top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Hybrid Approaches to Machine Translation / / edited by Marta R. Costa-jussà, Reinhard Rapp, Patrik Lambert, Kurt Eberle, Rafael E. Banchs, Bogdan Babych
Hybrid Approaches to Machine Translation / / edited by Marta R. Costa-jussà, Reinhard Rapp, Patrik Lambert, Kurt Eberle, Rafael E. Banchs, Bogdan Babych
Edizione [1st ed. 2016.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (IX, 205 p. 45 illus., 18 illus. in color.)
Disciplina 006.35
Collana Theory and Applications of Natural Language Processing
Soggetto topico Natural language processing (Computer science)
Computational linguistics
Translation and interpretation
Natural Language Processing (NLP)
Computational Linguistics
Translation
ISBN 3-319-21311-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Preface -- Foreword -- Chapter 1. Hybrid Machine Translation Overview -- Part 1: Adding Linguistics into SMT -- Chapter 2. Controllent Ascent: Imbuing Statistical MT with Linguistic knowledge -- Chapter 3. Hybrid Word Alignment -- Chapter 4. Syntax in SMT -- Part 2. Using Machine Learning in MT -- Chapter 5. Machine Learning in RBMT -- Chapter 6. Language-Independent Hybrid MT -- Part 3. Hybrid NLP tools useful for MT -- Chapter 7. Use of Dependency Parsers in MT -- Chapter 8. Word Sense Disambiguation in MT. .
Record Nr. UNINA-9910255000703321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Hybridity in Translated Chinese : A Corpus Analytical Framework / / by Guangrong Dai
Hybridity in Translated Chinese : A Corpus Analytical Framework / / by Guangrong Dai
Autore Dai Guangrong
Edizione [1st ed. 2016.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (253 p.)
Disciplina 410
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Corpora (Linguistics)
Applied linguistics
Translation and interpretation
Corpus Linguistics
Applied Linguistics
Translation
ISBN 981-10-0742-X
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto 1 Introduction -- 2 Hybridity in Translation Studies -- 3 Hybridity within CTS -- 4 Hybridity in Anglicised Chinese -- 5 Corpus Methodology and Design -- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity -- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese -- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese -- 9 Light Verbs in Translated Chinese -- 10 Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures -- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC -- 12 Conclusions and Expectations -- Appendices -- Appendix 1 Books Sampled for MCCC -- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English -- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset -- Bibliography.
Record Nr. UNINA-9910253306603321
Dai Guangrong  
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies / / edited by David G. Hebert
International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies / / edited by David G. Hebert
Edizione [1st ed. 2018.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2018
Descrizione fisica 1 online resource (XXV, 347 p.)
Disciplina 306
Soggetto topico Cultural studies
Language and education
Translation and interpretation
Anthropology
Cultural Studies
Language Education
Translation
ISBN 3-319-68434-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Part 1. Introduction and Keynote Speeches -- Chapter 1. Translation, Education, and Innovation: Editorial Introduction; David G.Hebert -- Chapter 2. From Shizen to Nature: A Process of Cultural Translation; Nanyan Guo -- Chapter 3. Life and Death of East Asian Intangible Cultural Heritage; Keith Howard -- Part 2. Translational Issues in Literature -- Chapter 4. Translating Scientific Discourse in Ariyoshi Sawako’s Fukugo Osen; Barbara Hartley -- Chapter 5. Foreigner Talk or Foreignness: The Connection Between Foreigner Talk and the Language of Westerners in Japanese Fiction; Erik Oskarsson -- Chapter 6. Emotional Discourse Analysis: An Attempt at Contrastive Analysis of Japanese Literary Translations; Alexandra Holoborodko -- Part 3. Analyses of Korean and Japanese Languages -- Chapter 7. Definiteness in Korean: A Contrastive Study between Korean and Italian; Imsuk Jung -- Chapter 8. Unmarked Plurality and Specificity in Korean and Japanese Plural Nouns: A Preliminary Study; Kiri Lee, Young-mee Yu Cho, and Min-Young Park -- Chapter 9. A Creative and Innovative Approach to Korean Communicative Language: Morphonological Features and Word-Formation Processes; Vladislava Mazana -- Chapter 10. “My Funny Talk” Corpus and Speaking Style Variation in Spoken Japanese; Toshiyuki Sadanobu -- Chapter 11. Kansai Style Conversation and its Role in Contemporary Japan; Goran Vaage -- Chapter 12. The Interdisciplinary Study of Law and Language: Forensic Linguistics in Japan; Mami Hiraike Okawara -- Chapter 13. Linguistic Studies of Interpreters’ Renditions and their Possible Contribution to the Quality Control of Community Interpreting: A Data-Based Study on Court Interpreting in Lay Judge Trials in Japan; Makiko Mizuno -- Part 4. Language Education -- Chapter 14. On the Teaching of Japanese Epistemic and Evidential Markers: Theoretical Considerations and Practical Applications; Lars Larm -- Chapter 15. Analysis of Kanji Reading and Writing Errors of Swedish Learners of Japanese in Comparison with Proficiency-Matched Japanese School Children; Fusae Ivarsson -- Part 5. Innovation and New Perspectives on Culture -- Chapter 16. “Green” and “Smart” Cities Diffusion: Case of Songdo IBD; Alexandra Licha -- Chapter 17. Japanese Culture: Seeing the World through the Indigenes’ Eyes; Sachiko Shin Halley -- Part 6. The Arts in Innovative Societies -- Chapter 18. Bad Father and Good Mother: Changing Masculinity in the Post-Traumatic Japan; Shuk-ting Kinnia Yau -- Chapter 19. Performance, Process and Technique in the Dokyoku Style of Japanese Shakuhachi; Jonathan McCollum -- Chapter 20. Animals and Animal Aesthetics in Japanese Art Traditions and Japanese Society; Mika Merviö -- Chapter 21. Defense of Rules or Creative Innovation?: A Discussion on the Essence of the Topic Spring Rain in Japanese Haiku; Hebert Jonsson.
Record Nr. UNINA-9910300593803321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2018
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Intersemiotic Translation : Literary and Linguistic Multimodality / / by Aba-Carina Pârlog
Intersemiotic Translation : Literary and Linguistic Multimodality / / by Aba-Carina Pârlog
Autore Pârlog Aba-Carina
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Pivot, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (79 pages)
Disciplina 418.02
Soggetto topico Translation and interpretation
Semiotics
Literature—Translations
English language
Language and languages—Style
Translation
Translation Studies
English
Stylistics
ISBN 3-030-16766-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Intersemiotic Translation: Signs, Symbols and Messages -- Chapter 3: Aesthetics, Discourse and Ekphrasis -- Chapter 4: Visual and Verbal Code Translation -- Chapter 5: Direct and Indirect Intralingual Translation -- Chapter 6: The Constraints of Interlingual Translation -- Chapter 7: Conclusion.
Record Nr. UNINA-9910337704203321
Pârlog Aba-Carina  
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Pivot, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Italian-Canadian Narratives of Return : Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing / / by Michela Baldo
Italian-Canadian Narratives of Return : Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing / / by Michela Baldo
Autore Baldo Michela
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (xvi, 432 pages) : colour illustrations
Disciplina 810.9851
Soggetto topico Translation and interpretation
Literature—Translations
Emigration and immigration
America—Literatures
Fiction
Sociology
Translation
Translation Studies
Migration
North American Literature
Gender Studies
ISBN 9781137477330
1137477334
9781137477323
1137477326
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1: Introduction: Translation, narratives and returns -- Chapter 2: Italian-Canadian writing and narratives of translation as return: The Italian translations of Ricci’s trilogy, Melfi’s Italy revisited and Paci’s Italian Shoes -- Chapter 3: Towards a Narrative Model of Code-switching in Diasporic Writing -- Chapter 4: Code-switching and return in Ricci, Melfi and Paci and in the Italian translations of their works -- Chapter 5: Return as restoration and restitution -- Chapter 6: Conclusions. .
Record Nr. UNINA-9910733716003321
Baldo Michela  
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Language and Law : The Role of Language and Translation in EU Competition Law / / edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni
Language and Law : The Role of Language and Translation in EU Competition Law / / edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni
Edizione [1st ed. 2018.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2018
Descrizione fisica 1 online resource (VI, 376 p. 6 illus., 3 illus. in color.)
Disciplina 341.2422
Soggetto topico Law—Europe
Comparative linguistics
Private international law
Conflict of laws
Translation and interpretation
European Law
Comparative Linguistics
Private International Law, International & Foreign Law, Comparative Law
Translation
ISBN 3-319-90905-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction: The Role of the Language in EU Law by Silvia Marino -- Part I – Public and Private Enforcement of EU Law in a Cooperative Perspective: On Economic Rationale of Competition Policy by Flavia Cortelezzi -- An Overview of the Recent Application of EU and National Competition Law by the Italian Competition Authority by Paolo Caprile -- The CJEU Case Law after Preliminary Ruling on Behalf of Private Enforcement of EU Competition Law by Maria del Mar Jimeno Bulnes -- The Direct Effect of EU Competition Law: From Regulation No 1/2003 to Directive 2014/104/EU by Marina San Martín-Calvo -- Jurisdiction and Applicable Law in Follow-on Actions by Paolo Bertoli -- Contemporary Trends in International Law in Relation to the Protection of Individuals from Multinationals’ Malpractice – Greek Competition Law after the Implementation of EU Directive 2014/104 by Sotirios S. Livas -- EU Competition Law in the Aftermath of Directive 2014/14 and its Implementation in the Republic of Croatia by Ana Pošćić -- EU Competition Law after Directive 2014/104/EU and its Implementation in Italy by Silvia Marino -- Part II – Linguistic Aspects of Drafting, Translating, Interpreting and Implementing EU Competition Law: Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and its Consequences for Judicial Interpretation by Agnieszka Doczekalska -- Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts by Vilelmini Sosoni -- A Mutual Learning Exercise in Terminology and Multilingual Law by Martina Bajčić and Adrijana Martinović -- Binomials in EU Competition Law by Katja Dobrić Basaneže -- Collocations of Terms in EU Competition Law: a Corpus Analysis of EU English Collocations by Łucja Biel, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka -- The Glossary of EU English Competition Collocations and Terms by Łucja Biel, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka -- Phraseological Profile of Judgments: Complex Prepositions in EU Competition Law Judgments by Dariusz Koźbiał -- Plain English and the EU: Still Trying to Fight the Fog? by Arianna Grasso.
Record Nr. UNINA-9910299863603321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2018
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana : Europe and the Americas - Europa y América / / edited by Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué, Melisa Stocco
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (379 pages)
Disciplina 418.02
418.02094
Collana Translation History
Soggetto topico Literature—Translations
Translation and interpretation
Literature—History and criticism
Romance languages
Latin America—History
Translation Studies
Translation
Literary History
Romance Languages
Latin American History
ISBN 3-030-23625-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction (Lila Bujaldón, Belén Bistué, and Melisa Stocco) -- Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish -- Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica (Julio- César Santoyo). Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America (translated by Ana Roby) -- I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico (Eva Gentes) -- I.3 Identidades 'reescritas': autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea (Melisa Stocco). 'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry (translated by Melisa Stocco) -- Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures -- II.1 Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunción (1676) (Belén Bistué) -- II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducción y la búsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro (Marcos Eymar). The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro (translated by Anne Roberts) -- II.3 Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustí Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braços (1968) (Paula Simón) -- Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula -- III.1. No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz and Elizabete Manterola Agirrezabalaga. Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque (translated by Ana Roby) -- III.2. La autotraducción del texto traducido alógrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalá (Xosé Manuel Dasilva). Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, Xavier Alcalá (translated by Anne Roberts) -- La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones (Josep Ramis). Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions (translated by Ana Roby). .
Record Nr. UNINA-9910483976903321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literatura latinoamericana mundial : Dispositivos y disidencias / / Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, Gesine Müller
Literatura latinoamericana mundial : Dispositivos y disidencias / / Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, Gesine Müller
Autore Locane Jorge J
Pubbl/distr/stampa De Gruyter, 2020
Descrizione fisica 1 online resource (VII, 322 p.)
Collana Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo
Soggetto topico Gatekeeper
Gatekeepers
Lateinamerikanische Literatur
Latin American literatures
Translation
Weltliteratur
World Literature
Übersetzung
LITERARY CRITICISM / American / Hispanic American
Soggetto non controllato Gatekeepers
Latin American literatures
Translation
World Literature
ISBN 3-11-067367-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione spa
Nota di contenuto Frontmatter -- Contenidos -- A modo de introducción. Literatura latinoamericana: inflexiones de un término / Guerrero, Gustavo / Locane, Jorge J. / Loy, Benjamin / Müller, Gesine -- 1. Gatekeepers -- Gatekeeping and the Conceptualization of World Literature in the Publishing Industry. The Case of Siegfried Unseld and Octavio Paz / Müller, Gesine -- Premios porteros. La función del Premio Biblioteca Breve con base en números / Illerhaus, Judith -- Ascenso y ocaso de una marca: la literatura hispanoamericana en Holanda / Steenmeijer, Maarten -- José Lezama Lima en Francia: apuntes sobre la mediación editorial, la traducción y la recepción de Paradiso / Guerrero, Gustavo -- Feminismo y literatura (argentina) mundial: Selva Almada, Mariana Enríquez y Samanta Schweblin / Cuiñas, Ana Gallego -- Literary Diversity through Translation: The Role of Independent Cultural Mediators in the Selection of Cuban Literature in Norway / Senstad, Idun Heir -- 2. Traducción -- El Aleph de Roger Caillois en Gallimard o de cómo salir del laberinto / Louis, Annick -- Gabriel García Márquez traducido: observaciones sobre la variación / Martínez, Liset Díaz -- Traitors or Traders? A Brief Analysis of Chinese Translations of Latin American Boom Writers / Chen, Yehua -- "Tante cose venivano pubblicate ma hanno dovuto aspettare un altro momento": la literatura latinoamericana y sus re-traducciones / Carini, Sara -- ¿Escritos en la traducción y para la traducción? Dos ejemplos: Valeria Luiselli y Mario Bellatin / Logie, Ilse -- Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera's Señales que precederán al fin del mundo / Alvstad, Cecilia -- Glotopolíticas literarias entre resistencia y mercado: Bolaño en traducción, la traducción en Bolaño / Loy, Benjamin -- 3. Literaturas locales -- Cosmopolitismo copyleft. Tumbona Ediciones, autonomía y localidad / Prado, Ignacio M. Sánchez -- ¿Cuanto más marginal, más central? - La escritura de Rita Indiana / Helber, Silja -- Audiometrías contemporáneas. La escucha como modo de circulación en la poesía argentina actual / Moscardi, Matías -- "Los últimos centímetros de un lápiz de grafito". Mercado, (neo)autonomía y la 'operación Mike Wilson' / Locane, Jorge J. -- Autores
Record Nr. UNINA-9910404121003321
Locane Jorge J  
De Gruyter, 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Literatura latinoamericana mundial : Dispositivos y disidencias / / Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, Gesine Müller
Literatura latinoamericana mundial : Dispositivos y disidencias / / Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, Gesine Müller
Autore Locane Jorge J
Pubbl/distr/stampa De Gruyter, 2020
Descrizione fisica 1 online resource (VII, 322 p.)
Collana Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo
Soggetto topico Gatekeeper
Gatekeepers
Lateinamerikanische Literatur
Latin American literatures
Translation
Weltliteratur
World Literature
Übersetzung
LITERARY CRITICISM / American / Hispanic American
Soggetto non controllato Gatekeepers
Latin American literatures
Translation
World Literature
ISBN 3-11-067367-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione spa
Nota di contenuto Frontmatter -- Contenidos -- A modo de introducción. Literatura latinoamericana: inflexiones de un término / Guerrero, Gustavo / Locane, Jorge J. / Loy, Benjamin / Müller, Gesine -- 1. Gatekeepers -- Gatekeeping and the Conceptualization of World Literature in the Publishing Industry. The Case of Siegfried Unseld and Octavio Paz / Müller, Gesine -- Premios porteros. La función del Premio Biblioteca Breve con base en números / Illerhaus, Judith -- Ascenso y ocaso de una marca: la literatura hispanoamericana en Holanda / Steenmeijer, Maarten -- José Lezama Lima en Francia: apuntes sobre la mediación editorial, la traducción y la recepción de Paradiso / Guerrero, Gustavo -- Feminismo y literatura (argentina) mundial: Selva Almada, Mariana Enríquez y Samanta Schweblin / Cuiñas, Ana Gallego -- Literary Diversity through Translation: The Role of Independent Cultural Mediators in the Selection of Cuban Literature in Norway / Senstad, Idun Heir -- 2. Traducción -- El Aleph de Roger Caillois en Gallimard o de cómo salir del laberinto / Louis, Annick -- Gabriel García Márquez traducido: observaciones sobre la variación / Martínez, Liset Díaz -- Traitors or Traders? A Brief Analysis of Chinese Translations of Latin American Boom Writers / Chen, Yehua -- "Tante cose venivano pubblicate ma hanno dovuto aspettare un altro momento": la literatura latinoamericana y sus re-traducciones / Carini, Sara -- ¿Escritos en la traducción y para la traducción? Dos ejemplos: Valeria Luiselli y Mario Bellatin / Logie, Ilse -- Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera's Señales que precederán al fin del mundo / Alvstad, Cecilia -- Glotopolíticas literarias entre resistencia y mercado: Bolaño en traducción, la traducción en Bolaño / Loy, Benjamin -- 3. Literaturas locales -- Cosmopolitismo copyleft. Tumbona Ediciones, autonomía y localidad / Prado, Ignacio M. Sánchez -- ¿Cuanto más marginal, más central? - La escritura de Rita Indiana / Helber, Silja -- Audiometrías contemporáneas. La escucha como modo de circulación en la poesía argentina actual / Moscardi, Matías -- "Los últimos centímetros de un lápiz de grafito". Mercado, (neo)autonomía y la 'operación Mike Wilson' / Locane, Jorge J. -- Autores
Record Nr. UNISA-996328035303316
Locane Jorge J  
De Gruyter, 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. di Salerno
Opac: Controlla la disponibilità qui
Machine Translation: From Real Users to Research [[electronic resource] ] : 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, September 28-October 2, 2004, Proceedings / / edited by Robert E. Frederking, Kathryn B. Taylor
Machine Translation: From Real Users to Research [[electronic resource] ] : 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, September 28-October 2, 2004, Proceedings / / edited by Robert E. Frederking, Kathryn B. Taylor
Edizione [1st ed. 2004.]
Pubbl/distr/stampa Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2004
Descrizione fisica 1 online resource (VIII, 284 p.)
Disciplina 418/.02/0285
Collana Lecture Notes in Artificial Intelligence
Soggetto topico Translation and interpretation
Artificial intelligence
Mathematical logic
Natural language processing (Computer science)
Translation
Artificial Intelligence
Mathematical Logic and Formal Languages
Natural Language Processing (NLP)
Soggetto non controllato Machine translation
Real users
AMTA
Americas
ISBN 3-540-30194-1
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation at Mycom International -- A Speech-to-Speech Translation System for Catalan, Spanish, and English -- Multi-align: Combining Linguistic and Statistical Techniques to Improve Alignments for Adaptable MT -- A Modified Burrows-Wheeler Transform for Highly Scalable Example-Based Translation -- Designing a Controlled Language for the Machine Translation of Medical Protocols: The Case of English to Chinese -- Normalizing German and English Inflectional Morphology to Improve Statistical Word Alignment -- System Description: A Highly Interactive Speech-to-Speech Translation System -- A Fluency Error Categorization Scheme to Guide Automated Machine Translation Evaluation -- Online MT Services and Real Users’ Needs: An Empirical Usability Evaluation -- Counting, Measuring, Ordering: Translation Problems and Solutions -- Feedback from the Field: The Challenge of Users in Motion -- The Georgetown-IBM Experiment Demonstrated in January 1954 -- Pharaoh: A Beam Search Decoder for Phrase-Based Statistical Machine Translation Models -- The PARS Family of Machine Translation Systems for Dutch System Description/Demonstration -- Rapid MT Experience in an LCTL (Pashto) -- The Significance of Recall in Automatic Metrics for MT Evaluation -- Alignment of Bilingual Named Entities in Parallel Corpora Using Statistical Model -- Weather Report Translation Using a Translation Memory -- Keyword Translation from English to Chinese for Multilingual QA -- Extraction of Name and Transliteration in Monolingual and Parallel Corpora -- Error Analysis of Two Types of Grammar for the Purpose of Automatic Rule Refinement -- The Contribution of End-Users to the TransType2 Project -- An Experiment on Japanese-Uighur Machine Translation and Its Evaluation -- A Structurally Diverse Minimal Corpus for Eliciting Structural Mappings Between Languages -- Investigation of Intelligibility Judgments -- Interlingual Annotation for MT Development -- Machine Translation of Online Product Support Articles Using a Data-Driven MT System -- Maintenance Issues for Machine Translation Systems -- Improving Domain-Specific Word Alignment with a General Bilingual Corpus -- A Super-Function Based Japanese-Chinese Machine Translation System for Business Users.
Record Nr. UNISA-996465656203316
Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2004
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. di Salerno
Opac: Controlla la disponibilità qui