The Prosody of Dubbed Speech [[electronic resource] ] : Beyond the Character's Words / / by Sofía Sánchez-Mompeán |
Autore | Sánchez-Mompeán Sofía |
Edizione | [1st ed. 2020.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (250 pages) |
Disciplina | 777.55 |
Collana | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Soggetto topico |
Motion pictures - Production and direction
Translation and interpretation Corpora (Linguistics) Literature—Translations Film and TV Production Translation Corpus Linguistics Translation Studies |
ISBN | 3-030-35521-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1: Introduction: Unhiding the Art -- Chapter 2: Dubbing and Prosody at the Interface -- Chapter 3: Prosodically Speaking in Dubbing -- Chapter 4: Translating Beyond Words -- Chapter 5: Pitch Perfect -- Chapter 6: Conclusions. |
Record Nr. | UNINA-9910484928003321 |
Sánchez-Mompeán Sofía | ||
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2020 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Proust, China and Intertextual Engagement [[electronic resource] ] : Translation and Transcultural Dialogue / / by Shuangyi Li |
Autore | Li Shuangyi |
Edizione | [1st ed. 2017.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XIII, 246 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Soggetto topico |
Literature—Translations
Comparative literature Ethnology—Asia Translation Studies Comparative Literature Asian Culture |
ISBN | 981-10-4454-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction -- Part I: The Reception of Proust in China -- Proust and the Chinese Translations -- Proust and Mainland Chinese Writers: La Recherche and Its Postmodern Hypertexts -- Part II: Proust in the Chinese Diaspora: François Cheng’s Le Dit de Tianyi -- Intertextual and Paratextual Relations between La Recherche and Le Dit -- Traits chinois / démarche proustienne -- Conclusion. |
Record Nr. | UNINA-9910255093503321 |
Li Shuangyi | ||
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [[electronic resource] ] : A Corpus-Based Study / / by Xin Li |
Autore | Li Xin |
Edizione | [1st ed. 2018.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2018 |
Descrizione fisica | 1 online resource (209 pages) |
Disciplina | 415 |
Collana | Corpora and Intercultural Studies |
Soggetto topico |
Applied linguistics
Literature—Translations Applied Linguistics Translation Studies |
ISBN | 981-10-5169-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1 Introduction -- Chapter 2 Corpus-based Interpreting Studies -- Chapter 3 Modality in English and Chinese -- Chapter 4 Modality Shifts in the Use of English Modality Markers -- Chapter 5 Modality Shifts in the Translation of Chinese Modality Markers -- Chapter 6 The Reconstruction of Modality in Relation to Its Sociocultural context -- Chapter 7 Conclusion -- References -- Appendices. |
Record Nr. | UNINA-9910300603803321 |
Li Xin | ||
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2018 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Researching Cognitive Processes of Translation [[electronic resource] /] / edited by Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, Yuanjian He |
Edizione | [1st ed. 2019.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (213 pages) |
Disciplina | 418.02019 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Literature—Translations Interpreting Translation Studies |
ISBN | 981-13-1984-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Part I: Neurocognitive Basis for Translation -- 1. Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies -- 2. Translating/Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Framework -- 3. Translation in the Brain: Preliminary Thoughts About a Brain-imaging Study to Investigate Psychological Processes Involved in Translation -- 4. Explore the Brain Activity During Translation and Interpreting Using Functional Near-infrared Spectroscopy -- 5. On Interpreting -- Part II: Behavioural Perspectives -- 6. Segmentation in Translation: A Look at Expert Behaviour -- 7. Translation Competence as a Cognitive Catalyst for Multiliteracy – Research Findings and Their Implications for L2 Writing and Translation Instruction -- 8. Revisiting Processing Time for Metaphorical Expressions: An Eye-tracking Study on Eye-voice Span during Sight Translation -- Part III: Human-Machine Interface: Translation and Post-editing -- 9. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review -- 10. Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing. |
Record Nr. | UNINA-9910350284103321 |
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Rewriting Humour in Comic Books [[electronic resource] ] : Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations / / by Dimitris Asimakoulas |
Autore | Asimakoulas Dimitris |
Edizione | [1st ed. 2019.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Pivot, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xix, 189 p.) : illustrations |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Literature—Translations Greek language Discourse analysis English language Corpora (Linguistics) Translation Translation Studies Greek Discourse Analysis English Corpus Linguistics |
ISBN |
9783030195267
9783030195274 (e-book) |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Rewriting -- Chapter 3: Transition to comic book text. A different mode of engagement -- Chapter 4: Towards a poetics of humour -- Chapter 5: Repeated logic offenders: Comic Characters -- Chapter 6: Concluding Remarks. |
Record Nr. | UNINA-9910337740703321 |
Asimakoulas Dimitris | ||
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Pivot, , 2019 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Samson and Delilah in Medieval Insular French [[electronic resource] ] : Translation and Adaptation / / by Catherine Léglu |
Autore | Léglu Catherine |
Edizione | [1st ed. 2018.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Pivot, , 2018 |
Descrizione fisica | 1 online resource (144 pages) |
Disciplina | 809.02 |
Collana | The New Middle Ages |
Soggetto topico |
Literature, Medieval
European literature Literature—Translations Medieval Literature European Literature Translation Studies |
ISBN | 3-319-90638-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1: Interpretations -- Chapter 2: Visual culture -- Chapter 3: Verse and music -- Chapter 4: Prose and image. |
Record Nr. | UNINA-9910300026603321 |
Léglu Catherine | ||
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Pivot, , 2018 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Self-Translation and Power [[electronic resource] ] : Negotiating Identities in European Multilingual Contexts / / edited by Olga Castro, Sergi Mainer, Svetlana Page |
Edizione | [1st ed. 2017.] |
Pubbl/distr/stampa | London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (308 pages) : illustrations |
Disciplina | 306.446094 |
Collana | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Europe—History Literature—Translations Romance languages Philology Linguistics Intercultural communication Translation European History Translation Studies Romance Languages Language and Literature Intercultural Communication |
ISBN | 1-137-50781-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1. Self-Translating, from Minorisation to Empowerment; Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page -- I. Hegemony and Resistance -- Chapter 2. Babel in (spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country; Rainier Grutman -- Chapter 3. The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950-1980); Christian Lagarde -- Chapter 4. Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal; Mehtap Ozdemir -- II. Self-Minorisation and Self-Censorship -- Chapter 5. The Failure of Self-Translation in Catalan Literature; Josep Miquel Ramis -- Chapter 6. The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul; Arzu Akbatur -- Chapter 7. Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s dibaxu; Brandon Rigby -- Chapter 8. Self-Translating between Minor and Major Languages: a Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak; Harriet Hulme -- III. Collaboration, Hybridisation and Invisibility -- Chapter 9. – Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved; Elizabete Manterola Agirrezabalaga -- Chapter 10. Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French; Julia Holter -- Chapter 11. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study; Rita Wilson -- Chapter 12. Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature; Marc Cesar Rickenbach. |
Record Nr. | UNINA-9910252718303321 |
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Studies from a Retranslation Culture [[electronic resource] ] : The Turkish Context / / edited by Özlem Berk Albachten, Şehnaz Tahir Gürçağlar |
Edizione | [1st ed. 2019.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (VI, 194 p. 4 illus.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Literature—Translations Comparative literature Cultural studies Translation Translation Studies Comparative Literature Cultural Studies |
ISBN | 981-13-7314-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation -- Chapter 2 On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data -- Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar -- Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft -- Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish -- Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle -- Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case -- Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish -- Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations -- Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations -- Chapter 11- Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. |
Record Nr. | UNINA-9910350272803321 |
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2019 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Surviving in Violent Conflicts [[electronic resource] ] : Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War 1931–1945 / / by Ting Guo |
Autore | Guo Ting |
Edizione | [1st ed. 2016.] |
Pubbl/distr/stampa | London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XIII, 200 p. 1 illus.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Palgrave Studies in Languages at War |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Asia—History Military history History, Modern Literature—Translations Translation Asian History History of Military Modern History Translation Studies |
Soggetto genere / forma | History |
ISBN | 1-137-46119-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction -- Chapter One: Responsibility and Accountablity: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government -- Chapter Two: Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party -- Chapter Three: Interpreting for the Enemy: Chinese/Japanese Interpreters and the Japanese Forces -- Chapter Four: A Case Study of Two Interpreters: Xia Wenyun and Yan Jiarui -- Conclusion -- Appendix I. Chronology of the Second Sino-Japanese War (1931–45). |
Record Nr. | UNINA-9910253347303321 |
Guo Ting | ||
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Theories of Translation [[electronic resource] /] / by J. Williams |
Autore | Williams J |
Edizione | [1st ed. 2013.] |
Pubbl/distr/stampa | London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2013 |
Descrizione fisica | 1 online resource (156 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Soggetto topico |
Literature—Translations
Linguistics Sociolinguistics Translation and interpretation Translation Studies Linguistics, general Translation |
ISBN |
0-230-23765-7
1-137-31938-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
""Cover""; ""Contents""; ""Acknowledgements""; ""Glossary of Terms""; ""Introduction ""; ""0.1 Context""; ""0.2 Definition of translation""; ""0.3 Structure of the book""; ""1 Of Theorists and Theories""; ""1.1 Who are the theorists?""; ""1.2 What are the goals of Translation Theory?""; ""1.3 What is a Translation Theory?""; ""1.4 Conclusion""; ""2 Theories about the Product""; ""2.1 The equivalence relation""; ""2.2 Other types of relations""; ""2.3 Describing the product""; ""2.4 The function of the product""; ""2.5 The postcolonial product""; ""2.6 Conclusion""
""3 Theories about the Process""""3.1 Communication Theory""; ""3.2 Translation process research (TPR)""; ""3.3 The interpreting process""; ""3.4 The localization process""; ""3.5 The process of audiovisual translation""; ""3.6 Conclusion""; ""4 Theories about the Translator""; ""4.1 Translator as networker""; ""4.2 Theorizing the role""; ""4.3 Theories of (in)visibility""; ""4.4 Theories of agency""; ""4.5 Theories of subjectivity""; ""4.6 The translator as negotiator of meaning""; ""4.7 Translators as risk takers""; ""4.8 The translator�s ethical responsibility"" ""4.9 Theories about translator training""""4.10 Conclusion""; ""Conclusion""; ""References""; ""Index"" |
Record Nr. | UNINA-9910779703803321 |
Williams J | ||
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2013 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|