top

  Info

  • Utilizzare la checkbox di selezione a fianco di ciascun documento per attivare le funzionalità di stampa, invio email, download nei formati disponibili del (i) record.

  Info

  • Utilizzare questo link per rimuovere la selezione effettuata.
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures [[electronic resource] ] : Customs Officers or Smugglers? / / edited by Diana Roig-Sanz, Reine Meylaerts
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures [[electronic resource] ] : Customs Officers or Smugglers? / / edited by Diana Roig-Sanz, Reine Meylaerts
Edizione [1st ed. 2018.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018
Descrizione fisica 1 online resource (XVII, 373 p. 4 illus.)
Disciplina 809
Collana New Comparisons in World Literature
Soggetto topico Literature   
Literature—Translations
Comparative literature
Literature, Modern—20th century
Literature, Modern—21st century
European literature
Postcolonial/World Literature
Translation Studies
Comparative Literature
Contemporary Literature
European Literature
ISBN 3-319-78114-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto 1 -- General Introduction: Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach -- 2. Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat -- 3. Edoardo Weiss, A Triestine Translating Freud -- 4. Spanish Discovers Yiddish: The Cultural Policies of Salomon Resnick in Argentina in the Interwar Period -- 5. Xiaoshuo yuebao (1921-1931) as a Cultural Mediator of Small Literatures in China -- 6. Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures into Urdu in Lahore -- 7. Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers -- 8. From a Slave to a Translator: Conflicts and Mediation in Fatma-Zaïda’s Translation of the Quran -- 9. Mediating Flemish Folk Songs Across Cultural Borders During the 19th century: From Patrimonial Monuments to Musical Propaganda -- 10. From Binarity to Complexity: a Latourian Perspective on Cultural Mediators. The Case of Georges Eekhoud’s Intra-National Activities -- 11. Moving “Out of the Laager” and “Betraying the Tribe”: André Brink as Cultural Mediator -- 12. “Let’s Make Peru Peruvian Again:” Cultural Mediators and Indigenous Literature.
Record Nr. UNINA-9910300016803321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Mapping Memory in Translation [[electronic resource] /] / by Siobhan Brownlie
Mapping Memory in Translation [[electronic resource] /] / by Siobhan Brownlie
Autore Brownlie Siobhan
Edizione [1st ed. 2016.]
Pubbl/distr/stampa London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (XV, 228 p.)
Disciplina 418/.02
Soggetto topico Translation and interpretation
Sociolinguistics
Historiography
Literature—Translations
Intellectual life—History
Translation
Memory Studies
Translation Studies
Intellectual Studies
ISBN 1-137-40895-2
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Record Nr. UNINA-9910253315903321
Brownlie Siobhan  
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Mapping Tokyo in Fiction and Film [[electronic resource] /] / by Barbara E. Thornbury
Mapping Tokyo in Fiction and Film [[electronic resource] /] / by Barbara E. Thornbury
Autore Thornbury Barbara E
Edizione [1st ed. 2020.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2020
Descrizione fisica 1 online resource (xix, 233 pages) : illustrations
Disciplina 823.914
Collana Geocriticism and Spatial Literary Studies
Soggetto topico Literature—Translations
Literature, Modern—20th century
Literature, Modern—21st century
Oriental literature
Motion pictures—Asia
Motion pictures
Translation Studies
Contemporary Literature
Asian Literature
Asian Cinema and TV
Adaptation Studies
ISBN 3-030-34276-X
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Translation, Subtitling, and Tokyo Placemaking -- Chapter 3. Gender and Mobility: Tracking Fictional Characters on Real Monorails, Trains, Subways, and Trams -- Chapter 4. Coordinates of Home and Community -- Chapter 5. Locating the Outsider Inside Tokyo -- Chapter 6. Tokyo Cartographies of Mystery and Crime -- Chapter 7. Conclusion: Flux and Fluidity and World Literature and Film.
Record Nr. UNINA-9910483073903321
Thornbury Barbara E  
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Mediating Emergencies and Conflicts [[electronic resource] ] : Frontline Translating and Interpreting / / edited by Federico M. Federici
Mediating Emergencies and Conflicts [[electronic resource] ] : Frontline Translating and Interpreting / / edited by Federico M. Federici
Edizione [1st ed. 2016.]
Pubbl/distr/stampa London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016
Descrizione fisica 1 online resource (XV, 215 p. 3 illus., 2 illus. in color.)
Disciplina 302.2
Collana Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Soggetto topico Communication
Literature—Translations
Sociolinguistics
Translation and interpretation
Political science
Applied linguistics
Communication Studies
Translation Studies
Translation
Political Science
Applied Linguistics
ISBN 1-137-55351-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1: Introduction: a state of emergency -- PART I: EMERGENCIES IN A MULTILINGUAL CONTEXT -- Chapter 2: Interpreting in the Emergency Department. How context matters for practice -- Chapter 3: Anybody there? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey -- Chapter 4: Training Translators for Crisis Communication: The Translators Without Borders Example -- Chapter 5: Translator’s and Interpreter’s Challenges of the 21st Century in the Russian Arctic: Mediating Emergencies -- PART II: REPRESENTATIONS OF EMERGENCIES -- Chapter 6: Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire -- Chapter 7: Representing the War in Afghanistan as an American War to Russian Audiences -- Chapter 8: Ghostly Entities and Clichés: Military Interpreters in Conflict Regions.
Record Nr. UNINA-9910255238103321
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [[electronic resource] /] / edited by Michał Borodo, Juliane House, Wojciech Wachowski
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [[electronic resource] /] / edited by Michał Borodo, Juliane House, Wojciech Wachowski
Edizione [1st ed. 2017.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2017
Descrizione fisica 1 online resource (XIV, 165 p.)
Disciplina 418.02
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Literature—Translations
Comparative linguistics
Emigration and immigration
Translation Studies
Comparative Linguistics
Migration
ISBN 981-10-3800-7
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction -- Translation and the Migrant Experience -- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature -- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra’s “Halber Atem” -- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof’s The Illiterate -- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation Minority Languages and Multiculturalism -- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature -- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of ‘Translaboration’ -- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders -- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd’s The Death of King Arthur -- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish -- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press -- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger’s Being and Time -- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity -- Notes on Contributors -- Index.
Record Nr. UNINA-9910255063403321
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2017
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Music and Translation [[electronic resource] ] : New Mediations in the Digital Age / / by Lucile Desblache
Music and Translation [[electronic resource] ] : New Mediations in the Digital Age / / by Lucile Desblache
Autore Desblache Lucile
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (417 pages)
Disciplina 418.02
Collana Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Soggetto topico Translation and interpretation
Music
Literature—Translations
Philology
Linguistics
Translation
Translation Studies
Language and Literature
ISBN 1-137-54965-3
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Chapter 1: Prelude -- Part 1: Music and translation in a global context -- Chapter 2: Music, centres and peripheries -- Chapter 3: Music and translation today -- Part 2 Translating music -- Chapter 4: What is translated? Styles, genres, rhythms and more -- Chapter 5: What is translated? Vocal music, voice and more -- Chapter 6: How is music translated? Mapping the landscape of music translation -- Part 3: Music translates -- Chapter 7: Music and human activities -- Chapter 8: In and beyond the material -- Chapter 9: Music and the natural world -- Chapter 10: Coda. .
Record Nr. UNINA-9910337736803321
Desblache Lucile  
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [[electronic resource] ] : From Alice to the Moomins / / edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [[electronic resource] ] : From Alice to the Moomins / / edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura
Edizione [1st ed. 2020.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020
Descrizione fisica 1 online resource (236 pages)
Disciplina 808.068
Collana New Frontiers in Translation Studies
Soggetto topico Literature—Translations
Cognitive grammar
Linguistic anthropology
Semiotics
Translation Studies
Cognitive Linguistics
Linguistic Anthropology
ISBN 981-15-2433-5
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky” -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky” -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene.
Record Nr. UNINA-9910484160303321
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
New Approaches to Translation, Conflict and Memory [[electronic resource] ] : Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship / / edited by Lucía Pintado Gutiérrez, Alicia Castillo Villanueva
New Approaches to Translation, Conflict and Memory [[electronic resource] ] : Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship / / edited by Lucía Pintado Gutiérrez, Alicia Castillo Villanueva
Edizione [1st ed. 2019.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Descrizione fisica 1 online resource (243 pages)
Disciplina 418.02
Collana Palgrave Studies in Languages at War
Soggetto topico Translation and interpretation
Literature—Translations
Historiography
Peace
Culture—Study and teaching
Civilization—History
Translation
Translation Studies
Memory Studies
Conflict Studies
Regional and Cultural Studies
Cultural History
ISBN 3-030-00698-0
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Part I. Introduction -- Chapter 1. Emerging Trends in Reassessing Translation, Conflict, and Memory; Alicia Castillo Villanueva and Lucía Pintado Gutiérrez -- Part II. Langston Hughes: An Afro-American View of the Conflict -- Chapter 2. The Writer as Translator: Langston Hughes and his Transcultural Racial Interpretation of the Spanish Civil War; Patricia San José -- Chapter 3. Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads; Andrew Samuel Walsh -- Part III. Interpreters and the Spanish conflict -- Chapter 4. Translating for the Legions of Babel: Spain 1936-1938; Marcos Rodríguez -- Part IV. Translation and Censorship during Franco’s Dictatorship -- Chapter 5. Depicting Censorship under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure; Pilar Godayol -- Chapter 6. Censorship and Translating for Children: ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ in Franco’s Spain; Julia Lin -- Chapter 7. ‘Adventures of a Young Man’ vs. ‘Aventuras de un joven’: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain; Rosa Bautista -- Part V. Framing Translation and Memory of the Spanish Conflict -- Chapter 8. El tiempo entre costuras: Translation, Television, and Transculture; Kyra Kiertrys -- Chapter 9. Voices, Whispers and Silence: Translating Defeat and Building Memories of the Spanish Civil War and Francoism; Inês Espada Vieira -- Chapter 10. Memory and Translation in ‘La cabellera de la Shoá’ [‘The Hair of the Shoah’] by Félix Grande; Pilar Cáceres.
Record Nr. UNINA-9910337737403321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
The Palgrave Handbook of Literary Translation [[electronic resource] /] / edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa
The Palgrave Handbook of Literary Translation [[electronic resource] /] / edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa
Edizione [1st ed. 2018.]
Pubbl/distr/stampa Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018
Descrizione fisica 1 online resource (552 pages)
Disciplina 418.02
Collana Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Soggetto topico Translation and interpretation
Philology
Linguistics
Literature—Translations
Comparative literature
Language and languages—Style
Translation
Language and Literature
Translation Studies
Comparative Literature
Stylistics
ISBN 3-319-75753-9
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction -- Section I Literary Translation and Style -- Translating the Poetry of Nelly Sachs -- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express -- A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face -- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French -- Translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning -- The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach -- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel’s Turkish Translation of A Clockwork Orange -- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship -- Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage -- The Restored New Testament of Willis Barnstone -- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation: -- From Kierkegaard to Kristensen and Høeg -- ‘The Isle Is Full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta -- Ibsen for the Twenty-First Century -- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation -- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer -- Absence and Presence: Translators and Prefaces “Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry -- Section III Literary Translation and Identity -- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic -- Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros -- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation -- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English -- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation? -- Translation, World Literature, Postcolonial Identity -- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship -- Conclusion .
Record Nr. UNINA-9910300591103321
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation [[electronic resource] ] : A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation / / by Chengzhi Jiang
Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation [[electronic resource] ] : A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation / / by Chengzhi Jiang
Autore Jiang Chengzhi
Edizione [1st ed. 2020.]
Pubbl/distr/stampa Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020
Descrizione fisica 1 online resource (180 pages)
Disciplina 809.9332
Soggetto topico Literature—Translations
Linguistic anthropology
Semiotics
Translation Studies
Linguistic Anthropology
ISBN 981-15-2357-6
Formato Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione eng
Nota di contenuto Introduction -- 1 Poetry-Painting Interanimation as Intersemiotic Translation: A Heideggerian-Daoist Epistemological Framework -- 2 The Rhetoric of Intersemiotic Translation: From Theory to Application -- 3 Investigating the Mountain Image in Wang Wei’s Poetry: A Cognitive Stylistic Approach to Poetry-Painting Affinity -- 4 Image(s), Imagery Network and Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry Interpretation and Translation -- 5 Revisiting Poetry-painting Affinity from a Translational Perspective: A Case Study -- Conclusion.
Record Nr. UNINA-9910483000703321
Jiang Chengzhi  
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020
Materiale a stampa
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui