The voices of suspense and their translation in thrillers / / edited by Susanne M. Cadera and Anita Pavic Pintaric |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands : , : Rodopi, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (289 p.) |
Disciplina | 813.5409 |
Collana | Approaches to Translation Studies |
Soggetto topico |
American fiction - 20th century - History and criticism
Conversation in literature Dialogism (Literary analysis) Dialogue in literature English fiction - 20th century - History and criticism |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN | 94-012-1069-1 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preliminary Material -- Abbreviations used in this volume -- Creation of suspense through dialogue and its translation / Susanne M. Cadera and Anita Pavi Pintarić -- Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue / Dirk Delabastita -- Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction and Reservoir Dogs / Sanja Škifić and Rajko Petković -- The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon’s Melchior / Soledad Díaz Alarcón -- Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner’s The Wild Palms / Leah Leone -- Chester Himes’s For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s “absurdly” overcompensated slang / Daniel Linder -- “Se so’ sparati a via Merulana”: Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1) / José Luis Aja Sánchez -- Bringing home the banter: Translating “empty” dialogue in exotic crime fiction / Jean Anderson -- The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock’s films / Giuseppe De Bonis -- The narrator’s voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas’s Brenner detective novels / Jenny Brumme -- Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest’s Nervöse Fische and its translation into French / Guilhem Naro and Maria Wirf Naro -- Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style / Anna Espunya -- Red herrings and other misdirection in translation / Karen Seago -- Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue / Laila C. Ahmad Helmi -- Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels / Bárbara Martínez Vilinsky -- Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig / Anita Pavić Pintarić and Sybille Schellheimer -- English-Spanish subtitling and dubbing (1960's and 1970's): Voices of suspense in Polanski’s Repulsion / Camino Gutiérrez Lanza -- Name index -- Subject index -- Earlier volumes in the APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES series. |
Record Nr. | UNINA-9910458033103321 |
Amsterdam, Netherlands : , : Rodopi, , 2014 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
The voices of suspense and their translation in thrillers / / edited by Susanne M. Cadera and Anita Pavic Pintaric |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands : , : Rodopi, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (289 p.) |
Disciplina | 813.5409 |
Collana | Approaches to Translation Studies |
Soggetto topico |
American fiction - 20th century - History and criticism
Conversation in literature Dialogism (Literary analysis) Dialogue in literature English fiction - 20th century - History and criticism |
ISBN | 94-012-1069-1 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preliminary Material -- Abbreviations used in this volume -- Creation of suspense through dialogue and its translation / Susanne M. Cadera and Anita Pavi Pintarić -- Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue / Dirk Delabastita -- Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction and Reservoir Dogs / Sanja Škifić and Rajko Petković -- The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon’s Melchior / Soledad Díaz Alarcón -- Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner’s The Wild Palms / Leah Leone -- Chester Himes’s For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s “absurdly” overcompensated slang / Daniel Linder -- “Se so’ sparati a via Merulana”: Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1) / José Luis Aja Sánchez -- Bringing home the banter: Translating “empty” dialogue in exotic crime fiction / Jean Anderson -- The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock’s films / Giuseppe De Bonis -- The narrator’s voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas’s Brenner detective novels / Jenny Brumme -- Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest’s Nervöse Fische and its translation into French / Guilhem Naro and Maria Wirf Naro -- Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style / Anna Espunya -- Red herrings and other misdirection in translation / Karen Seago -- Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue / Laila C. Ahmad Helmi -- Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels / Bárbara Martínez Vilinsky -- Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig / Anita Pavić Pintarić and Sybille Schellheimer -- English-Spanish subtitling and dubbing (1960's and 1970's): Voices of suspense in Polanski’s Repulsion / Camino Gutiérrez Lanza -- Name index -- Subject index -- Earlier volumes in the APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES series. |
Record Nr. | UNINA-9910791038703321 |
Amsterdam, Netherlands : , : Rodopi, , 2014 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
The voices of suspense and their translation in thrillers / / edited by Susanne M. Cadera and Anita Pavic Pintaric |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam, Netherlands : , : Rodopi, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (289 p.) |
Disciplina | 813.5409 |
Collana | Approaches to Translation Studies |
Soggetto topico |
American fiction - 20th century - History and criticism
Conversation in literature Dialogism (Literary analysis) Dialogue in literature English fiction - 20th century - History and criticism |
ISBN | 94-012-1069-1 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preliminary Material -- Abbreviations used in this volume -- Creation of suspense through dialogue and its translation / Susanne M. Cadera and Anita Pavi Pintarić -- Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue / Dirk Delabastita -- Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction and Reservoir Dogs / Sanja Škifić and Rajko Petković -- The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon’s Melchior / Soledad Díaz Alarcón -- Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner’s The Wild Palms / Leah Leone -- Chester Himes’s For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s “absurdly” overcompensated slang / Daniel Linder -- “Se so’ sparati a via Merulana”: Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1) / José Luis Aja Sánchez -- Bringing home the banter: Translating “empty” dialogue in exotic crime fiction / Jean Anderson -- The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock’s films / Giuseppe De Bonis -- The narrator’s voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas’s Brenner detective novels / Jenny Brumme -- Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest’s Nervöse Fische and its translation into French / Guilhem Naro and Maria Wirf Naro -- Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style / Anna Espunya -- Red herrings and other misdirection in translation / Karen Seago -- Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue / Laila C. Ahmad Helmi -- Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels / Bárbara Martínez Vilinsky -- Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig / Anita Pavić Pintarić and Sybille Schellheimer -- English-Spanish subtitling and dubbing (1960's and 1970's): Voices of suspense in Polanski’s Repulsion / Camino Gutiérrez Lanza -- Name index -- Subject index -- Earlier volumes in the APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES series. |
Record Nr. | UNINA-9910810544503321 |
Amsterdam, Netherlands : , : Rodopi, , 2014 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|