Corpus use and translating [[electronic resource] ] : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (x, 151 p.) |
Disciplina | 440 |
Altri autori (Persone) |
BeebyAllison
Rodríguez InésPatricia Sánchez-GijónPilar |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Data processing
Corpora (Linguistics) Translators - Training of |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-282-10490-X
9786612104909 90-272-9106-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910454636703321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpus use and translating [[electronic resource] ] : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (x, 151 p.) |
Disciplina | 440 |
Altri autori (Persone) |
BeebyAllison
Rodríguez InésPatricia Sánchez-GijónPilar |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Data processing
Corpora (Linguistics) Translators - Training of |
ISBN |
1-282-10490-X
9786612104909 90-272-9106-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782991103321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Corpus use and translating : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate / / edited by Allison Beeby, Patricia Rodriguez Ines and Pilar Sanchez-Gijon |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 |
Descrizione fisica | 1 online resource (x, 151 p.) |
Disciplina | 440 |
Altri autori (Persone) |
BeebyAllison
Rodriguez InesPatricia Sanchez-GijonPilar |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Data processing
Corpora (Linguistics) Translators - Training of |
ISBN |
1-282-10490-X
9786612104909 90-272-9106-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Corpus Use and Translating -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of editors and contributors -- Introduction -- References -- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom -- 1. The role of corpus-related resources in translator training -- 2. Pedagogic assumptions: Objectives and methodology -- 3. Designing corpus-related translation tasks -- 4. Conclusion -- References -- Appendix 1. Tasks with als and wenn for the German-Catalan translation classroom -- Appendix 2. A multiple choice task based on a corpus of student translations -- Appendix 3. Tasks with now for the English-Catalan translation classroom -- Appendix 4. References to text in COVALT corpus -- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody -- Introduction -- 1. Studies on semantic prosody -- 2. The teaching module: Methodology and results -- 3. Discussion of the methodology adopted -- 4. Summing up: Corpus use and learning to translate -- References -- Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation -- 1. Introduction -- 2. Explicitation -- 3. Text length in COMPARA 5.2 -- 4. Results -- 5. Conclusions -- 6. Implications for translator education -- Acknowledgements -- References -- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studi -- 1. Introduction -- 2. Comparability and general reference corpora -- 3. Background to this research -- 4. Identifying translation equivalents -- 5. Native norms and creativity in translation -- 6. Discussion -- References -- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spani -- 1. Introduction -- 2. Corpora in translation training -- 3. Guidelines for corpus creation -- 4. Determining corpus representativeness.
5. Using the corpus to translate -- 6. Conclusion -- References -- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation cour -- 1. Specialised translation and the translator's needs -- 2. Documentation in translator training -- 3. The use of a DIY corpus as a documentation resource -- 4. Conclusions -- References -- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education -- 1. Introduction -- 2. Theoretical background -- 3. Pedagogical framework and proposal -- 4. Results -- 5. Conclusions -- References -- Subject index -- The series Benjamins Translation Library. |
Record Nr. | UNINA-9910822624903321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2009 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Investigating translation : selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 / / edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 |
Descrizione fisica | 1 online resource (310 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Altri autori (Persone) |
BeebyAllison
EnsingerDoris PresasMarisa |
Collana | Benjamins translation library |
Soggetto topico | Translating and interpreting |
ISBN |
1-282-16386-8
9786612163869 90-272-9974-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
INVESTIGATING TRANSLATION -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of Contents -- Introduction -- Section I. Investigating Translation Paradigms -- Chapter 1. A Fresh Look at Translating -- Chapter 2. Theory and Practice of Translation Studies: Revisited 25 years of Translator Training in Europe -- Chapter 3. The Scope of a Communicative Theory of Translation: An attempt at systematisation -- Chapter 4. Living on the Border: Feminine Subjectivity in Translation -- Chapter 5. Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts -- Chapter 6. Self-Translation as an extreme Case of the Author-Translator-Dialectic -- Chapter 7. The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem -- Section II. Investigating the Translation Process -- Chapter 8. Opportunities in Conference Interpreting Research -- Chapter 9. The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation -- Chapter 10. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project -- Chapter 11. Translation Strategies and Translation Solutions -- Chapter 12. From Techniques to Types of Solutions -- Chapter 13. Translation Strategies: Somewhere Over the Rainbow -- Section III. Investigating Translation and Ideology -- Chapter 14. Language Models and Catalan Translation -- Chapter 15. Dubbing for Catalan Television: The Acceptable Translation -- Chapter 16. La traducción del título cinematográfico como objeto de autocensura: El factor religioso -- Chapter 17. The Translation of Mass Fiction -- Chapter 18. La Traduction des contes de fées: L 'enfant entre la tradition et l 'avenir -- Section IV. Investigating Translation Receivers -- Chapter 19. What Do We Know About the Target-Text Receiver? -- Chapter 20. POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland.
Chapter 21. Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts -- Chapter 22. The Translator as Mediator in Advertising: Spanish Products in English-Speaking Markets -- Chapter 23. Translation as a Component of Software Localization Projects -- Chapter 24. Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgación científica -- Chapter 25. A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts -- References -- Name Index -- Subject Index -- the BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. |
Record Nr. | UNINA-9910821488703321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, c2000 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|