top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Rethinking Orality II : The Mechanisms of the Oral Communication System in the Case of the Archaic Epos / / ed. by Andrea Ercolani, Laura Lulli
Rethinking Orality II : The Mechanisms of the Oral Communication System in the Case of the Archaic Epos / / ed. by Andrea Ercolani, Laura Lulli
Pubbl/distr/stampa Berlin ; ; Boston : , : De Gruyter, , [2022]
Descrizione fisica 1 online resource (X, 218 p.)
Disciplina 883.0109
Collana Transcodification: Arts, Languages and Media
Soggetto topico LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical
Soggetto non controllato Transcodification
Translation Studies
ancient communicative system
archaic Greek epic poetry
culture
orality
ISBN 3-11-075196-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNISA-996475756303316
Berlin ; ; Boston : , : De Gruyter, , [2022]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. di Salerno
Opac: Controlla la disponibilità qui
Rethinking Orality II : The Mechanisms of the Oral Communication System in the Case of the Archaic Epos / / ed. by Andrea Ercolani, Laura Lulli
Rethinking Orality II : The Mechanisms of the Oral Communication System in the Case of the Archaic Epos / / ed. by Andrea Ercolani, Laura Lulli
Pubbl/distr/stampa Berlin ; ; Boston : , : De Gruyter, , [2022]
Descrizione fisica 1 online resource (X, 218 p.)
Disciplina 883.0109
Collana Transcodification: Arts, Languages and Media
Soggetto topico LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical
Soggetto non controllato Transcodification
Translation Studies
ancient communicative system
archaic Greek epic poetry
culture
orality
ISBN 3-11-075196-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910774618403321
Berlin ; ; Boston : , : De Gruyter, , [2022]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
The Routledge handbook of translation and education / / edited by Sara Laviosa, Maria González-Davies
The Routledge handbook of translation and education / / edited by Sara Laviosa, Maria González-Davies
Autore Laviosa Sara
Pubbl/distr/stampa Taylor & Francis, 2020
Descrizione fisica 1 online resource (471 pages)
Disciplina 418.02
Collana Routledge handbooks in translation and interpreting studies
Soggetto topico Language and education
Translating and interpreting - Study and teaching
Soggetto non controllato Sara Laviosa
Maria González-Davies
Translation Studies
Translation
Applied Linguistics
Communication Studies
Multilingualism
Educational Theory
Educational Linguistics
Education
Bilingualism
Intercultural
Interpreting Studies
Language Learning
Language Education
Deaf Education
Sign Language
Teacher Training
ISBN 1-000-74034-X
0-367-85485-6
1-000-73994-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction: A transdisciplinary perspective on translation and pedagogy / Sara Laviosa and Maria González-Davies -- PART I. Theoretical foundations: 1. Bilingualism and multilingualism / Katie Bernstein and Laura Hamman-Ortiz -- 2. Educational theory: From Dewey to Vygotsky / Konrad Klimkowski -- 3. Education for intercultural citizenship / Michael Byram, Melina Porto and Leticia Yulita -- PART II. Early childhood and primary education: 4. Pre-school education / Cristina Corcoll López and Jane Mitchell-Smith -- 5. Primary bilingual classrooms / Ofelia García, Gladys Y. Aponte and Khanh Le -- 6. Pedagogical affordances of translation in bilingual education / Esa Hartmann and Christine Hélot -- 7. Translators in schools: Valuing pupils' linguistic skills / Sarah Ardizzone and Sam Holmes -- PART III. Secondary education: 8. Content-based instruction / Sara Laviosa -- 9. English as a medium of instruction / BethAnne Paulsrud and Jeannette Toth -- 10. Bilingual education / Anna M. Beres -- PART IV. Higher education: 11. Modern languages / Michael Huffmaster and Claire Kramsch -- 12. Translation and multilingual/creative writing / Margarida Vale De Gato -- 13. Audiovisual translation: Subtitling and revoicing / Alejandro Bolaños-García-Escribano and Jorge Díaz-Cintas -- 14. Interpreting studies / Ludmila Stern and Xin Liu -- 15. Community translation in New Zealand / Ineke Crezee, Wei Teng and Jo Anna Burn -- 16. Translation and technology / Sharon O'Brien and Silvia Rodríguez Vázquez -- 17. Computer-assisted L2 learning and translation (CAL2T) / Vanessa Enríquez Raído, Frank Austermühl and Marina Sánchez Torrón -- PART V. SPECIAL EDUCATION: 18. Heritage language education: A global view / Jenna Cushing-Leubner -- 19. Gifted education programmes / Eva Reid -- 20. Sign languages / Ingela Holmström and Krister Schönström -- 21. Sign bilingual education of foreign languages / Edit H. Kontra -- 22. Sign language interpreting / Christopher Stone and Jeremy L. Brunson -- PART VI. Teacher education: 23. Translation teacher training / Gary Massey -- 24. Interpreting teacher training / David B. Sawyer -- 25. Teacher agency in plurilingual learning contexts / Olga Esteve -- 26. Developing mediation competence through translation / Maria González-Davies -- Index.
Record Nr. UNINA-9910772099403321
Laviosa Sara  
Taylor & Francis, 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Tremefacta quies (Ach. 1, 242): “spazi di transito” nella Tebaide di Stazio e nei Punica di Silio Italico : Tremefacta quies (Ach. 1, 242): “interwoven” in Statius' Thebaid and in Silius Italicus' Punica
Tremefacta quies (Ach. 1, 242): “spazi di transito” nella Tebaide di Stazio e nei Punica di Silio Italico : Tremefacta quies (Ach. 1, 242): “interwoven” in Statius' Thebaid and in Silius Italicus' Punica
Autore Arianna Sacerdoti
Pubbl/distr/stampa FedOA - Federico II University Press, 2019
Descrizione fisica 1 electronic resource (260 p.)
Collana Testi. Antichità, Medioevo e Umanesimo
Soggetto non controllato Reception of Classics
Translation Studies
Sleeplesness
Flavina epic
Philology
sogni
insonnia
Dreams
Stazio
Filologia
Sonno
Ricezione dei classici / Sleep
Statius
Sibillo Italico
Epica flavia
Silius Italicus
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ita
Altri titoli varianti Tremefacta quies
Record Nr. UNINA-9910367724603321
Arianna Sacerdoti  
FedOA - Federico II University Press, 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period
Autore Toepfer Regina
Pubbl/distr/stampa Berlin, Heidelberg, : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH, 2021
Descrizione fisica 1 online resource (508 p.)
Altri autori (Persone) BurschelPeter
WescheJörg
KoppersAnnkathrin
Collana Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
Soggetto topico Cultural studies
Media studies
Language: reference & general
Literature & literary studies
Soggetto non controllato Open Access
Kulturelles Übersetzen
Cultural Translation
Historische Translationsforschung
Übersetzungsforschung
Translation Studies
Intersektionalität
Anthropologie und Wissen
Interkulturalität
Intercultural Studies
Mediale Transformation
Postkoloniale Theorie
Postcolonial theory
ISBN 3-662-62562-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione ger
Nota di contenuto Intro -- Foreword -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Verzeichnis der Autor*innen -- 1 Einleitung -- 1.1 Frühneuzeitliche Übersetzungsforschung -- 1.2 Konzepte des Übersetzens -- 1.2.1 Vormoderne Übersetzungsdiskurse -- 1.2.2 Paradigmenwechsel im Übersetzungsverständnis -- 1.2.3 Impulse der Translationswissenschaften -- 1.2.4 Übersetzungsdefinition und Epochenkonzept -- 1.3 Praktiken des Übersetzens -- 1.3.1 Grundformen interlingualen und intralingualen Übersetzens -- 1.3.2 Spracharbeit und Literaturtransfer -- 1.3.3 Interkulturelle Kommunikation
1.3.4 Translatorische Akteur*innen und ihre Netzwerke -- Bibliographie -- 2 Introduction* -- 2.1 Research on Early Modern Translation -- 2.2 Concepts of Translation -- 2.2.1 Pre-Modern Translation Discourses -- 2.2.2 A Change of Paradigm in the Conception of Translation -- 2.2.3 Impulses in the Study of Translation -- 2.2.4 The Definition of Translation and the Concept of Epoch -- 2.3 Translation Practices -- 2.3.1 Basic Forms of Interlingual and Intralingual Translation -- 2.3.2 Language Work and Literature Transfer -- 2.3.3 Intercultural Communication
2.3.4 The Protagonists of Translation and Their Networks -- References -- Sektion I Zeichen und mediale Transformationen/Sign Systems and Medial Transformations -- 3 Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- 3.1 Übersetzung im Rampenlicht: Prozesse und Projektionen -- 3.2 Frühneuzeitliches Übersetzen. Praktiken und Reflexionen -- 3.3 Projektspektrum. Untersuchungsfelder und Ergebnisse -- Bibliographie -- 4 Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations* -- 4.1 Translation in the Limelight: Processes and Projections
4.2 Early Modern Translation: Practices and Reflections -- 4.3 The Project Spectrum: Fields of Investigation and Results -- References -- 5 "In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh" -- 5.1 Background -- 5.2 Robert Gwyn, Recusant Author and Translator -- 5.3 Robert Gwyn on Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.4 Robert Gwyn's Practice of Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.5 Some Results -- 5.6 Epilogue -- References -- 6 Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur -- 6.1 Einleitung
6.2 Liedübersetzung in der Frühen Neuzeit -- 6.2.1 Aspekte der Italianisierung um 1600 -- 6.2.2 Lied und Deutsche Poeterey -- 6.2.3 Methoden und Modelle der Analyse -- 6.3 Fallstudien: Formen der Übersetzung in Heinrich Alberts Arien oder Melodeyen (1638-1650) -- 6.3.1 Vom Hoflied zum Volkslied: Étienne Mouliniés Air de Cour Est-ce l'ordonnance des Cieux in Alberts Arien -- 6.3.2 Komplexe Übersetzungen: Domenico Maria Mellis Terze musiche und Alberts „Italiänische Aria" -- 6.4 Digitale Perspektiven -- Bibliographie -- 7 (Un-)Sichtbare Routen
7.1 Medien und ihre Eigenlogiken: Wie lassen sich Reiseberichte in kartographische Texte übersetzen?
Record Nr. UNINA-9910500586603321
Toepfer Regina  
Berlin, Heidelberg, : J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH, 2021
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui