Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications / / edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk |
Edizione | [1st ed. 2020.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (259 pages) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Second Language Learning and Teaching |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Educational psychology Education—Psychology Translation Educational Psychology |
ISBN | 3-030-43336-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Primary and Secondary Translations and their Cultural Implications -- The Bible translation imbroglio -- “Welcome to the Gap:” The Cultural Gap of Translation at the Age of New Media -- Cycles of Re-conceptualization in Translation with a special focus on some selected Arabic-English proverbs -- The phenomenon of intertextuality in the translation of political texts -- (Re)translating Psychology: a Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translation -- Drama Translation into Arabic, Shakespeare’s Macbeth: Issues and Solutions -- The Translator’s Ideology in the Poetic Text. Homoeroticism in Shakespeare’s Sonnets -- Translation of handwritten official documents on the example of entries in the German Land and Mortgage Registers from the turn of the 19th and 20th centuries -- The Impact of Style on the Quality of Writing and Translation -- Towards an integrative model of writer identity through the conceptualization of dialogicality in academic text -- Metaphors as intracultural bridge for educational enterprise -- Integrating cultural conceptualization and intercultural misunderstandings into business administration curricula -- The Influence of Polish Sign Language on Written Polish of Deaf People. |
Record Nr. | UNINA-9910410016503321 |
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2020 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Descriptions, Translations and the Caribbean : From Fruits to Rastafarians / / by Rosanna Masiola, Renato Tomei |
Autore | Masiola Rosanna |
Edizione | [1st ed. 2016.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XI, 143 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Linguistic change Sociolinguistics Indian languages African languages Translation Language Change Ameri-Indian Languages African Languages |
ISBN | 3-319-40937-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1: Paradise Lost in Translation -- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars -- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation -- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation. |
Record Nr. | UNINA-9910136554803321 |
Masiola Rosanna | ||
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Divided Languages? : Diglossia, Translation and the Rise of Modernity in Japan, China, and the Slavic World / / edited by Judit Árokay, Jadranka Gvozdanović, Darja Miyajima |
Edizione | [1st ed. 2014.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2014 |
Descrizione fisica | 1 online resource (265 p.) |
Disciplina | 418.0205 |
Collana | Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context |
Soggetto topico |
Cultural studies
Translation and interpretation Cultural Studies Translation |
ISBN | 3-319-03521-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Part I: Diglossia and Functional Variation -- Understanding the Essence of Diglossia -- Czech Diglossia: Dismantling or Dissolution? -- Diglossia and its Discontent: The Linguistics of National Crisis in Early Twentieth-Century China -- Chinese Diglossia: Past and Present -- Shifting Patterns of Chinese Diglossia: Why the Dialects May Be Headed for Extinction -- Part II: Linguistic Awareness and Changing Perceptions of Varieties -- Discourse on Poetic Language in Early Modern Japan and the Awareness of Linguistic Change -- Genbun itchi and Questione della lingua: Theoretical Intersections in the Creation of a New Written Language in Meiji Japan and Renaissance Italy -- Linguistic Awareness and Language Use: The Chinese Literati at the Beginning of the Twentieth Century -- Homogenization or Hierarchization?––A Problem of Written Language in the Public Sphere of Modern Japan -- Part III: Diglossia and Translation -- Modeling the Shifting Face of the Discourse Mediator -- Translation within the Polyglossic Linguistic System of Early Meiji-Period Japan -- Genbun itchi and Literary Translations in Later Nineteenth-Century Japan: The Role of Literary Translations in Forming the “De-aru” Style -- The Role of Russian in the Dissolution of Diglossia in Japan: Translations by Futabatei Shimei. |
Record Nr. | UNINA-9910484614603321 |
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2014 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Eco-Translatology : Towards an Eco-paradigm of Translation Studies / / by (Hugs) Gengshen Hu |
Autore | Hu (Hugs) Gengshen |
Edizione | [1st ed. 2020.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (329 pages) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Epistemology Applied ecology Translation Applied Ecology |
ISBN | 981-15-2260-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preliminaries:The Name and Nature of Eco-translatology -- Chapter 1 Eco-translatology: Inception and Development -- Chapter 2 Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets -- Chapter 3 The Macrolevel: an Entire Translational Ecosystem -- Chapter 4 The Mesolevel: Ontological Translation Theories -- Chapter 5 The Microlevel: Eco-translation Operational Illustrations -- Chapter 6 Theoretical Applications and Applied Studies -- Chapter 7 Implications for Translation Studies and the “Road Map” for Further Development. |
Record Nr. | UNINA-9910383825203321 |
Hu (Hugs) Gengshen | ||
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Education, Translation and Global Market Pressures : Curriculum Design in China and the UK / / by Wan Hu |
Autore | Hu Wan |
Edizione | [1st ed. 2018.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018 |
Descrizione fisica | 1 online resource (261 pages) |
Disciplina | 418.02071 |
Soggetto topico |
Education and state
Translation and interpretation International education Comparative education Curriculums (Courses of study) Education—Curricula Literature—Translations Education Policy Translation International and Comparative Education Curriculum Studies Translation Studies |
ISBN | 981-10-8207-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Translation Studies in the Higher Education Systems: the UK and China -- Teaching Translation in the UK and China -- Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK -- Analysis of Current Curricula in the Chinese MTI Programme -- Context and Comparison of Translation Programmes in China and the UK: Market Forces, Global Positions and Curriculum Content -- Conclusion. |
Record Nr. | UNINA-9910300586703321 |
Hu Wan | ||
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Envisioning Machine Translation in the Information Future [[electronic resource] ] : 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca, Mexico, October 10-14, 2000 Proceedings / / edited by John S. White |
Edizione | [1st ed. 2000.] |
Pubbl/distr/stampa | Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2000 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XVI, 260 p.) |
Disciplina | 006.3 |
Collana | Lecture Notes in Artificial Intelligence |
Soggetto topico |
Artificial intelligence
Translation and interpretation Information storage and retrieval Mathematical logic User interfaces (Computer systems) Artificial Intelligence Translation Information Storage and Retrieval Mathematical Logic and Formal Languages User Interfaces and Human Computer Interaction |
ISBN | 3-540-39965-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Technical Papers -- Building a Chinese-English Mapping Between Verb Concepts for Multilingual Applications -- Applying Machine Translation to Two-Stage Cross-Language Information Retrieval -- Mixed-Initiative Translation of Web Pages -- A Self-Learning Method of Parallel Texts Alignment -- Handling Structural Divergences and Recovering Dropped Arguments in a Korean/English Machine Translation System -- A Machine Translation System from English to American Sign Language -- Oxygen: A Language Independent Linearization Engine -- Information Structure Transfer: Bridging the Information Gap in Structurally Different Languages -- The Effect of Source Analysis on Translation Confidence -- Contemplating Automatic MT Evaluation -- How Are You Doing? A Look at MT Evaluation -- Recycling Annotated Parallel Corpora for Bilingual Document Composition -- Combining Invertible Example-Based Machine Translation with Translation Memory Technology -- What’s Been Forgotten in Translation Memory -- Understanding Politics by Studying Weather: A Cognitive Approach to Representation of Polish Verbs of Motion, Appearance, and Existence -- Small but Efficient: The Misconception of High- Frequency Words in Scandinavian Translation -- Challenges in Adapting an Interlingua for Bidirectional English-Italian Translation -- Text Meaning Representation as a Basis for Representation of Text Interpretation -- System Descriptions -- MT-Based Transparent Arabization of the Internet TARJIM.COM -- The KANTOO Machine Translation Environment -- Pacific Rim Portable Translator -- LabelTool A Localization Application for Devices with Restricted Display Areas -- The LogoVista ES Translation System -- L&H Lexicography Toolkit for Machine Translation -- A New Look for the PAHO MT System -- User Studies -- Is MT Software Documentation Appropriate for MT Users? -- Evaluating Embedded Machine Translation in Military Field Exercises -- Machine Translation Systems: E-K, K-E, J-K, K-J. |
Record Nr. | UNISA-996466044503316 |
Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2000 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. di Salerno | ||
|
Envisioning Machine Translation in the Information Future : 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca, Mexico, October 10-14, 2000 Proceedings / / edited by John S. White |
Edizione | [1st ed. 2000.] |
Pubbl/distr/stampa | Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2000 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XVI, 260 p.) |
Disciplina | 006.3 |
Collana | Lecture Notes in Artificial Intelligence |
Soggetto topico |
Artificial intelligence
Translation and interpretation Information storage and retrieval Mathematical logic User interfaces (Computer systems) Artificial Intelligence Translation Information Storage and Retrieval Mathematical Logic and Formal Languages User Interfaces and Human Computer Interaction |
ISBN | 3-540-39965-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Technical Papers -- Building a Chinese-English Mapping Between Verb Concepts for Multilingual Applications -- Applying Machine Translation to Two-Stage Cross-Language Information Retrieval -- Mixed-Initiative Translation of Web Pages -- A Self-Learning Method of Parallel Texts Alignment -- Handling Structural Divergences and Recovering Dropped Arguments in a Korean/English Machine Translation System -- A Machine Translation System from English to American Sign Language -- Oxygen: A Language Independent Linearization Engine -- Information Structure Transfer: Bridging the Information Gap in Structurally Different Languages -- The Effect of Source Analysis on Translation Confidence -- Contemplating Automatic MT Evaluation -- How Are You Doing? A Look at MT Evaluation -- Recycling Annotated Parallel Corpora for Bilingual Document Composition -- Combining Invertible Example-Based Machine Translation with Translation Memory Technology -- What’s Been Forgotten in Translation Memory -- Understanding Politics by Studying Weather: A Cognitive Approach to Representation of Polish Verbs of Motion, Appearance, and Existence -- Small but Efficient: The Misconception of High- Frequency Words in Scandinavian Translation -- Challenges in Adapting an Interlingua for Bidirectional English-Italian Translation -- Text Meaning Representation as a Basis for Representation of Text Interpretation -- System Descriptions -- MT-Based Transparent Arabization of the Internet TARJIM.COM -- The KANTOO Machine Translation Environment -- Pacific Rim Portable Translator -- LabelTool A Localization Application for Devices with Restricted Display Areas -- The LogoVista ES Translation System -- L&H Lexicography Toolkit for Machine Translation -- A New Look for the PAHO MT System -- User Studies -- Is MT Software Documentation Appropriate for MT Users? -- Evaluating Embedded Machine Translation in Military Field Exercises -- Machine Translation Systems: E-K, K-E, J-K, K-J. |
Record Nr. | UNINA-9910143607703321 |
Berlin, Heidelberg : , : Springer Berlin Heidelberg : , : Imprint : Springer, , 2000 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Gender Approaches in the Translation Classroom : Training the Doers / / edited by Marcella De Marco, Piero Toto |
Edizione | [1st ed. 2019.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (204 pages) |
Disciplina |
418.04
370.151 |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Sociolinguistics Language and languages—Study and teaching Gender identity in education Sociology Culture Gender Translation Language and Gender Language Education Gender and Education Gender Studies Culture and Gender |
ISBN | 3-030-04390-8 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1. Introduction: The potential of gender training in the translation classroom; Marcella De Marco and Piero Toto -- Chapter 2. Turning translation training into life training; Francesca Vigo -- Chapter 3. Parameters, Thresholds and Liminal Spaces: Designing a Course on Sex, Gender and Translation; Pauline Henry-Tierney -- Chapter 4. Social action and critical consciousness in the socialisation of translators-to-be: a classroom experience; Robert Martínez-Carrasco -- Chapter 5. Teaching Gender Issues in Advertising Translation: the Case of University Marketing; Antonia Montés -- Chapter 6. Queerying (im)possibilities in the British academic translation classroom; Michela Baldo -- Chapter 7. Gayspeak in the translation classroom; Irene Ranzato -- Chapter 8. Indirect sexism in John Grisham’s ‘Sycamore Row’ (2013): Unveiling sexual inequality through a gender-committed pedagogy in the translation classroom; José Santaemilia -- Chapter 9. Ideological transfer in the translation activity: power and gender in Emma Donoghue's ‘Kissing the Witch’; Maria Amor Barros-del Rio and Elena Alcalde Penalver -- Chapter 10. Integrating Gender Perspective in Interpreter Training: A Fundamental Requirement in Contexts of Gender Violence; Carmen Toledano Buendía -- Chapter 11. The Future of Academia, Gender and Queer Pedagogy: Concluding Remarks; Marcella De Marco and Piero Toto. |
Record Nr. | UNINA-9910337724203321 |
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation / / by Alexandr Zaytsev |
Autore | Zaytsev Alexandr |
Edizione | [1st ed. 2016.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (VIII, 137 p. 2 illus., 1 illus. in color.) |
Disciplina | 418.02 |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Russian language English language Translation Russian English |
ISBN | 981-10-0843-4 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | PREFACE -- CHAPTER 1. TRANSLATION AND CHEESE -- CHAPTER 2. TYPES OF TRANSLATION: AN OVERVIEW -- §2.1. Types of translation summarized in a diagram -- §2.2. R. Jakobson’s approach -- §2.3. Machine translation vs. human translation -- §2.4. ‘Stylistic’ types of translation -- §2.5. ‘Psycholinguistic’ types of translation -- CHAPTER 3. WHAT IS IT THAT WE TRANSLATE? -- §3.1. The problem of terminology -- §3.2. The notion of ‘speech product’ -- §3.3. Speech product as a complex communicative entity -- CHAPTER 4. WRITTEN TRANSLATION OF NON-LITERARY SPEECH PRODUCTS -- §4.1. Can you translate word-for-word? -- §4.2. The three stages in the process of translation -- CHAPTER 5. TEACHING AND STUDYING ENGLISH-RUSSIAN AND RUSSIAN-ENGLISH NON-LITERARY TRANSLATION -- §5.1. Notes to Educators -- §5.2. Notes to Trainees -- §5.3. Sample Assignments -- REFERENCES. |
Record Nr. | UNINA-9910253358703321 |
Zaytsev Alexandr | ||
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Hybrid Approaches to Machine Translation / / edited by Marta R. Costa-jussà, Reinhard Rapp, Patrik Lambert, Kurt Eberle, Rafael E. Banchs, Bogdan Babych |
Edizione | [1st ed. 2016.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (IX, 205 p. 45 illus., 18 illus. in color.) |
Disciplina | 006.35 |
Collana | Theory and Applications of Natural Language Processing |
Soggetto topico |
Natural language processing (Computer science)
Computational linguistics Translation and interpretation Natural Language Processing (NLP) Computational Linguistics Translation |
ISBN | 3-319-21311-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Preface -- Foreword -- Chapter 1. Hybrid Machine Translation Overview -- Part 1: Adding Linguistics into SMT -- Chapter 2. Controllent Ascent: Imbuing Statistical MT with Linguistic knowledge -- Chapter 3. Hybrid Word Alignment -- Chapter 4. Syntax in SMT -- Part 2. Using Machine Learning in MT -- Chapter 5. Machine Learning in RBMT -- Chapter 6. Language-Independent Hybrid MT -- Part 3. Hybrid NLP tools useful for MT -- Chapter 7. Use of Dependency Parsers in MT -- Chapter 8. Word Sense Disambiguation in MT. . |
Record Nr. | UNINA-9910255000703321 |
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Springer, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|