Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures [[electronic resource] ] : Customs Officers or Smugglers? / / edited by Diana Roig-Sanz, Reine Meylaerts |
Edizione | [1st ed. 2018.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XVII, 373 p. 4 illus.) |
Disciplina | 809 |
Collana | New Comparisons in World Literature |
Soggetto topico |
Literature
Literature—Translations Comparative literature Literature, Modern—20th century Literature, Modern—21st century European literature Postcolonial/World Literature Translation Studies Comparative Literature Contemporary Literature European Literature |
ISBN | 3-319-78114-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | 1 -- General Introduction: Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach -- 2. Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat -- 3. Edoardo Weiss, A Triestine Translating Freud -- 4. Spanish Discovers Yiddish: The Cultural Policies of Salomon Resnick in Argentina in the Interwar Period -- 5. Xiaoshuo yuebao (1921-1931) as a Cultural Mediator of Small Literatures in China -- 6. Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures into Urdu in Lahore -- 7. Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers -- 8. From a Slave to a Translator: Conflicts and Mediation in Fatma-Zaïda’s Translation of the Quran -- 9. Mediating Flemish Folk Songs Across Cultural Borders During the 19th century: From Patrimonial Monuments to Musical Propaganda -- 10. From Binarity to Complexity: a Latourian Perspective on Cultural Mediators. The Case of Georges Eekhoud’s Intra-National Activities -- 11. Moving “Out of the Laager” and “Betraying the Tribe”: André Brink as Cultural Mediator -- 12. “Let’s Make Peru Peruvian Again:” Cultural Mediators and Indigenous Literature. |
Record Nr. | UNINA-9910300016803321 |
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Mapping Memory in Translation [[electronic resource] /] / by Siobhan Brownlie |
Autore | Brownlie Siobhan |
Edizione | [1st ed. 2016.] |
Pubbl/distr/stampa | London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XV, 228 p.) |
Disciplina | 418/.02 |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Sociolinguistics Historiography Literature—Translations Intellectual life—History Translation Memory Studies Translation Studies Intellectual Studies |
ISBN | 1-137-40895-2 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Record Nr. | UNINA-9910253315903321 |
Brownlie Siobhan | ||
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Mapping Tokyo in Fiction and Film [[electronic resource] /] / by Barbara E. Thornbury |
Autore | Thornbury Barbara E |
Edizione | [1st ed. 2020.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (xix, 233 pages) : illustrations |
Disciplina | 823.914 |
Collana | Geocriticism and Spatial Literary Studies |
Soggetto topico |
Literature—Translations
Literature, Modern—20th century Literature, Modern—21st century Oriental literature Motion pictures—Asia Motion pictures Translation Studies Contemporary Literature Asian Literature Asian Cinema and TV Adaptation Studies |
ISBN | 3-030-34276-X |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Translation, Subtitling, and Tokyo Placemaking -- Chapter 3. Gender and Mobility: Tracking Fictional Characters on Real Monorails, Trains, Subways, and Trams -- Chapter 4. Coordinates of Home and Community -- Chapter 5. Locating the Outsider Inside Tokyo -- Chapter 6. Tokyo Cartographies of Mystery and Crime -- Chapter 7. Conclusion: Flux and Fluidity and World Literature and Film. |
Record Nr. | UNINA-9910483073903321 |
Thornbury Barbara E | ||
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2020 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Mediating Emergencies and Conflicts [[electronic resource] ] : Frontline Translating and Interpreting / / edited by Federico M. Federici |
Edizione | [1st ed. 2016.] |
Pubbl/distr/stampa | London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XV, 215 p. 3 illus., 2 illus. in color.) |
Disciplina | 302.2 |
Collana | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Soggetto topico |
Communication
Literature—Translations Sociolinguistics Translation and interpretation Political science Applied linguistics Communication Studies Translation Studies Translation Political Science Applied Linguistics |
ISBN | 1-137-55351-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1: Introduction: a state of emergency -- PART I: EMERGENCIES IN A MULTILINGUAL CONTEXT -- Chapter 2: Interpreting in the Emergency Department. How context matters for practice -- Chapter 3: Anybody there? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey -- Chapter 4: Training Translators for Crisis Communication: The Translators Without Borders Example -- Chapter 5: Translator’s and Interpreter’s Challenges of the 21st Century in the Russian Arctic: Mediating Emergencies -- PART II: REPRESENTATIONS OF EMERGENCIES -- Chapter 6: Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire -- Chapter 7: Representing the War in Afghanistan as an American War to Russian Audiences -- Chapter 8: Ghostly Entities and Clichés: Military Interpreters in Conflict Regions. |
Record Nr. | UNINA-9910255238103321 |
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2016 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages [[electronic resource] /] / edited by Michał Borodo, Juliane House, Wojciech Wachowski |
Edizione | [1st ed. 2017.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2017 |
Descrizione fisica | 1 online resource (XIV, 165 p.) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Literature—Translations
Comparative linguistics Emigration and immigration Translation Studies Comparative Linguistics Migration |
ISBN | 981-10-3800-7 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction -- Translation and the Migrant Experience -- 1. Translation as Reconciliation with the Motherland/tongue: The Case of Italian-Canadian Literature -- 2. Translation and Albanian-Austrian Migrant Experience in Ilir Ferra’s “Halber Atem” -- 3. The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof’s The Illiterate -- 4. Migrating Texts and Authors: The Themersons in Polish-English Translation Minority Languages and Multiculturalism -- 5. Translating from and into Basque: The Case of Children´s Literature -- 6. Translating from Mariupolitan Greek, a Severely Endangered Language, into the Language of Limited Diffusion: Selected Aspects of ‘Translaboration’ -- 7. Translation as Corpus planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo -- 8. The Concept of Microaggressions and the Language of Institutional Multiculturalism Texts Crossing Borders -- 9. Many Source Texts, Many Readers: On Translating Peter Ackroyd’s The Death of King Arthur -- 10. The Award-Winning Whodunit by Zygmunt Miłoszewski and Its Translations into English and Spanish -- 11. Translating News Texts: Framing Strategies and Translator Moves in Greek Translated Press -- 12. Philosophical Texts and Translation on the Example of Serbian and Croatian Translations of Heidegger’s Being and Time -- 13. The Potential of Hermeneutics and Translation as Paradigms for an Ethical Relation to Cultural Alterity -- Notes on Contributors -- Index. |
Record Nr. | UNINA-9910255063403321 |
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2017 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Music and Translation [[electronic resource] ] : New Mediations in the Digital Age / / by Lucile Desblache |
Autore | Desblache Lucile |
Edizione | [1st ed. 2019.] |
Pubbl/distr/stampa | London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (417 pages) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Music Literature—Translations Philology Linguistics Translation Translation Studies Language and Literature |
ISBN | 1-137-54965-3 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Chapter 1: Prelude -- Part 1: Music and translation in a global context -- Chapter 2: Music, centres and peripheries -- Chapter 3: Music and translation today -- Part 2 Translating music -- Chapter 4: What is translated? Styles, genres, rhythms and more -- Chapter 5: What is translated? Vocal music, voice and more -- Chapter 6: How is music translated? Mapping the landscape of music translation -- Part 3: Music translates -- Chapter 7: Music and human activities -- Chapter 8: In and beyond the material -- Chapter 9: Music and the natural world -- Chapter 10: Coda. . |
Record Nr. | UNINA-9910337736803321 |
Desblache Lucile | ||
London : , : Palgrave Macmillan UK : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [[electronic resource] ] : From Alice to the Moomins / / edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura |
Edizione | [1st ed. 2020.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (236 pages) |
Disciplina | 808.068 |
Collana | New Frontiers in Translation Studies |
Soggetto topico |
Literature—Translations
Cognitive grammar Linguistic anthropology Semiotics Translation Studies Cognitive Linguistics Linguistic Anthropology |
ISBN | 981-15-2433-5 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky” -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky” -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene. |
Record Nr. | UNINA-9910484160303321 |
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
New Approaches to Translation, Conflict and Memory [[electronic resource] ] : Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship / / edited by Lucía Pintado Gutiérrez, Alicia Castillo Villanueva |
Edizione | [1st ed. 2019.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 |
Descrizione fisica | 1 online resource (243 pages) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Palgrave Studies in Languages at War |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Literature—Translations Historiography Peace Culture—Study and teaching Civilization—History Translation Translation Studies Memory Studies Conflict Studies Regional and Cultural Studies Cultural History |
ISBN | 3-030-00698-0 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Part I. Introduction -- Chapter 1. Emerging Trends in Reassessing Translation, Conflict, and Memory; Alicia Castillo Villanueva and Lucía Pintado Gutiérrez -- Part II. Langston Hughes: An Afro-American View of the Conflict -- Chapter 2. The Writer as Translator: Langston Hughes and his Transcultural Racial Interpretation of the Spanish Civil War; Patricia San José -- Chapter 3. Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads; Andrew Samuel Walsh -- Part III. Interpreters and the Spanish conflict -- Chapter 4. Translating for the Legions of Babel: Spain 1936-1938; Marcos Rodríguez -- Part IV. Translation and Censorship during Franco’s Dictatorship -- Chapter 5. Depicting Censorship under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure; Pilar Godayol -- Chapter 6. Censorship and Translating for Children: ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ in Franco’s Spain; Julia Lin -- Chapter 7. ‘Adventures of a Young Man’ vs. ‘Aventuras de un joven’: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain; Rosa Bautista -- Part V. Framing Translation and Memory of the Spanish Conflict -- Chapter 8. El tiempo entre costuras: Translation, Television, and Transculture; Kyra Kiertrys -- Chapter 9. Voices, Whispers and Silence: Translating Defeat and Building Memories of the Spanish Civil War and Francoism; Inês Espada Vieira -- Chapter 10. Memory and Translation in ‘La cabellera de la Shoá’ [‘The Hair of the Shoah’] by Félix Grande; Pilar Cáceres. |
Record Nr. | UNINA-9910337737403321 |
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2019 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
The Palgrave Handbook of Literary Translation [[electronic resource] /] / edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa |
Edizione | [1st ed. 2018.] |
Pubbl/distr/stampa | Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018 |
Descrizione fisica | 1 online resource (552 pages) |
Disciplina | 418.02 |
Collana | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Soggetto topico |
Translation and interpretation
Philology Linguistics Literature—Translations Comparative literature Language and languages—Style Translation Language and Literature Translation Studies Comparative Literature Stylistics |
ISBN | 3-319-75753-9 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction -- Section I Literary Translation and Style -- Translating the Poetry of Nelly Sachs -- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express -- A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face -- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French -- Translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning -- The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach -- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel’s Turkish Translation of A Clockwork Orange -- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship -- Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage -- The Restored New Testament of Willis Barnstone -- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation: -- From Kierkegaard to Kristensen and Høeg -- ‘The Isle Is Full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta -- Ibsen for the Twenty-First Century -- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation -- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer -- Absence and Presence: Translators and Prefaces “Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry -- Section III Literary Translation and Identity -- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic -- Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros -- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation -- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English -- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation? -- Translation, World Literature, Postcolonial Identity -- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship -- Conclusion . |
Record Nr. | UNINA-9910300591103321 |
Cham : , : Springer International Publishing : , : Imprint : Palgrave Macmillan, , 2018 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation [[electronic resource] ] : A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation / / by Chengzhi Jiang |
Autore | Jiang Chengzhi |
Edizione | [1st ed. 2020.] |
Pubbl/distr/stampa | Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 |
Descrizione fisica | 1 online resource (180 pages) |
Disciplina | 809.9332 |
Soggetto topico |
Literature—Translations
Linguistic anthropology Semiotics Translation Studies Linguistic Anthropology |
ISBN | 981-15-2357-6 |
Formato | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto | Introduction -- 1 Poetry-Painting Interanimation as Intersemiotic Translation: A Heideggerian-Daoist Epistemological Framework -- 2 The Rhetoric of Intersemiotic Translation: From Theory to Application -- 3 Investigating the Mountain Image in Wang Wei’s Poetry: A Cognitive Stylistic Approach to Poetry-Painting Affinity -- 4 Image(s), Imagery Network and Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry Interpretation and Translation -- 5 Revisiting Poetry-painting Affinity from a Translational Perspective: A Case Study -- Conclusion. |
Record Nr. | UNINA-9910483000703321 |
Jiang Chengzhi | ||
Singapore : , : Springer Singapore : , : Imprint : Springer, , 2020 | ||
Materiale a stampa | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|