Translation in undergraduate degree programmes [[electronic resource] /] / edited by Kirsten Malmkjær |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 |
Descrizione fisica | 1 online resource (208 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) | MalmkjærKirsten |
Collana | Benjamins translation library,EST subseries |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Education, Higher - Curricula |
Soggetto genere / forma | Electronic books. |
ISBN |
1-282-25476-6
90-272-9497-6 9786612254765 1-4237-6234-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Translation in Undergraduate Degree Programmes; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; Note; Reference; Translation studies; Note; References; The theory behind the practice; 1. Introduction: Ambulance drivers and ice-cream sellers; 2. Translator training or translator education?; 3. The educational priority of translation pedagogy: Prepare aware, resourceful and reflective professionals; 4. Pursuing educational aims: Some pitfalls; 5. Translator education: An Italian example; 6. A lesson to be drawn?; 7. Conclusion: Education, training, and ice-cream cones
ReferencesThe competencies required by the translator''s roles as a professional; Introduction; Competencies required by the translator''s roles; How can these competencies be developed?; Target text specification and planning; Text research; Text production; Text evaluation; Teaching translation according to the co-operative model ; Multilingual project ; Conclusion; References; Language learning for translators; Introduction; Stage 1: A translation-based, student-oriented pre-syllabus; Stage 2: A discourse-based, translation-oriented pre-syllabus; 1. Textual interaction 2. Textual organisation3. Contrastive rhetoric; 4. Genres; Stage 3: A genre and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Sample tasks; Notes; References; Appendix; Stage 1: A translation-based pre-syllabus; Stage 2: Discourse based translation-oriented pre-syllabus; Stage 3: Context and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Undergraduate and postgraduate translation degrees; Introduction; Setting up an undergraduate degree; Teaching undergraduates; The learning process: Translation; Postgraduate studies; Teaching postgraduates; Conclusions; Notes; References The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studiesBackground; General aims; Curriculum constraints; The general framework of study; Changing assumptions; Strategies and techniques; Choice of texts; Motivating the students; Classroom approach; Two native speakers; Student evaluation; Conclusion; Notes; References; Corpus-aided language pedagogy for translator education; 1. Introduction; 2. Why corpus linguistics?; 3. Corpus-based translation studies; 4. Corpus-based language pedagogy; 5. Corpus-aided discovery learning and the education of translators Example 1: Raising the learners'' awarenessExample 2: Developing communication skills; Example 3: Developing learning skills; 6. Conclusion; References; Developing professional translation competence without a notion of translation; Introduction: Translation as an object of research and as practice; Developing translation competence in the academic environment: Two scenarios; Scenario 1: Teaching translation as part of a language programme; Scenario 2: Teaching translation in a translation programme; Evaluation of the two scenarios; Notes; References Are L2 learners more prone to err when they translate?* |
Record Nr. | UNINA-9910450067203321 |
Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation in undergraduate degree programmes [[electronic resource] /] / edited by Kirsten Malmkjær |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 |
Descrizione fisica | 1 online resource (208 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) | MalmkjærKirsten |
Collana | Benjamins translation library,EST subseries |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Education, Higher - Curricula |
ISBN |
1-282-25476-6
90-272-9497-6 9786612254765 1-4237-6234-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Translation in Undergraduate Degree Programmes; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; Note; Reference; Translation studies; Note; References; The theory behind the practice; 1. Introduction: Ambulance drivers and ice-cream sellers; 2. Translator training or translator education?; 3. The educational priority of translation pedagogy: Prepare aware, resourceful and reflective professionals; 4. Pursuing educational aims: Some pitfalls; 5. Translator education: An Italian example; 6. A lesson to be drawn?; 7. Conclusion: Education, training, and ice-cream cones
ReferencesThe competencies required by the translator''s roles as a professional; Introduction; Competencies required by the translator''s roles; How can these competencies be developed?; Target text specification and planning; Text research; Text production; Text evaluation; Teaching translation according to the co-operative model ; Multilingual project ; Conclusion; References; Language learning for translators; Introduction; Stage 1: A translation-based, student-oriented pre-syllabus; Stage 2: A discourse-based, translation-oriented pre-syllabus; 1. Textual interaction 2. Textual organisation3. Contrastive rhetoric; 4. Genres; Stage 3: A genre and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Sample tasks; Notes; References; Appendix; Stage 1: A translation-based pre-syllabus; Stage 2: Discourse based translation-oriented pre-syllabus; Stage 3: Context and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Undergraduate and postgraduate translation degrees; Introduction; Setting up an undergraduate degree; Teaching undergraduates; The learning process: Translation; Postgraduate studies; Teaching postgraduates; Conclusions; Notes; References The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studiesBackground; General aims; Curriculum constraints; The general framework of study; Changing assumptions; Strategies and techniques; Choice of texts; Motivating the students; Classroom approach; Two native speakers; Student evaluation; Conclusion; Notes; References; Corpus-aided language pedagogy for translator education; 1. Introduction; 2. Why corpus linguistics?; 3. Corpus-based translation studies; 4. Corpus-based language pedagogy; 5. Corpus-aided discovery learning and the education of translators Example 1: Raising the learners'' awarenessExample 2: Developing communication skills; Example 3: Developing learning skills; 6. Conclusion; References; Developing professional translation competence without a notion of translation; Introduction: Translation as an object of research and as practice; Developing translation competence in the academic environment: Two scenarios; Scenario 1: Teaching translation as part of a language programme; Scenario 2: Teaching translation in a translation programme; Evaluation of the two scenarios; Notes; References Are L2 learners more prone to err when they translate?* |
Record Nr. | UNINA-9910783589703321 |
Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|
Translation in undergraduate degree programmes [[electronic resource] /] / edited by Kirsten Malmkjær |
Pubbl/distr/stampa | Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 |
Descrizione fisica | 1 online resource (208 p.) |
Disciplina | 418/.02/0711 |
Altri autori (Persone) | MalmkjærKirsten |
Collana | Benjamins translation library,EST subseries |
Soggetto topico |
Translating and interpreting - Study and teaching (Higher)
Education, Higher - Curricula |
ISBN |
1-282-25476-6
90-272-9497-6 9786612254765 1-4237-6234-7 |
Formato | Materiale a stampa ![]() |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione | eng |
Nota di contenuto |
Translation in Undergraduate Degree Programmes; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; Note; Reference; Translation studies; Note; References; The theory behind the practice; 1. Introduction: Ambulance drivers and ice-cream sellers; 2. Translator training or translator education?; 3. The educational priority of translation pedagogy: Prepare aware, resourceful and reflective professionals; 4. Pursuing educational aims: Some pitfalls; 5. Translator education: An Italian example; 6. A lesson to be drawn?; 7. Conclusion: Education, training, and ice-cream cones
ReferencesThe competencies required by the translator''s roles as a professional; Introduction; Competencies required by the translator''s roles; How can these competencies be developed?; Target text specification and planning; Text research; Text production; Text evaluation; Teaching translation according to the co-operative model ; Multilingual project ; Conclusion; References; Language learning for translators; Introduction; Stage 1: A translation-based, student-oriented pre-syllabus; Stage 2: A discourse-based, translation-oriented pre-syllabus; 1. Textual interaction 2. Textual organisation3. Contrastive rhetoric; 4. Genres; Stage 3: A genre and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Sample tasks; Notes; References; Appendix; Stage 1: A translation-based pre-syllabus; Stage 2: Discourse based translation-oriented pre-syllabus; Stage 3: Context and task-based syllabus integrating Stages 1 and 2; Undergraduate and postgraduate translation degrees; Introduction; Setting up an undergraduate degree; Teaching undergraduates; The learning process: Translation; Postgraduate studies; Teaching postgraduates; Conclusions; Notes; References The role of translation studies within the framework of linguistic and literary studiesBackground; General aims; Curriculum constraints; The general framework of study; Changing assumptions; Strategies and techniques; Choice of texts; Motivating the students; Classroom approach; Two native speakers; Student evaluation; Conclusion; Notes; References; Corpus-aided language pedagogy for translator education; 1. Introduction; 2. Why corpus linguistics?; 3. Corpus-based translation studies; 4. Corpus-based language pedagogy; 5. Corpus-aided discovery learning and the education of translators Example 1: Raising the learners'' awarenessExample 2: Developing communication skills; Example 3: Developing learning skills; 6. Conclusion; References; Developing professional translation competence without a notion of translation; Introduction: Translation as an object of research and as practice; Developing translation competence in the academic environment: Two scenarios; Scenario 1: Teaching translation as part of a language programme; Scenario 2: Teaching translation in a translation programme; Evaluation of the two scenarios; Notes; References Are L2 learners more prone to err when they translate?* |
Record Nr. | UNINA-9910809388303321 |
Philadelphia, PA, : John Benjamins, 2004 | ||
![]() | ||
Lo trovi qui: Univ. Federico II | ||
|