top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
Evaluation of translation technology / / edited by Walter Daelemans, Véronique Hoste
Pubbl/distr/stampa Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009
Descrizione fisica 1 online resource (261 p.)
Disciplina 418.020285
Altri autori (Persone) DaelemansWalter
HosteVéronique
Collana Linguistica Antverpiensia NS Themes In
Soggetto topico Translating and interpreting - Technological innovations
Machine translating
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto ""Front ""; ""Contents""; ""Evaluation of Translation Technology""; ""I EVALUATION OF MACHINE TRANSLATION""; ""A critique of Statistical Machine Translation""; ""Scaling up a hybrid MT system: From low to full resources""; ""II EVALUATION OF TRANSLATION TOOLS""; ""The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study""; ""BOOK REVIEWS""; ""Daz Cintas, J. (Ed.) (2008).""; ""Amsterdam: John Benjamins. 263p.""; ""Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006).""
""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 207 p.""""Martinez Sierra, Juan Jose (2008),""; ""271p.""; ""Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009).""; ""Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 329p.""; ""Packl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008).""; ""Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York- Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p.""; ""Alphabetical list of authors & titles with keywords""; ""Alphabetical list of contributors & contact addresses""
Record Nr. UNINA-9910806823203321
Antwerp, Belgium : , : Artesis University College Antwerp Department of Translators & Interpreters, , 2009
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Explorations in empirical translation process research / / edited by Michael Carl
Explorations in empirical translation process research / / edited by Michael Carl
Pubbl/distr/stampa Cham, Switzerland : , : Springer, , [2021]
Descrizione fisica 1 online resource (436 pages)
Disciplina 418.020285
Collana Machine Translation: Technologies and Applications
Soggetto topico Machine translating
Translating and interpreting - Research
Traducció
Traducció automàtica
Soggetto genere / forma Llibres electrònics
ISBN 3-030-69777-0
9783030697761
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Intro -- Foreword -- References -- Series Editor Foreword -- Acknowledgments -- Introduction -- 1 Empirical Translation Process Research -- 1.1 Size of Data Collection -- 1.2 Higher Sampling Rates, New Measures, and Theories -- 1.3 Translation Technology -- 2 Structure of the Volume -- 2.1 Translation Technology, Quality, and Effort -- 2.1.1 Chapter "Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research" by Félix do Carmo -- 2.1.2 Chapter "Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort" by Jie Huang and Michael Carl -- 2.1.3 Chapter "What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort" by Cristina Cumbreño and Nora Aranberri -- 2.1.4 Chapter "Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling: The Case of Post-editing via Pivot Language" by Anke Tardel -- 2.2 Translation and Entropy -- 2.2.1 Chapter "Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation" by Michael Carl -- 2.2.2 Chapter "redBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation" by Haruka Ogawa, Devin Gilbert, and Samar Almazroei -- 2.2.3 Chapter "Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process" by Yuxiang Wei -- 2.2.4 Chapter "Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multi-variate Product- and Process-Based Approach" by Arndt Heilmann and Carme Llorca-Bofí -- 2.3 Translation Segmentation and Translation Difficulty -- 2.3.1 Chapter "Micro Units and the First Translational Response Universal" by Michael Carl -- 2.3.2 Chapter "Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty" by Bram Vanroy, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems, and Lieve Macken.
2.3.3 Chapter "Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish" by Isabel Lacruz, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Masaru Yamada, and Daniel Ruiz Martinez -- 2.3.4 Chapter "Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment" by Jinjin Chen -- 2.4 Translation Process Research and Post-cognitivism -- 2.4.1 Chapter "Computation and Representation in Cognitive Translation Studies" by Michael Carl -- 2.4.2 Chapter "Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models" by Michael Carl -- 2.4.3 Chapter "A Radical Embodied Perspective on the Translation Process" by Michael Carl -- References -- About the Book -- Contents -- About the Contributors -- Abbreviations -- Part I Translation Technology, Quality and Effort -- Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research -- 1 Introduction -- 2 Editing as a Research Subject -- 2.1 Processes, Tasks and Actions -- 2.2 Reasons to Study Editing -- 2.3 Data Collection and Processing in TPR and MT -- 2.4 Edit Distances -- 3 Tools for the Analysis of Editing -- 3.1 Process Data from Common Tools and Keyloggers -- 3.2 From Simple to Complex Editing -- 4 Discussion -- 4.1 Current Uses of Process Data and of Error/Edit Rates -- 4.2 Best Methods to Study Editing -- 4.3 Open Questions for Research -- 4.4 Why Should TPR and MT Communicate? -- 5 Closing Remarks -- References -- Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort -- 1 Introduction -- 2 Related Research -- 2.1 Process Indicators -- 2.2 Product Indicators -- 3 Method -- 3.1 Material -- 3.2 Participants -- 3.3 Apparatus -- 3.4 Data Alignment -- 3.5 Computation of WHER -- 3.6 Features -- 4 Results -- 4.1 Process Features.
4.2 Product Features -- 5 Discussion and Conclusion -- References -- What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort -- 1 Introduction -- 2 Related Work -- 3 Experimental Setup -- 3.1 Data Set and Error Categories -- 3.2 Metrics -- 3.3 Participants -- 4 Results -- 4.1 Inconsistencies in Editing Work -- 4.2 Comparison of Metric Results -- 4.3 Distributions of Errors Per Metric -- 4.3.1 Temporal Effort -- 4.3.2 Cognitive Effort -- 4.3.3 Technical Effort -- 4.3.4 Discussion of Results -- 5 Conclusions -- References -- Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling -- 1 Introduction -- 2 Research on Computer-Assisted Subtitling -- 3 COMPASS Project -- 3.1 A Proposed Workflow for Subtitling -- 3.2 Study on Subprocesses in Subtitling -- 4 Methodology -- 5 Study Design and Procedure -- 5.1 Sampling -- 5.2 Material -- 5.3 Data Analysis -- 6 Results -- 6.1 Temporal Effort -- 6.2 Technical Effort -- 6.3 Cognitive Effort and Visual Attention -- 7 Discussion -- 8 Conclusion and Outlook -- References -- Part II Translation and Entropy -- Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation -- 1 Introduction -- 2 Rendered Literal Translation -- 3 Translation Literality Measures -- 4 Literal Word Translation across Languages -- 4.1 Size of Alignment Groups -- 4.2 Distortion Probabilities -- 4.3 HTra across Languages -- 4.4 Correlation of Translation Information, Entropy, and Literality -- 4.5 Effects of Literality Measures on Translation Duration -- 5 Segment-Level Literality Measures -- 5.1 Segment-Based Total Translation Entropy -- 6 Discussion and Conclusion -- Appendix 1: The multiLing Corpus -- Appendix 2: Literality Values for Alternative Spanish Translations -- References -- RedBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation -- 1 Introduction -- 2 Related Literature -- 3 Procedure.
4 Correlations Among HTra -- 5 Exploratory Analyses -- 5.1 Word Class -- 5.2 Figurative -- 5.3 Voice -- 5.4 Anaphora -- 6 Concluding Remarks -- A LMEM -- References -- Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process -- 1 Introduction -- 2 Theoretical Background -- 2.1 Entropy and Uncertainty -- 2.2 Relative Entropy and Cognitive Load -- 2.3 Systems Theory Perspective of the Translation Process -- 2.4 Activity Units in Translation -- 3 Entropy and Fixations in Activity Units -- 3.1 Machine Translation Post-editing -- 3.2 Effect of Averaging -- 3.3 An Example of Scanpath -- 4 "Cough Up": Analysis on Activity Units -- 4.1 HTra Values for AUs Containing "Cough" -- 4.2 -- 4.3 Translation Tasks into Different Languages -- 4.4 Dynamic Change of HTra Within the AU -- 5 General Discussion -- 6 Concluding Remarks -- References -- Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach -- 1 Introduction -- 2 Measuring Formal Correspondence -- 3 Data and Participants -- 3.1 Prediction of Translation Choice -- 3.1.1 Predictability of (Cognate) Translation Choices -- 3.2 Prediction of Translation Process Properties -- 3.2.1 Reading Time and Formal Similarity of ST and TT -- 3.2.2 Transl. Duration and ST Cognate Status -- 3.2.3 Follow-Up Model to Transl. Duration: Number of Revisions -- 3.2.4 Translation Duration and Formal Similarity of ST and TT -- 4 Discussion -- 5 Conclusion and Outlook -- References -- Part III Translation Segmentation and Translation Difficulty -- Micro Units and the First Translational Response Universal -- 1 Introduction -- 2 Micro Units and Revision Behavior -- 2.1 Alignment Groups, Production Unit, and Micro Units -- 2.2 Examples of Verbal and Nominal Translation -- 3 Determinants of Pause1 Duration.
3.1 Source and Target Text Reading Patterns During Pause1 -- 3.2 Pause1 and the Translation Product -- 4 Munits and Revision Patterns -- 5 Discussion and Conclusion -- References -- Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty -- 1 Introduction -- 2 Related Research -- 2.1 Background -- 2.2 Word Alignment -- 2.3 Existing Word-Reordering Metrics -- 3 Metrics -- 3.1 Universal Dependencies -- 3.2 Syntactically Aware Cross -- 3.2.1 Cross Summary -- 3.3 Label Changes -- 3.4 Aligned Syntactic Tree Edit Distance -- 3.4.1 Constructing Dependency Trees -- 3.4.2 Merge Grouped Tokens and Update Labels -- 3.4.3 Modify Dependency Trees -- 3.4.4 Calculate Tree Edit Distance -- 3.5 Metrics Overview -- 4 Discussion with Examples -- 4.1 Subject-Verb Word Order and the Future Tense -- 4.2 English Gerund, Verb Order and Null Alignment -- 5 Proof of Concept -- 6 Conclusion and Future Work -- References -- Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish -- 1 Introduction -- 2 Rationale -- 3 Participants and Materials -- 4 Alignment Process -- 5 Method and Analysis -- 6 Results -- 7 Discussion -- 8 General Conclusions and Future Directions -- References -- Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment -- 1 Introduction -- 2 Knowledge of Context in Translation and Interpreting Studies -- 3 A Recursive Model of Translation -- 4 Methodology -- 4.1 Participants -- 4.2 Stimuli -- 4.3 Procedure -- 4.4 Data Processing -- 5 Effort for CNEO Translation and NNEO Translation -- 5.1 Objective Measures of Effort -- 5.1.1 ST Gaze Measures -- 5.1.2 TT Gaze Measures -- 5.1.3 Keystroke Measures -- 5.2 Subjective Assessment of Effort.
5.3 Early Processing Effort and Late Processing Effort for CNEO Translation and NNEO Translation.
Record Nr. UNINA-9910495171603321
Cham, Switzerland : , : Springer, , [2021]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
La formation à la traduction professionnelle / / textes réunis par Geneviève Mareschal [and three others]
La formation à la traduction professionnelle / / textes réunis par Geneviève Mareschal [and three others]
Pubbl/distr/stampa Ontario, ON : , : Les Presses de l'Université d'Ottawa, , [2003]
Descrizione fisica 1 online resource (228 p.)
Disciplina 418.02071
Collana Collection "Regards Sur La Traduction"
Soggetto topico Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Translators - Training of
Sociolinguistics
Machine translating
ISBN 2-7603-1620-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione fre
Nota di contenuto Sommaire; Présentation; Interrogations actuelles; Les passeurs langagiers : réflexions sur les défis de la formation; Section I : Contenus des programmes de traduction; La modélisation des programmes existants comme moyen d'éclairage sur la formation en traduction; Formation de traducteurs : quelques grandes orientations; School, Practicum, and Professional Development Workshop : Toward a Rational Sequence of Topics; Section II : Stratégies d'apprentissage; Le protocole de verbalisation : un outil d'autoformation en traduction
La traduction, activité onomasiologique : quelques considérations pédagogiquesFormation à la traduction spécialisée : approche documentaire; Section III : Problèmes socioculturels et sociolinguistiques; Approach to the Evaluation of Errors in a Caribbean Context; Apport de la sociolinguistique à l'enseignement de la traduction : contextualisation sociale d'un métier langagier; Révision pédagogique et interférences linguistiques; Section IV : Composante technologique; La formation des langagiers aux outils informatiques : état des lieux et perspectives
Conception d'un cours d'initiation aux outils informatiques du traducteurTraduction et outils informatiques : mise en forme d'un cours d'initiation; Offrir des cours de traduction par l'Internet : les enjeux pédagogiques
Record Nr. UNINA-9910155854403321
Ontario, ON : , : Les Presses de l'Université d'Ottawa, , [2003]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
The global translator's handbook [[electronic resource] /] / Morry Sofer
The global translator's handbook [[electronic resource] /] / Morry Sofer
Autore Sofer Morry
Pubbl/distr/stampa Lanham, : Taylor Trade Pub., 2013
Descrizione fisica 1 online resource (351 p.)
Disciplina 418/.02
Soggetto topico Translating and interpreting
Translating and interpreting - Vocational guidance
Translating services
Machine translating
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-283-94060-4
1-58979-760-4
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Contents; Acknowledgments; Warning-Disclaimer; Welcome!; Introduction; How to Get the Most Out of This Handbook; 1 The Uses of This Handbook; 2 Historical Overview of Translation; 3 Requisites for Professional Translators; 4 Translator's Self-Evaluation; 5 Translation Problems; 6 Translation Techniques; 7 Translation, Computers, and the Internet; 8 Dictionaries, Reference Literature, and Terminology Management; 9 Key Translation Areas; 10 How to Operate Successfully as a Freelance Translator; 11 Sources of Translation Work; 12 A Career as an In-House Translator; 13 Training Programs
14 Oral Interpretation15 Translators' Organizations; 16 Translation: A Lifelong Career; Appendix 1 Dictionaries and Reference Literature; Appendix 2 Where to Find Dictionaries; Appendix 3 Foreign-Language Software Sources; Appendix 4 Sources of Translation Work; Appendix 5 Translation Courses and Programs; Appendix 6 Translator Organizations; Appendix 7 Translator Accreditation; Appendix 8 Professional Periodicals for Translators; Bibliography; Index
Record Nr. UNINA-9910462960503321
Sofer Morry  
Lanham, : Taylor Trade Pub., 2013
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
The global translator's handbook [[electronic resource] /] / Morry Sofer
The global translator's handbook [[electronic resource] /] / Morry Sofer
Autore Sofer Morry
Pubbl/distr/stampa Lanham, : Taylor Trade Pub., 2013
Descrizione fisica 1 online resource (351 p.)
Disciplina 418/.02
Soggetto topico Translating and interpreting
Translating and interpreting - Vocational guidance
Translating services
Machine translating
ISBN 1-283-94060-4
1-58979-760-4
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Contents; Acknowledgments; Warning-Disclaimer; Welcome!; Introduction; How to Get the Most Out of This Handbook; 1 The Uses of This Handbook; 2 Historical Overview of Translation; 3 Requisites for Professional Translators; 4 Translator's Self-Evaluation; 5 Translation Problems; 6 Translation Techniques; 7 Translation, Computers, and the Internet; 8 Dictionaries, Reference Literature, and Terminology Management; 9 Key Translation Areas; 10 How to Operate Successfully as a Freelance Translator; 11 Sources of Translation Work; 12 A Career as an In-House Translator; 13 Training Programs
14 Oral Interpretation15 Translators' Organizations; 16 Translation: A Lifelong Career; Appendix 1 Dictionaries and Reference Literature; Appendix 2 Where to Find Dictionaries; Appendix 3 Foreign-Language Software Sources; Appendix 4 Sources of Translation Work; Appendix 5 Translation Courses and Programs; Appendix 6 Translator Organizations; Appendix 7 Translator Accreditation; Appendix 8 Professional Periodicals for Translators; Bibliography; Index
Record Nr. UNINA-9910786296703321
Sofer Morry  
Lanham, : Taylor Trade Pub., 2013
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
The global translator's handbook / / Morry Sofer
The global translator's handbook / / Morry Sofer
Autore Sofer Morry
Edizione [1st ed.]
Pubbl/distr/stampa Lanham, : Taylor Trade Pub., 2013
Descrizione fisica 1 online resource (351 p.)
Disciplina 418/.02
Soggetto topico Translating and interpreting
Translating and interpreting - Vocational guidance
Translating services
Machine translating
ISBN 1-283-94060-4
1-58979-760-4
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Contents; Acknowledgments; Warning-Disclaimer; Welcome!; Introduction; How to Get the Most Out of This Handbook; 1 The Uses of This Handbook; 2 Historical Overview of Translation; 3 Requisites for Professional Translators; 4 Translator's Self-Evaluation; 5 Translation Problems; 6 Translation Techniques; 7 Translation, Computers, and the Internet; 8 Dictionaries, Reference Literature, and Terminology Management; 9 Key Translation Areas; 10 How to Operate Successfully as a Freelance Translator; 11 Sources of Translation Work; 12 A Career as an In-House Translator; 13 Training Programs
14 Oral Interpretation15 Translators' Organizations; 16 Translation: A Lifelong Career; Appendix 1 Dictionaries and Reference Literature; Appendix 2 Where to Find Dictionaries; Appendix 3 Foreign-Language Software Sources; Appendix 4 Sources of Translation Work; Appendix 5 Translation Courses and Programs; Appendix 6 Translator Organizations; Appendix 7 Translator Accreditation; Appendix 8 Professional Periodicals for Translators; Bibliography; Index
Record Nr. UNINA-9910814641103321
Sofer Morry  
Lanham, : Taylor Trade Pub., 2013
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Herramientas tecnológicas para traductores / / Antoni Oliver
Herramientas tecnológicas para traductores / / Antoni Oliver
Autore Oliver González Antoni
Pubbl/distr/stampa Barcelona : , : Editorial UOC, , [2016]
Descrizione fisica 1 recurso en linea (294 páginas)
Disciplina 418.020285
Collana Manuales
Soggetto topico Machine translating
Translating and interpreting
ISBN 84-9116-048-5
84-9116-042-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione spa
Record Nr. UNINA-9910798607503321
Oliver González Antoni  
Barcelona : , : Editorial UOC, , [2016]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Herramientas tecnológicas para traductores / / Antoni Oliver
Herramientas tecnológicas para traductores / / Antoni Oliver
Autore Oliver González Antoni
Pubbl/distr/stampa Barcelona : , : Editorial UOC, , [2016]
Descrizione fisica 1 recurso en linea (294 páginas)
Disciplina 418.020285
Collana Manuales
Soggetto topico Machine translating
Translating and interpreting
ISBN 84-9116-048-5
84-9116-042-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione spa
Record Nr. UNINA-9910813880203321
Oliver González Antoni  
Barcelona : , : Editorial UOC, , [2016]
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
HowNet and the computation of meaning [[electronic resource] /] / Zhendong Dong, Qiang Dong
HowNet and the computation of meaning [[electronic resource] /] / Zhendong Dong, Qiang Dong
Autore Dong Zhendong
Pubbl/distr/stampa Hackensack, NJ, : World Scientific, c2006
Descrizione fisica 1 online resource (318 p.)
Disciplina 401.43
Altri autori (Persone) DongQiang
Soggetto topico Semantics - Data processing
Lexicology - Data processing
Phraseology - Data processing
Natural language processing (Computer science)
Machine translating
Chinese language - Data processing
English language - Data processing
Soggetto genere / forma Electronic books.
ISBN 1-281-91962-4
9786611919627
981-277-467-X
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto 1. Meaning and its representation. 1.1. Concept Relation Net (CRN). 1.2. Attribute Relation Net (ARN) -- 2. Overview of HowNet. 2.1. The history of HowNet. 2.2. The nature of HowNet. 2.3. The architecture of HowNet -- 3. Sememes. 3.1. What is a Sememe. 3.2. Acquisition of a Sememe set. 3.3. Inspiration from Chinese -- 4. Concept classification and property description. 4.1. Concept classification. 4.2. Arbitrariness and purpose of classification. 4.3. Classification by top-down or bottom-up. 4.4. General guidelines for concept classification in HowNet. 4.5. Root-nodes in HowNet -- 5. Semantic roles. 5.1. What is a semantic role. 5.2. Semantic roles in HowNet -- 6. Taxonomy. 6.1. Event taxonomy. 6.2. Entity taxonomy. 6.3. Attribute taxonomy. 6.4. Attribute-value taxonomy. 6.5. Secondary features list. 6.6. Antonymous and converse Sememes lists -- 7. Knowledge dictionary of HowNet. 7.1. Lexical entry. 7.2. Part-of-Speech (POS). 7.3. Example. 7.4. Concept definition -- 8. Knowledge database mark-up language and concept defining. 8.1. Extended BNF of KDML. 8.2. Identifiers of KDML and referent signs. 8.3. Defining regulations. 8.4. Principles of defining concepts -- 9. Revelation of relations in HowNet. 9.1. Explicit relations. 9.2. Implicit relations. 9.3. Axiomatic relation of events and role shifting -- 10. Browser - HowNet's device of computation of meaning. 10.1. Dictionary page. 10.2. Taxonomy page -- 11. Secondary resources - HowNet's devices of computation of meaning. 11.1. Concept Relevance Calculator (CRC). 11.2. Concept Similarity Measure (CSM). 11.3. Query Expansion Tool (QET) -- 12. HowNet as a software. 12.1. Data construction. 12.2. Application Program Interface (API) of HowNet -- 13. New resources activating new technology - some applications of HowNet. 13.1. Word Sense Disambiguation (WSD). 13.2. Question analysis in question answering. 13.3. Domain-specific seed word list updating -- 14. Some views of Chinese through HowNet. 14.1. Words or no words. 14.2. Part-of-speech - semantics-first. 14.3. Aspect of Chinese verbs.
Record Nr. UNINA-9910451402203321
Dong Zhendong  
Hackensack, NJ, : World Scientific, c2006
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
HowNet and the computation of meaning [[electronic resource] /] / Zhendong Dong, Qiang Dong
HowNet and the computation of meaning [[electronic resource] /] / Zhendong Dong, Qiang Dong
Autore Dong Zhendong
Pubbl/distr/stampa Hackensack, NJ, : World Scientific, c2006
Descrizione fisica 1 online resource (318 p.)
Disciplina 401.43
Altri autori (Persone) DongQiang
Soggetto topico Semantics - Data processing
Lexicology - Data processing
Phraseology - Data processing
Natural language processing (Computer science)
Machine translating
Chinese language - Data processing
English language - Data processing
ISBN 1-281-91962-4
9786611919627
981-277-467-X
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto 1. Meaning and its representation. 1.1. Concept Relation Net (CRN). 1.2. Attribute Relation Net (ARN) -- 2. Overview of HowNet. 2.1. The history of HowNet. 2.2. The nature of HowNet. 2.3. The architecture of HowNet -- 3. Sememes. 3.1. What is a Sememe. 3.2. Acquisition of a Sememe set. 3.3. Inspiration from Chinese -- 4. Concept classification and property description. 4.1. Concept classification. 4.2. Arbitrariness and purpose of classification. 4.3. Classification by top-down or bottom-up. 4.4. General guidelines for concept classification in HowNet. 4.5. Root-nodes in HowNet -- 5. Semantic roles. 5.1. What is a semantic role. 5.2. Semantic roles in HowNet -- 6. Taxonomy. 6.1. Event taxonomy. 6.2. Entity taxonomy. 6.3. Attribute taxonomy. 6.4. Attribute-value taxonomy. 6.5. Secondary features list. 6.6. Antonymous and converse Sememes lists -- 7. Knowledge dictionary of HowNet. 7.1. Lexical entry. 7.2. Part-of-Speech (POS). 7.3. Example. 7.4. Concept definition -- 8. Knowledge database mark-up language and concept defining. 8.1. Extended BNF of KDML. 8.2. Identifiers of KDML and referent signs. 8.3. Defining regulations. 8.4. Principles of defining concepts -- 9. Revelation of relations in HowNet. 9.1. Explicit relations. 9.2. Implicit relations. 9.3. Axiomatic relation of events and role shifting -- 10. Browser - HowNet's device of computation of meaning. 10.1. Dictionary page. 10.2. Taxonomy page -- 11. Secondary resources - HowNet's devices of computation of meaning. 11.1. Concept Relevance Calculator (CRC). 11.2. Concept Similarity Measure (CSM). 11.3. Query Expansion Tool (QET) -- 12. HowNet as a software. 12.1. Data construction. 12.2. Application Program Interface (API) of HowNet -- 13. New resources activating new technology - some applications of HowNet. 13.1. Word Sense Disambiguation (WSD). 13.2. Question analysis in question answering. 13.3. Domain-specific seed word list updating -- 14. Some views of Chinese through HowNet. 14.1. Words or no words. 14.2. Part-of-speech - semantics-first. 14.3. Aspect of Chinese verbs.
Record Nr. UNINA-9910777061003321
Dong Zhendong  
Hackensack, NJ, : World Scientific, c2006
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui