Vai al contenuto principale della pagina

Proklos, tria opuscula : Textkritisch kommentierte retroversion der Übersetzung Wilhelms von Moerbeke / / Benedikt Strobel



(Visualizza in formato marc)    (Visualizza in BIBFRAME)

Autore: Strobel Benedikt Visualizza persona
Titolo: Proklos, tria opuscula : Textkritisch kommentierte retroversion der Übersetzung Wilhelms von Moerbeke / / Benedikt Strobel Visualizza cluster
Pubblicazione: Berlin, Germany : , : De Gruyter, , 2014
©2014
Descrizione fisica: 1 online resource (998 p.)
Disciplina: 186.4
Soggetto topico: Manuscripts, Greek
Soggetto non controllato: Late Antique Philosophy
Neoplatonism
Proklos
Note generali: Description based upon print version of record.
Nota di contenuto: Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- 1. Einleitung -- 1.1 Anliegen und Anlage dieser Arbeit -- 1.2 Vorstellung und Bewertung der für die Rekonstruktion des Proklos-Texts zur Verfügung stehenden lateinischen und griechischen Quellen -- 1.3 Zur fragmentarischen Retroversion in Boeses Edition -- 1.4 Zur Konstitution des Texts von Wilhelms Übersetzung -- 1.5 Anhang: Auf Grundlage von Boeses Edition erstelltes, mit Korrekturen versehenes Verzeichnis der Fehler, die von jeweils zwei oder jeweils drei der primären Handschriften A, O, S, V geteilt werden -- 2. Kommentar -- 2.1 Verzeichnis der im Kommentar verwendeten Abkürzungen* -- 2.2 Hinweise zu Zweck und Gestaltung des Kommentars -- 2.3 De decem dubitationibus circa providentiam -- 2.4 De providentia et fato et eo quod in nobis ad Theodorum mechanicum -- 2.5 De malorum subsistentia -- 3. Verzeichnis der für den Kommentar herangezogenen Textausgaben*
Sommario/riassunto: Proklos' "Tria Opuscula" - seine drei philosophiegeschichtlich einflussreichen Abhandlungen "De decem dubitationibus circa providentiam", "De providentia et fato et eo quod in nobis" und "De malorum subsistentia" - sind vollständig in der mittelalterlichen lateinischen Übersetzung Wilhelms von Moerbeke sowie fragmentarisch in griechischen Texten spätantiker und byzantinischer Autoren greifbar. Wilhelm zielt in seiner Übersetzung darauf, seine griechische Vorlage so exakt wie möglich wiederzugeben, und wählt dafür ein artifizielles Latein, dessen Sinn sich an vielen Stellen nur dann erschließt, wenn, v.a. mit Blick auf Wilhelms Übersetzungsmethode und Proklos' philosophischen Sprachgebrauch, untersucht wird, wie erstens der von Wilhelm übersetzte und wie zweitens der Originaltext der Werke zu rekonstruieren ist. Diese Untersuchung wird in Form eines Stellenkommentars geleistet; er dient zugleich der Erläuterung der hier publizierten ersten vollständigen griechischen Retroversion der "Tria Opuscula", die aus der genannten Untersuchung hervorgegangen ist.
Titolo autorizzato: Proklos, tria opuscula  Visualizza cluster
ISBN: 3-11-039084-1
3-11-026720-9
Formato: Materiale a stampa
Livello bibliografico Monografia
Lingua di pubblicazione: Tedesco
Record Nr.: 9910809542003321
Lo trovi qui: Univ. Federico II
Opac: Controlla la disponibilità qui
Serie: Commentaria in Aristotelem Graeca et Byzantina. . -Quellen und Studien ; ; Band 6.