top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface / / Andrew Chesterman and Emma Wagner
Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface / / Andrew Chesterman and Emma Wagner
Autore Chesterman Andrew
Pubbl/distr/stampa London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (157 p.)
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) WagnerEmma
Collana Translation Theories Explored
Soggetto topico Translating and interpreting
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-315-76044-4
1-317-64219-8
1-282-49029-X
9786612490293
1-905763-59-X
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory - needs of translators - conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity - metaphors for translation - history); 3. I translate, therefore I am not (visibility - authors - professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies - unblocking - distancing - motivating); 6. Is it any good? (quality assessment - standards - norms)
7. Help! (translation aids - machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index
Record Nr. UNINA-9910458843003321
Chesterman Andrew  
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface / / Andrew Chesterman and Emma Wagner
Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface / / Andrew Chesterman and Emma Wagner
Autore Chesterman Andrew
Pubbl/distr/stampa London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (157 p.)
Disciplina 418/.02
Altri autori (Persone) WagnerEmma
Collana Translation Theories Explored
Soggetto topico Translating and interpreting
ISBN 1-317-64218-X
1-315-76044-4
1-317-64219-8
1-282-49029-X
9786612490293
1-905763-59-X
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory - needs of translators - conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity - metaphors for translation - history); 3. I translate, therefore I am not (visibility - authors - professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies - unblocking - distancing - motivating); 6. Is it any good? (quality assessment - standards - norms)
7. Help! (translation aids - machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index
Record Nr. UNINA-9910792364803321
Chesterman Andrew  
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface / / Andrew Chesterman and Emma Wagner
Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface / / Andrew Chesterman and Emma Wagner
Autore Chesterman Andrew
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Descrizione fisica 1 online resource (157 p.)
Disciplina 418/.02
418.02
Altri autori (Persone) WagnerEmma
Collana Translation Theories Explored
Soggetto topico Translating and interpreting
ISBN 1-317-64218-X
1-315-76044-4
1-317-64219-8
1-282-49029-X
9786612490293
1-905763-59-X
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Cover; Half Title; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; 1. Is translation theory relevant to translators' problems? (aims of theory - needs of translators - conceptual tools); 2. Who am I? What am I doing? (identity - metaphors for translation - history); 3. I translate, therefore I am not (visibility - authors - professional status); 4. What's it all for? (classification of purposes, types, readerships); 5. How do I get there? (strategies - unblocking - distancing - motivating); 6. Is it any good? (quality assessment - standards - norms)
7. Help! (translation aids - machine translation, translation memory)Conclusions; References; Index
Record Nr. UNINA-9910816475603321
Chesterman Andrew  
London ; ; New York : , : Routledge, , 2014
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Contrastive functional analysis [[electronic resource] /] / Andrew Chesterman
Contrastive functional analysis [[electronic resource] /] / Andrew Chesterman
Autore Chesterman Andrew
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998
Descrizione fisica 1 online resource (238 p.)
Disciplina 410
Collana Pragmatics & beyond
Soggetto topico Contrastive linguistics
Discourse analysis
Functionalism (Linguistics)
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 90-272-8261-7
1-283-22198-5
9786613221988
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto CONTRASTIVE FUNCTIONAL ANALYSIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Contrastive; Chapter 2. Functional; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Rhetoric; Chapter 5. Closing Comments; References; Author index; Subject index
Record Nr. UNINA-9910457043003321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Contrastive functional analysis [[electronic resource] /] / Andrew Chesterman
Contrastive functional analysis [[electronic resource] /] / Andrew Chesterman
Autore Chesterman Andrew
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998
Descrizione fisica 1 online resource (238 p.)
Disciplina 410
Collana Pragmatics & beyond
Soggetto topico Contrastive linguistics
Discourse analysis
Functionalism (Linguistics)
ISBN 90-272-8261-7
1-283-22198-5
9786613221988
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto CONTRASTIVE FUNCTIONAL ANALYSIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Contrastive; Chapter 2. Functional; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Rhetoric; Chapter 5. Closing Comments; References; Author index; Subject index
Record Nr. UNINA-9910781766903321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Contrastive functional analysis / / Andrew Chesterman
Contrastive functional analysis / / Andrew Chesterman
Autore Chesterman Andrew
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998
Descrizione fisica 1 online resource (238 p.)
Disciplina 410
Collana Pragmatics & beyond
Soggetto topico Contrastive linguistics
Discourse analysis
Functionalism (Linguistics)
ISBN 90-272-8261-7
1-283-22198-5
9786613221988
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto CONTRASTIVE FUNCTIONAL ANALYSIS; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Contrastive; Chapter 2. Functional; Chapter 3. Analysis; Chapter 4. Rhetoric; Chapter 5. Closing Comments; References; Author index; Subject index
Record Nr. UNINA-9910823542203321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamin, c1998
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Autore Chesterman Andrew
Edizione [Revised edition.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Descrizione fisica 1 online resource (239 p.)
Disciplina 418/.0201
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Soggetto genere / forma Electronic books.
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation
4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth
7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition
2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies
4.2.2 Semantic strategies
Record Nr. UNINA-9910466313603321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Autore Chesterman Andrew
Edizione [Revised edition.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Descrizione fisica 1 online resource (239 p.)
Disciplina 418/.0201
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation
4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth
7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition
2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies
4.2.2 Semantic strategies
Record Nr. UNINA-9910798022703321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Autore Chesterman Andrew
Edizione [Revised edition.]
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Descrizione fisica 1 online resource (239 p.)
Disciplina 418/.0201
Collana Benjamins Translation Library
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory
3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation
4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth
7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition
2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies
4.2.2 Semantic strategies
Record Nr. UNINA-9910809054303321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia : , : John Benjamins Publishing Company, , [2016]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Memes of translation [[electronic resource] ] : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman
Memes of translation [[electronic resource] ] : the spread of ideas in translation theory / / Andrew Chesterman
Autore Chesterman Andrew
Pubbl/distr/stampa Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997
Descrizione fisica 1 online resource (226 p.)
Disciplina 418/.02/01
Collana Benjamins translation library
Soggetto topico Translating and interpreting - Theory, etc
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-22245-0
9786613222459
90-272-8309-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto MEMES OF TRANSLATION THE SPREAD OF IDEAS IN TRANSLATION THEORY; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Preface; Chapter 1. Survival machines for memes; Chapter 2. The evolution of translation memes; Chapter 3. From memes to norms; Chapter 4. Translation strategies; Chapter 5. Translation as theory; Chapter 6. The development of translational competence; Chapter 7. On translation ethics; Epilogue; Appendix; References; Author index; Subject Index
Record Nr. UNINA-9910456521803321
Chesterman Andrew  
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c1997
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui