven -- Reception studies in comparative literature -- Translation theories and literary systems -- From descriptive models to projects -- Methodological discussions -- In quest of literary world maps -- The principle of maps -- Linguistic maps -- Literary maps, old and new -- National literature as unit -- What is this fuss all about? -- Elements of a new world picture -- New research objectives -- Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts -- The name and nature of the discipline -- Criticism vs. descriptive studies -- Descriptive and/or literary research? -- Holmes, disciples and successors.
Literatures, translation and (de)colonization1 -- Why translation is often unknown and unnoticed -- Translation as politics -- Source/target relations, binarism, new worlds -- A privileged diaspora: Belgium -- The extremes of political impact: hypotheses as games -- A certain kind of import -- Patterns of translational import -- Some features of colonization: from East Asia to Europe -- Decolonization, or a few words about the (long) day after -- Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies -- Back to the origins -- Goals of the discussion -- The heterogeneity of cultures -- The heart of the matter: PS research - rather than theory -- Conceptualization -- What exactly has changed? -- Institutionalization? -- World-wide -- Beyond translation: neighbouring disciplines -- Limits, shortcomings, debates -- Survival: 1975-1995, and beyond? -- Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models -- The rules of the debate: terminology and discourse -- What kind of agreements may be called for -- Bible translation and/or general translation -- Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research -- Back to definitions: what is `translation' after all? -- Translation and/as language: verbal and beyond -- The future: from translation studies into media studies -- From translation markets to language management: the implications of translation services1 -- The situation -- The investigation -- Basic insights -- Beyond the local investigation -- Towards an explanation: language and/as translation -- Concluding remarks -- Cultural studies, the study of cultures and the question of language: facing / excluding the new millennium1 -- Disciplines -- On the field: observing culture in everyday life -- New and old worlds, or the language of translation. American and other puzzles: language and identity in the new millennium -- Updating cultural studies, or universities -- La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction -- Introduction -- In medias res: une traduction `belge' durant l'entre-deux-guerres -- Les caprices et surprises de la contextualisation: géographies et chronologies -- Histoire intra-belge, ou histoires belges pour étrangers? -- Avant Kervyn… -- Après Kervyn… -- Traductions intra-belges, mais à sens unique? -- Importation (in-traductions) et exportation (ex-traductions), dissymétries internes et externes -- Qui aurait besoin de traductions? -- Histoires locales / internationales: ce que (ne) nous apprennent (pas) les statistiques -- Documents littéraires -- Mémoires de licence K.U. Leuven (non publiés) (promoteur: José Lambert) -- Bibliography -- 1. Publications by José Lambert -- 2. Other references -- Name index -- Subject index -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910810193603321 |
Lambert Jose | ||
Philadelphia, : J. Benjamins, c2006 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Multilingualism in the drama of Shakespeare and his contemporaries / / edited by Dirk Delabastita, Ton Hoenselaars ; contributors, Anita Auer [and eleven others] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 |
Descrizione fisica | 1 online resource (223 p.) |
Disciplina | 822.33 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico |
Language and languages in literature
Multilingualism and literature English drama - Early modern and Elizabethan, 1500-1600 - History and criticism English drama - 17th century - History and criticism Multilingualism - Europe - History |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 90-272-6837-1 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
4. The exoticized other in Shakespeare5. George Peele's multilingual female characters; 6. Concluding remarks; Notes; References; Primary sources; Other references; 'Have you the tongues?'; 1. Elizabethan Englishness; 2. Re-forming identities; 3. Multilingualism and The Two Gentlemen of Verona; 4. Translation and Love's Labour's Lost; 5. Conclusion; Notes; References; Primary sources; Other references; Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday; 1. Introduction; 2. Social norms in The Shoemaker's Holiday
3. The English language around 1600 and its use in The Shoemaker's Holiday3.1 The second-person pronoun system in The Shoemaker's Holiday (1600); 3.2 The present indicative third-person singular suffix -th and -s in The Shoemaker's Holiday (1600); 4. The use of the Dutch language in The Shoemaker's Holiday; 5. Conclusion; Notes; References; Primary sources; Other references; Refashioning language in Richard Brome's theatre; 1. Introduction; 2. "Nothing but French all over" (The New Academy, 5.1.1066); 3. "The province of asparagus" (The Sparagus Garden, 3.2.441); 4. Northern dialect on stage 5. Concluding remarks |
Record Nr. | UNINA-9910460988603321 |
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Multilingualism in the drama of Shakespeare and his contemporaries / / edited by Dirk Delabastita, Ton Hoenselaars ; contributors, Anita Auer [and eleven others] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 |
Descrizione fisica | 1 online resource (223 p.) |
Disciplina | 822.33 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico |
Language and languages in literature
Multilingualism and literature English drama - Early modern and Elizabethan, 1500-1600 - History and criticism English drama - 17th century - History and criticism Multilingualism - Europe - History |
ISBN | 90-272-6837-1 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
4. The exoticized other in Shakespeare5. George Peele's multilingual female characters; 6. Concluding remarks; Notes; References; Primary sources; Other references; 'Have you the tongues?'; 1. Elizabethan Englishness; 2. Re-forming identities; 3. Multilingualism and The Two Gentlemen of Verona; 4. Translation and Love's Labour's Lost; 5. Conclusion; Notes; References; Primary sources; Other references; Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday; 1. Introduction; 2. Social norms in The Shoemaker's Holiday
3. The English language around 1600 and its use in The Shoemaker's Holiday3.1 The second-person pronoun system in The Shoemaker's Holiday (1600); 3.2 The present indicative third-person singular suffix -th and -s in The Shoemaker's Holiday (1600); 4. The use of the Dutch language in The Shoemaker's Holiday; 5. Conclusion; Notes; References; Primary sources; Other references; Refashioning language in Richard Brome's theatre; 1. Introduction; 2. "Nothing but French all over" (The New Academy, 5.1.1066); 3. "The province of asparagus" (The Sparagus Garden, 3.2.441); 4. Northern dialect on stage 5. Concluding remarks |
Record Nr. | UNINA-9910797377303321 |
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Multilingualism in the drama of Shakespeare and his contemporaries / / edited by Dirk Delabastita, Ton Hoenselaars ; contributors, Anita Auer [and eleven others] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 |
Descrizione fisica | 1 online resource (223 p.) |
Disciplina | 822.33 |
Collana | Benjamins Current Topics |
Soggetto topico |
Language and languages in literature
Multilingualism and literature English drama - Early modern and Elizabethan, 1500-1600 - History and criticism English drama - 17th century - History and criticism Multilingualism - Europe - History |
ISBN | 90-272-6837-1 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
4. The exoticized other in Shakespeare5. George Peele's multilingual female characters; 6. Concluding remarks; Notes; References; Primary sources; Other references; 'Have you the tongues?'; 1. Elizabethan Englishness; 2. Re-forming identities; 3. Multilingualism and The Two Gentlemen of Verona; 4. Translation and Love's Labour's Lost; 5. Conclusion; Notes; References; Primary sources; Other references; Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker's The Shoemaker's Holiday; 1. Introduction; 2. Social norms in The Shoemaker's Holiday
3. The English language around 1600 and its use in The Shoemaker's Holiday3.1 The second-person pronoun system in The Shoemaker's Holiday (1600); 3.2 The present indicative third-person singular suffix -th and -s in The Shoemaker's Holiday (1600); 4. The use of the Dutch language in The Shoemaker's Holiday; 5. Conclusion; Notes; References; Primary sources; Other references; Refashioning language in Richard Brome's theatre; 1. Introduction; 2. "Nothing but French all over" (The New Academy, 5.1.1066); 3. "The province of asparagus" (The Sparagus Garden, 3.2.441); 4. Northern dialect on stage 5. Concluding remarks |
Record Nr. | UNINA-9910818259303321 |
Amsterdam, Netherlands ; ; Philadelphia, Pennsylvania : , : John Benjamins Publishing Company, , 2015 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Romeo and Juliet in European cultures / / edited by Juan F. Cerda, Dirk Delabastita, Keith Gregor |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, [Netherlands] ; ; Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (345 pages) |
Disciplina | 822.33 |
Collana | Shakespeare in European Culture |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 90-272-0912-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910467386503321 |
Amsterdam, [Netherlands] ; ; Philadelphia, [Pennsylvania] : , : John Benjamins Publishing Company, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|