top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Gender in Literary Translation [[electronic resource] ] : A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang / / by Lingzi Meng
Gender in Literary Translation [[electronic resource] ] : A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang / / by Lingzi Meng
Autore Meng Lingzi
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color.)
Disciplina 400
Collana Corpora and Intercultural Studies
Soggetto topico Linguistics
Literature-Translations
Sociology
Language and Literature
Translation Studies
Gender Studies
ISBN 981-13-3720-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Abstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix.
Record Nr. UNINA-9910350279903321
Meng Lingzi  
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry / / by Lan Jiang
A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry / / by Lan Jiang
Autore Jiang Lan
Edizione [1st ed. 2018.]
Pubbl/distr/stampa Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2018
Descrizione fisica 1 online resource (269 pages)
Disciplina 895.11309
Collana China Academic Library
Soggetto topico Poetry
History
Culture—Study and teaching
Literature—Translations
Poetry and Poetics
History, general
Regional and Cultural Studies
Translation Studies
ISBN 3-662-56352-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Acknowledgements -- Foreword -- An overview of the history background -- Research on the early significant texts -- British Sinologist Herbert A. Giles and his contributions -- Other early Sinologist and their outstanding contributions -- British poet Launcelot A. Cranmer-brng and Tang poetry -- The British sinologist and poet Arthur Waley -- British diplomat William J. B. Fletcher -- The propagation of Tang poetry in the west: historical background and characteristics of its developing stage -- American adaptation of Tang poetry translations from Europe -- Tang poetry in classical Chinese Poetry anthologies -- Ezra Pound’s Cathay and the trabslation of Tang poetry to the west -- The beginning studies on Chinese poetic theories -- Fir-flower tablets and its authors -- Contributions by Chinese-American scholars -- Development after the 1950S -- Conclusion -- Bibliography.
Record Nr. UNINA-9910300010203321
Jiang Lan  
Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2018
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
The Identity of the Professional Interpreter : How Professional Identities are Constructed in the Classroom / / by Alan James Runcieman
The Identity of the Professional Interpreter : How Professional Identities are Constructed in the Classroom / / by Alan James Runcieman
Autore Runcieman Alan James
Edizione [1st ed. 2018.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2018
Descrizione fisica 1 online resource (XVI, 184 p. 2 illus.)
Disciplina 306.44
Soggetto topico Translation and interpretation
Language and languages—Study and teaching
Literature—Translations
Interpreting
Language Education
Translation Studies
ISBN 981-10-7823-8
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Researching HE Institutions for Professional Training -- The History of Interpreting as a Profession -- Narrative Research and Ethnography -- Carrying out Research in the Field -- Principal Themes -- Data Analysis: Teacher Talk about Interpreting -- Data Analysis: Language Levels and Interpreting -- Data Analysis: Students and the Institution -- A Summary of the Principal Findings -- Improving and Extending Research in the Field.
Record Nr. UNINA-9910300610303321
Runcieman Alan James  
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2018
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Intersemiotic Translation : Literary and Linguistic Multimodality / / by Aba-Carina Pârlog
Intersemiotic Translation : Literary and Linguistic Multimodality / / by Aba-Carina Pârlog
Autore Pârlog Aba-Carina
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Pivot, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (79 pages)
Disciplina 418.02
Soggetto topico Translation and interpretation
Semiotics
Literature—Translations
English language
Language and languages—Style
Translation
Translation Studies
English
Stylistics
ISBN 3-030-16766-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Intersemiotic Translation: Signs, Symbols and Messages -- Chapter 3: Aesthetics, Discourse and Ekphrasis -- Chapter 4: Visual and Verbal Code Translation -- Chapter 5: Direct and Indirect Intralingual Translation -- Chapter 6: The Constraints of Interlingual Translation -- Chapter 7: Conclusion.
Record Nr. UNINA-9910337704203321
Pârlog Aba-Carina  
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Pivot, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Italian-Canadian Narratives of Return : Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing / / by Michela Baldo
Italian-Canadian Narratives of Return : Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing / / by Michela Baldo
Autore Baldo Michela
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (xvi, 432 pages) : colour illustrations
Disciplina 810.9851
Soggetto topico Translation and interpretation
Literature—Translations
Emigration and immigration
America—Literatures
Fiction
Sociology
Translation
Translation Studies
Migration
North American Literature
Gender Studies
ISBN 9781137477330
1137477334
9781137477323
1137477326
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1: Introduction: Translation, narratives and returns -- Chapter 2: Italian-Canadian writing and narratives of translation as return: The Italian translations of Ricci’s trilogy, Melfi’s Italy revisited and Paci’s Italian Shoes -- Chapter 3: Towards a Narrative Model of Code-switching in Diasporic Writing -- Chapter 4: Code-switching and return in Ricci, Melfi and Paci and in the Italian translations of their works -- Chapter 5: Return as restoration and restitution -- Chapter 6: Conclusions. .
Record Nr. UNINA-9910733716003321
Baldo Michela  
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (379 pages)
Disciplina 418.02
418.02094
Collana Translation History
Soggetto topico Literature—Translations
Translation and interpretation
Literature—History and criticism
Romance languages
Latin America—History
Translation Studies
Translation
Literary History
Romance Languages
Latin American History
ISBN 3-030-23625-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco) -- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish -- Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby) -- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes) -- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco) -- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures -- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué) -- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts) -- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustí Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón) -- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula -- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby) -- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts) -- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby). .
Record Nr. UNINA-9910483976903321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Mapping Memory in Translation / / by Siobhan Brownlie
Mapping Memory in Translation / / by Siobhan Brownlie
Autore Brownlie Siobhan
Edizione [1st ed. 2016.]
Pubbl/distr/stampa London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (XV, 228 p.)
Disciplina 418/.02
Soggetto topico Translation and interpretation
Sociolinguistics
Historiography
Literature—Translations
Intellectual life—History
Translation
Memory Studies
Translation Studies
Intellectual Studies
ISBN 1-137-40895-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910253315903321
Brownlie Siobhan  
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Mediating Emergencies and Conflicts : Frontline Translating and Interpreting / / edited by Federico M. Federici
Mediating Emergencies and Conflicts : Frontline Translating and Interpreting / / edited by Federico M. Federici
Edizione [1st ed. 2016.]
Pubbl/distr/stampa London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (XV, 215 p. 3 illus., 2 illus. in color.)
Disciplina 302.2
Collana Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Soggetto topico Communication
Literature—Translations
Sociolinguistics
Translation and interpretation
Political science
Applied linguistics
Communication Studies
Translation Studies
Translation
Political Science
Applied Linguistics
ISBN 1-137-55351-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1: Introduction: a state of emergency -- PART I: EMERGENCIES IN A MULTILINGUAL CONTEXT -- Chapter 2: Interpreting in the Emergency Department. How context matters for practice -- Chapter 3: Anybody there? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey -- Chapter 4: Training Translators for Crisis Communication: The Translators Without Borders Example -- Chapter 5: Translator’s and Interpreter’s Challenges of the 21st Century in the Russian Arctic: Mediating Emergencies -- PART II: REPRESENTATIONS OF EMERGENCIES -- Chapter 6: Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire -- Chapter 7: Representing the War in Afghanistan as an American War to Russian Audiences -- Chapter 8: Ghostly Entities and Clichés: Military Interpreters in Conflict Regions.
Record Nr. UNINA-9910255238103321
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages / / edited by Michał Borodo, Juliane House, Wojciech Wachowski
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages / / edited by Michał Borodo, Juliane House, Wojciech Wachowski
Edizione [1st ed. 2017.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2017
Descrizione fisica 1 online resource (XIV, 165 p.)
Disciplina 418.02
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Literature—Translations
Comparative linguistics
Emigration and immigration
Translation Studies
Comparative Linguistics
Migration
ISBN 981-10-3800-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction -- Translation and the Migrant Experience -- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature -- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra’s “Halber Atem” -- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof’s The Illiterate -- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation Minority Languages and Multiculturalism -- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature -- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of ‘Translaboration’ -- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders -- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd’s The Death of King Arthur -- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish -- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press -- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger’s Being and Time -- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity -- Notes on Contributors -- Index.
Record Nr. UNINA-9910255063403321
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2017
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature : From Alice to the Moomins / / edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature : From Alice to the Moomins / / edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura
Edizione [1st ed. 2020.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020
Descrizione fisica 1 online resource (236 pages)
Disciplina 808.068
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Literature—Translations
Cognitive grammar
Linguistic anthropology
Semiotics
Translation Studies
Cognitive Linguistics
Linguistic Anthropology
ISBN 981-15-2433-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky” -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky” -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene.
Record Nr. UNINA-9910484160303321
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui