Vai al contenuto principale della pagina
Titolo: | Theatre translation in performance / / edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi |
Pubblicazione: | New York, N.Y. : , : Taylor & Francis, , 2013 |
Edizione: | First edition. |
Descrizione fisica: | 1 online resource (266 p.) |
Disciplina: | 792 |
Soggetto topico: | Drama - Translating |
Theater | |
Altri autori: | AmbrosiPaola BigliazziSilvia <1968-> KoflerPeter |
Note generali: | Description based upon print version of record. |
Nota di bibliografia: | Includes bibliographical references and index. |
Nota di contenuto: | Cover; Theatre Translation in Performance; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Acknowledgements; Introduction; 1 Transnational, Multilingual, and Post-dramatic: Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre; 2 Masks, Music Scores, and Hourglasses: Rethinking Performability through Metaphors; 3 Semantics and Syntax in Translating Shakespeare; 4 Verse Translation for the Theatre: A Spanish Example; 5 Performing Intertextuality in Translating Rewrites; 6 From the Peninsula Westward: A Journey among Translations |
7 Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance8 Beckett, 'Thou Art Translated'; 9 The Pirandellian mise-en-scène and the Vanishing Translation; 10 Translator and Director: At Daggers Drawn?; 11 Dramatic Text / Literary Translation / Staging; 12 Translating for the Audience: Plautus's Captivi by Accademici Intronati (Siena 1530) and Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'Écossaise (Venezia 1761); 13 "To act, to do, to perform": Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig Schröder's Hamlet-Adaptations for the German Stage | |
14 "For the Newer Stage" and "For Our Contemporary Emotion": Suggestion and Emotion in Hofmannsthal's Drama Translations15 Nogami Toyoichirō's Noh Translation Theories and the Primacy of Performance; 16 Transforming Shakespeare into a Kabuki Pièce for the Modern Audience: Ninagawa's Twelfth Night; Contributors; Index | |
Sommario/riassunto: | This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational ac |
Titolo autorizzato: | Theatre translation in performance |
ISBN: | 1-135-10375-5 |
0-203-07350-9 | |
1-299-44810-0 | |
1-135-10376-3 | |
Formato: | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione: | Inglese |
Record Nr.: | 9910828272403321 |
Lo trovi qui: | Univ. Federico II |
Opac: | Controlla la disponibilità qui |