Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface / / Andrew Chesterman and Emma Wagner |
Autore | Chesterman Andrew |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (157 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) | WagnerEmma |
Collana | Translation Theories Explored |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-315-76044-4
1-317-64219-8 1-282-49029-X 9786612490293 1-905763-59-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory - needs of translators - conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity - metaphors for translation - history); 3. I translate, therefore I am not (visibility - authors - professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies - unblocking - distancing - motivating); 6. Is it any good? (quality assessment - standards - norms)
7. Help! (translation aids - machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index |
Record Nr. | UNINA-9910458843003321 |
Chesterman Andrew | ||
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface / / Andrew Chesterman and Emma Wagner |
Autore | Chesterman Andrew |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (157 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) | WagnerEmma |
Collana | Translation Theories Explored |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-317-64218-X
1-315-76044-4 1-317-64219-8 1-282-49029-X 9786612490293 1-905763-59-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory - needs of translators - conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity - metaphors for translation - history); 3. I translate, therefore I am not (visibility - authors - professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies - unblocking - distancing - motivating); 6. Is it any good? (quality assessment - standards - norms)
7. Help! (translation aids - machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index |
Record Nr. | UNINA-9910792364803321 |
Chesterman Andrew | ||
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface / / Andrew Chesterman and Emma Wagner |
Autore | Chesterman Andrew |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (157 p.) |
Disciplina |
418/.02
418.02 |
Altri autori (Persone) | WagnerEmma |
Collana | Translation Theories Explored |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-317-64218-X
1-315-76044-4 1-317-64219-8 1-282-49029-X 9786612490293 1-905763-59-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory - needs of translators - conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity - metaphors for translation - history); 3. I translate, therefore I am not (visibility - authors - professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies - unblocking - distancing - motivating); 6. Is it any good? (quality assessment - standards - norms)
7. Help! (translation aids - machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index |
Record Nr. | UNINA-9910816475603321 |
Chesterman Andrew | ||
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Contrastive functional analysis [[electronic resource] /] / Andrew Chesterman |
Autore | Chesterman Andrew |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998 |
Descrizione fisica | 1 online resource (238 p.) |
Disciplina | 410 |
Collana | Pragmatics & beyond |
Soggetto topico |
Contrastive linguistics
Discourse analysis Functionalism (Linguistics) |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
90-272-8261-7
1-283-22198-5 9786613221988 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | CONTRASTIVE FUNCTIONAL ANALYSIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Contrastive; Chapter 2. Functional; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Rhetoric; Chapter 5. Closing Comments; References; Author index; Subject index |
Record Nr. | UNINA-9910457043003321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Contrastive functional analysis [[electronic resource] /] / Andrew Chesterman |
Autore | Chesterman Andrew |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998 |
Descrizione fisica | 1 online resource (238 p.) |
Disciplina | 410 |
Collana | Pragmatics & beyond |
Soggetto topico |
Contrastive linguistics
Discourse analysis Functionalism (Linguistics) |
ISBN |
90-272-8261-7
1-283-22198-5 9786613221988 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | CONTRASTIVE FUNCTIONAL ANALYSIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Contrastive; Chapter 2. Functional; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Rhetoric; Chapter 5. Closing Comments; References; Author index; Subject index |
Record Nr. | UNINA-9910781766903321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Contrastive functional analysis / / Andrew Chesterman |
Autore | Chesterman Andrew |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998 |
Descrizione fisica | 1 online resource (238 p.) |
Disciplina | 410 |
Collana | Pragmatics & beyond |
Soggetto topico |
Contrastive linguistics
Discourse analysis Functionalism (Linguistics) |
ISBN |
90-272-8261-7
1-283-22198-5 9786613221988 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | CONTRASTIVE FUNCTIONAL ANALYSIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Contrastive; Chapter 2. Functional; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Rhetoric; Chapter 5. Closing Comments; References; Author index; Subject index |
Record Nr. | UNINA-9910823542203321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki |
Autore | Chesterman Andrew |
Edizione | [Revised edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] |
Descrizione fisica | 1 online resource (239 p.) |
Disciplina | 418/.0201 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Theory, etc |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation 4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth 7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition 2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies 4.2.2 Semantic strategies |
Record Nr. | UNINA-9910466313603321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki |
Autore | Chesterman Andrew |
Edizione | [Revised edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] |
Descrizione fisica | 1 online resource (239 p.) |
Disciplina | 418/.0201 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Theory, etc |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation 4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth 7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition 2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies 4.2.2 Semantic strategies |
Record Nr. | UNINA-9910798022703321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki |
Autore | Chesterman Andrew |
Edizione | [Revised edition.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] |
Descrizione fisica | 1 online resource (239 p.) |
Disciplina | 418/.0201 |
Collana | Benjamins Translation Library |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Theory, etc |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation 4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth 7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition 2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies 4.2.2 Semantic strategies |
Record Nr. | UNINA-9910809054303321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016] | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Memes of translation [[electronic resource] ] : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman |
Autore | Chesterman Andrew |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 |
Descrizione fisica | 1 online resource (226 p.) |
Disciplina | 418/.02/01 |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Translating and interpreting - Theory, etc |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-283-22245-0
9786613222459 90-272-8309-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | MEMES OF TRANSLATION THE SPREAD OF IDEAS IN TRANSLATION THEORY; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Survival machines for memes; Chapter 2. The evolution of translation memes; Chapter 3. From memes to norms; Chapter 4. Translation strategies; Chapter 5. Translation as theory; Chapter 6. The development of translational competence; Chapter 7. On translation ethics; Epilogue; Appendix; References; Author index; Subject Index |
Record Nr. | UNINA-9910456521803321 |
Chesterman Andrew | ||
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|