Censorship of Literature in Austria, 1751-1848 / / Norbert Bachleitner, Daniel Syrovy, and two others |
Autore | Bachleitner Norbert |
Pubbl/distr/stampa | Leiden : , : Brill, , 2022 |
Descrizione fisica | 1 online resource (452 pages) |
Disciplina | 363.31 |
Soggetto topico | Censorship |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | In the service of the Enlightenment : censorship between 1751 and 1791 -- Censorship as an instrument of repression : the era of Napoleon and the Vormärz period (1792-1848) -- A look at the crown lands -- The censorship of theater -- Case studies -- Outlook. |
Record Nr. | UNINA-9910591162503321 |
Bachleitner Norbert
![]() |
||
Leiden : , : Brill, , 2022 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
XXI. Congress of the ICLA - Proceedings . Volume 2 Literary Translation, Reception, and Transfer / / Norbert Bachleitner |
Autore | Bachleitner Norbert |
Pubbl/distr/stampa | De Gruyter, 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (IX, 501 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | XXI. Congress of the ICLA - Proceedings |
Soggetto topico | LITERARY CRITICISM / Comparative Literature |
Soggetto non controllato |
Transfer
reception translation world literature |
ISBN |
3-11-064197-6
3-11-064199-2 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Table of Contents -- Introduction -- Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You -- Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism -- Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz -- "Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations -- Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch -- Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische -- Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung -- The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías -- Versification and Prosification as Translation -- Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts -- Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders -- La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu -- Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa -- Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane -- Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire -- Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona -- Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano -- Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa -- Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right -- Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes -- The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland -- Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle -- Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba -- Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise -- The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit -- How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally -- Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) -- Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature -- La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe -- Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field -- Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien -- "Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? -- Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness -- La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye -- Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti -- The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context -- Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique -- The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity |
Record Nr. | UNISA-996360036803316 |
Bachleitner Norbert
![]() |
||
De Gruyter, 2020 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
|
XXI. Congress of the ICLA - Proceedings . Volume 2 Literary Translation, Reception, and Transfer / / Norbert Bachleitner |
Autore | Bachleitner Norbert |
Pubbl/distr/stampa | De Gruyter, 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (IX, 501 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Collana | XXI. Congress of the ICLA - Proceedings |
Soggetto topico | LITERARY CRITICISM / Comparative Literature |
Soggetto non controllato |
Transfer
reception translation world literature |
ISBN |
3-11-064197-6
3-11-064199-2 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Frontmatter -- Table of Contents -- Introduction -- Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You -- Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism -- Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz -- "Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations -- Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch -- Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische -- Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung -- The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías -- Versification and Prosification as Translation -- Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts -- Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders -- La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu -- Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa -- Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane -- Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire -- Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona -- Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano -- Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa -- Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right -- Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes -- The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland -- Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle -- Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba -- Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise -- The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit -- How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally -- Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) -- Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature -- La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe -- Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field -- Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien -- "Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? -- Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness -- La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye -- Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti -- The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context -- Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique -- The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity |
Record Nr. | UNINA-9910424624803321 |
Bachleitner Norbert
![]() |
||
De Gruyter, 2020 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|