Culture in translation [[electronic resource] ] : reception of Chinese literature in comparative perspective / / edited by Kwok-kan Tam, Kelly Kar-yue Chan |
Pubbl/distr/stampa | Kowloon, Hong Kong, : Open University of Hong Kong Press, c2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (222 p.) |
Disciplina | 895.108 |
Altri autori (Persone) |
ChanKelly Kar-yue
TamKwok-kan <1952-> |
Soggetto topico |
Chinese literature
Culture in literature Language and culture |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-4619-3041-3
962-7707-96-1 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
""Contents""; ""Preface""; ""Introduction: Culture, Reception and Translation""; ""1. The Writer as Translator: On the Creative Aesthetics of Gao Xingjian""; ""2. Lady Precious Stream, Diaspora Literature, and Cultural Interpretation""; ""3. Traditions, Modernity, Parataxis and the Self: Chinese Poetry and the Anglophone Avant-Garde""; ""4. L. A. Cranmer-Byng and the Western Reception of Tang Poetry""; ""5. Translating Culture: (Re)constructing Regionalism in English Translations of Taiwan�s Regional Prose Literature""
""6. A Dilemma for the Translator: Bicultural Elements in Bilingual Texts""""7. The Role Translation Played in the Mei Lanfang US Tour in 1930""; ""8. Wild Orchid in a Secluded Valley: A Positive Image of Chinese Womanhood in Lin Yutang�s “A Nun of Taishan�""; ""9. Between Borrowing and Retention: The Translation of Zhu Shuzhen�s Poems""; ""10. From Gogol to Lu Xun and After: Politics, Culture and Reception""; ""11. Metamorphoses for Better Reception: The Chinese Translation of The Brotherhood of the Seven Kings in Hong Kong"" ""12. Love Novels in Translation: Joan Haste as an Example of Domestication""""Notes on Contributors""; ""Index"" |
Record Nr. | UNINA-9910465190203321 |
Kowloon, Hong Kong, : Open University of Hong Kong Press, c2012 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Culture in translation [[electronic resource] ] : reception of Chinese literature in comparative perspective / / edited by Kwok-kan Tam, Kelly Kar-yue Chan |
Pubbl/distr/stampa | Kowloon, Hong Kong, : Open University of Hong Kong Press, c2012 |
Descrizione fisica | 1 online resource (222 p.) |
Disciplina | 895.108 |
Altri autori (Persone) |
ChanKelly Kar-yue
TamKwok-kan <1952-> |
Soggetto topico |
Chinese literature
Culture in literature Language and culture |
ISBN |
1-4619-3041-3
962-7707-96-1 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
""Contents""; ""Preface""; ""Introduction: Culture, Reception and Translation""; ""1. The Writer as Translator: On the Creative Aesthetics of Gao Xingjian""; ""2. Lady Precious Stream, Diaspora Literature, and Cultural Interpretation""; ""3. Traditions, Modernity, Parataxis and the Self: Chinese Poetry and the Anglophone Avant-Garde""; ""4. L. A. Cranmer-Byng and the Western Reception of Tang Poetry""; ""5. Translating Culture: (Re)constructing Regionalism in English Translations of Taiwan�s Regional Prose Literature""
""6. A Dilemma for the Translator: Bicultural Elements in Bilingual Texts""""7. The Role Translation Played in the Mei Lanfang US Tour in 1930""; ""8. Wild Orchid in a Secluded Valley: A Positive Image of Chinese Womanhood in Lin Yutang�s “A Nun of Taishan�""; ""9. Between Borrowing and Retention: The Translation of Zhu Shuzhen�s Poems""; ""10. From Gogol to Lu Xun and After: Politics, Culture and Reception""; ""11. Metamorphoses for Better Reception: The Chinese Translation of The Brotherhood of the Seven Kings in Hong Kong"" ""12. Love Novels in Translation: Joan Haste as an Example of Domestication""""Notes on Contributors""; ""Index"" |
Record Nr. | UNINA-9910792150203321 |
Kowloon, Hong Kong, : Open University of Hong Kong Press, c2012 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|