Advances in corpus-based contrastive linguistics [[electronic resource] ] : studies in honour of Stig Johansson / / edited by Karin Aijmer, Bengt Altenberg |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (305 p.) |
Disciplina | 410 |
Altri autori (Persone) |
AijmerKarin
AltenbergBengt JohanssonStig <1939-> |
Collana | Studies in corpus linguistics |
Soggetto topico |
Contrastive linguistics
Computational linguistics Corpora (Linguistics) |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-299-24103-4
90-272-7232-8 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics; Editorial page; Title page; LCC data; Dediction page; Table of contents; List of contributors; Introduction; Tertia comparationis in multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Types of equivalence and tertia comparationis; 3. The semantic field of 'betweenness'; 4. French and English translated tokens compared; 5. Summary and conclusion; References; Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Motion verbs: from general typology to contrastive comparison; 3. The Multilingual Parallel Corpus
4. Profiled and un-profiled movement on foot5. Swedish åka; 6. Swedish fara; 7. The Swedish verb köra; 8. A comparison of the inventories of general vehicle verbs; 9. A contrasting usage pattern: Finnish lähteä; 10. Conclusion; Electronic sources; References; Appendix 1; A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish; 1. Introduction; 2. Affixal negation in English and Spanish; 3. Method and procedure; 4. The study; 5. Control data: the CREA corpus; 6. Conclusions; References; English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French; 1. Introduction 2. Main findings in Butler (2008a, 2008b, 2008c)3. The adverbs illustrated; 4. Equivalents of the adverbs in French; 5. Equivalents of the adverbs in Dutch; 6. Discussion and conclusions; References; A parallel corpus approach to investigating semantic change; 1. Translation and linguistic change; 2. Translation and the diachronic evolution of pragmatic markers; 3. The parallel corpus approach; 4. Context and meaning, Gricean GCIs and PCIs; 5. The case of quand même; 6. Evidence from three parallel corpora; 7. Conclusions; Corpora consulted; Youngspeak Spanish vale and English okay 1. Introduction2. The pragmatic markers; 3. Three levels; 4. Frequencies; 5. Conclusions; References; Quantity approximation in English and French business news reporting; 1. Introduction; 2. Data and method; 3. Do English and French tend to use imprecision around numbers denoting quantities to the same extent?; 4. Semantic tendencies in BENews and FRENews; 5. Grammatical categories in BENews and FRENews; 6. The company approximators tend to keep in BENews and FRENews; 7. Conclusion; References Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries1. Introduction; 2. Data and methodology; 3. Lexical bundles with encore and yet: dictionaries vs. corpus data; 4. Enriching the translations with bilingual corpus data; 5. Conclusion; References; Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences; 1. Introduction; 2. From recurrent word-combinations to phraseology; 3. Material and method; 4. Methodological issues; 5. Case study no. 1 - PREP det ADJ; 6. Case study no. 2 - all the way and all the same 7. Case study no. 3 - Time expressions |
Record Nr. | UNINA-9910465643403321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2013 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Advances in corpus-based contrastive linguistics [[electronic resource] ] : studies in honour of Stig Johansson / / edited by Karin Aijmer, Bengt Altenberg |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (305 p.) |
Disciplina | 410 |
Altri autori (Persone) |
AijmerKarin
AltenbergBengt JohanssonStig <1939-> |
Collana | Studies in corpus linguistics |
Soggetto topico |
Contrastive linguistics
Computational linguistics Corpora (Linguistics) |
ISBN | 9789027272324 (e-book) |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics; Editorial page; Title page; LCC data; Dediction page; Table of contents; List of contributors; Introduction; Tertia comparationis in multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Types of equivalence and tertia comparationis; 3. The semantic field of 'betweenness'; 4. French and English translated tokens compared; 5. Summary and conclusion; References; Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Motion verbs: from general typology to contrastive comparison; 3. The Multilingual Parallel Corpus
4. Profiled and un-profiled movement on foot5. Swedish åka; 6. Swedish fara; 7. The Swedish verb köra; 8. A comparison of the inventories of general vehicle verbs; 9. A contrasting usage pattern: Finnish lähteä; 10. Conclusion; Electronic sources; References; Appendix 1; A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish; 1. Introduction; 2. Affixal negation in English and Spanish; 3. Method and procedure; 4. The study; 5. Control data: the CREA corpus; 6. Conclusions; References; English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French; 1. Introduction 2. Main findings in Butler (2008a, 2008b, 2008c)3. The adverbs illustrated; 4. Equivalents of the adverbs in French; 5. Equivalents of the adverbs in Dutch; 6. Discussion and conclusions; References; A parallel corpus approach to investigating semantic change; 1. Translation and linguistic change; 2. Translation and the diachronic evolution of pragmatic markers; 3. The parallel corpus approach; 4. Context and meaning, Gricean GCIs and PCIs; 5. The case of quand même; 6. Evidence from three parallel corpora; 7. Conclusions; Corpora consulted; Youngspeak Spanish vale and English okay 1. Introduction2. The pragmatic markers; 3. Three levels; 4. Frequencies; 5. Conclusions; References; Quantity approximation in English and French business news reporting; 1. Introduction; 2. Data and method; 3. Do English and French tend to use imprecision around numbers denoting quantities to the same extent?; 4. Semantic tendencies in BENews and FRENews; 5. Grammatical categories in BENews and FRENews; 6. The company approximators tend to keep in BENews and FRENews; 7. Conclusion; References Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries1. Introduction; 2. Data and methodology; 3. Lexical bundles with encore and yet: dictionaries vs. corpus data; 4. Enriching the translations with bilingual corpus data; 5. Conclusion; References; Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences; 1. Introduction; 2. From recurrent word-combinations to phraseology; 3. Material and method; 4. Methodological issues; 5. Case study no. 1 - PREP det ADJ; 6. Case study no. 2 - all the way and all the same 7. Case study no. 3 - Time expressions |
Record Nr. | UNINA-9910792072703321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2013 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Advances in corpus-based contrastive linguistics : studies in honour of Stig Johansson / / edited by Karin Aijmer, Bengt Altenberg |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (305 p.) |
Disciplina | 410 |
Altri autori (Persone) |
AijmerKarin
AltenbergBengt JohanssonStig <1939-> |
Collana | Studies in corpus linguistics |
Soggetto topico |
Contrastive linguistics
Computational linguistics Corpora (Linguistics) |
ISBN | 9789027272324 (e-book) |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics; Editorial page; Title page; LCC data; Dediction page; Table of contents; List of contributors; Introduction; Tertia comparationis in multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Types of equivalence and tertia comparationis; 3. The semantic field of 'betweenness'; 4. French and English translated tokens compared; 5. Summary and conclusion; References; Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Motion verbs: from general typology to contrastive comparison; 3. The Multilingual Parallel Corpus
4. Profiled and un-profiled movement on foot5. Swedish åka; 6. Swedish fara; 7. The Swedish verb köra; 8. A comparison of the inventories of general vehicle verbs; 9. A contrasting usage pattern: Finnish lähteä; 10. Conclusion; Electronic sources; References; Appendix 1; A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish; 1. Introduction; 2. Affixal negation in English and Spanish; 3. Method and procedure; 4. The study; 5. Control data: the CREA corpus; 6. Conclusions; References; English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French; 1. Introduction 2. Main findings in Butler (2008a, 2008b, 2008c)3. The adverbs illustrated; 4. Equivalents of the adverbs in French; 5. Equivalents of the adverbs in Dutch; 6. Discussion and conclusions; References; A parallel corpus approach to investigating semantic change; 1. Translation and linguistic change; 2. Translation and the diachronic evolution of pragmatic markers; 3. The parallel corpus approach; 4. Context and meaning, Gricean GCIs and PCIs; 5. The case of quand même; 6. Evidence from three parallel corpora; 7. Conclusions; Corpora consulted; Youngspeak Spanish vale and English okay 1. Introduction2. The pragmatic markers; 3. Three levels; 4. Frequencies; 5. Conclusions; References; Quantity approximation in English and French business news reporting; 1. Introduction; 2. Data and method; 3. Do English and French tend to use imprecision around numbers denoting quantities to the same extent?; 4. Semantic tendencies in BENews and FRENews; 5. Grammatical categories in BENews and FRENews; 6. The company approximators tend to keep in BENews and FRENews; 7. Conclusion; References Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries1. Introduction; 2. Data and methodology; 3. Lexical bundles with encore and yet: dictionaries vs. corpus data; 4. Enriching the translations with bilingual corpus data; 5. Conclusion; References; Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences; 1. Introduction; 2. From recurrent word-combinations to phraseology; 3. Material and method; 4. Methodological issues; 5. Case study no. 1 - PREP det ADJ; 6. Case study no. 2 - all the way and all the same 7. Case study no. 3 - Time expressions |
Record Nr. | UNINA-9910814990403321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : John Benjamins Pub. Co., 2013 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Lexis in contrast : corpus-based approaches / / edited by Bengt Altenberg, Sylviane Granger |
Edizione | [1st ed.] |
Pubbl/distr/stampa | Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2002 |
Descrizione fisica | 1 online resource (349 pages) |
Disciplina | 413/.028 |
Altri autori (Persone) |
AltenbergBengt
GrangerSylviane <1951-> |
Collana | Studies in corpus linguistics Lexis in contrast |
Soggetto topico |
Lexicology - Data processing
Contrastive linguistics - Data processing Lexicography - Data processing Machine translating |
ISBN |
1-282-16183-0
9786612161834 90-272-9734-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Lexis in Contrast -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- List of contributors -- Part I: Introduction -- Recent trends in cross-linguistic lexical studies -- Part II: Cross-Linguistic Equivalence -- Two types of translation equivalence -- Functionally complete units of meaning across English and Italian -- Causative constructions in English and Swedish -- Part III: Contrastive Lexical Semantics -- Polysemy and disambiguation cues across languages -- A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese -- From figures of speech to lexical units -- Part IV: Corpus-based Bilingual Lexicography -- The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography -- Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use -- Computerised set expression dictionaries -- Making a workable glossary out of a specialised corpus -- Part V: Translation and Parallel Concordancing -- Translation alignment and lexical correspondences -- The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems -- Multiconcord -- General index -- Author index -- Studies in Corpus Linguistics. |
Record Nr. | UNINA-9910827231603321 |
Amsterdam ; ; Philadelphia, : J. Benjamins, 2002 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Lexis in contrast : corpus-based approaches |
Pubbl/distr/stampa | [Place of publication not identified], : J Benjamins, 2002 |
Disciplina | 413/.028 |
Collana | Studies in corpus linguistics Lexis in contrast |
Soggetto topico |
Lexicology - Data processing
Contrastive linguistics - Data processing Lexicography - Data processing Machine translating Philology & Linguistics Languages & Literatures |
ISBN |
1-282-16183-0
9786612161834 90-272-9734-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910453826603321 |
[Place of publication not identified], : J Benjamins, 2002 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Lexis in contrast : corpus-based approaches |
Pubbl/distr/stampa | [Place of publication not identified], : J Benjamins, 2002 |
Disciplina | 413/.028 |
Collana | Studies in corpus linguistics Lexis in contrast |
Soggetto topico |
Lexicology - Data processing
Contrastive linguistics - Data processing Lexicography - Data processing Machine translating Philology & Linguistics Languages & Literatures |
ISBN |
1-282-16183-0
9786612161834 90-272-9734-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910782335103321 |
[Place of publication not identified], : J Benjamins, 2002 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|