Vai al contenuto principale della pagina
Autore: | Gouadec Daniel |
Titolo: | Translation as a profession / / Daniel Gouadec |
Pubblicazione: | Philadelphia, : J. Benjamins Pub. Co., 2007 |
Edizione: | 1st ed. |
Descrizione fisica: | 1 online resource (429 p.) |
Disciplina: | 418/.02023 |
Soggetto topico: | Translating and interpreting |
Language and languages | |
Note generali: | Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph |
Nota di bibliografia: | Includes bibliographical references and index. |
Nota di contenuto: | Translation as a Profession -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Foreword -- I. Translation -- Chapter 1. An overview -- 1. Talking at cross purposes -- 2. The aims of translation -- 3. The nature of translation -- 4. The quality constraints -- 5. The stakes -- 6. The diversity of translations -- 7. An overview of the translator's job -- 8. A breakdown of tasks -- 8.1. Pre-translation -- 8.2. Information retrieval and data management -- 8.3. Terminography -- 8.4. Phraseography -- 8.5. Transfer (so-called `translation') -- 8.6. Quality controls (part of quality assurance) -- 8.7. Post-translation -- On-line QA/QA testing -- Chapter 2. Categories of translation -- Introduction -- 1. General translation -- 2. Specialised translation -- 2.1. Translation of specialised material -- 2.2. Translation of specialised types of documents/materials -- 2.3. Special target/channel/purpose translations -- 2.4. Translation of material embedded in particular media -- Chapter 3. The translation process from A to Z -- Introduction -- 1. Finding the job of work -- 1.1. Before the translation service provision cycle gets underway -- 1.2. Once the translation `requirement' has been identified -- 2. Getting the translation -- 2.1. Finding the operators -- 2.2. Once the operator or operators have been confirmed -- 3. Preparing, planning and organizing the job -- 3.1. Preparing the translation (localisation, subtitling, etc.) kit -- 3.2. Receiving and checking the translation/localisation/subtitling kit -- 3.3. Reaching final agreement -- 3.4. Setting up and testing the translation environment -- 3.5. Planning the translation -- 4. Preparing the translation -- 4.1. Making the source material available -- 4.2. Analysing the source material -- 4.3. Acquiring the knowledge and information required. |
4.4. Setting up the raw materials -- 4.5. Doing translation samples -- 4.6. to11.4cmHaving the resources/raw materials and additional specifications approved -- 4.7. Advance (or forward) operations -- 5. Transferring/translating the material -- 6. Performing quality controls -- 6.1. Quality controls by the translator -- 6.2. Quality controls by the reviser -- 6.3. Quality controls by the work provider -- 6.4. Corrections and adaptations by the translator and/or reviser -- 6.5. Final checks -- 7. Closing the job file -- 8. Creating the archive/consolidating the instruments -- 9. Follow-up -- II. The translating profession -- Chapter 4. The translating profession -- 1. Translators -- A few figures -- 1.1. Translators are not interpreters -- 1.2. Translators are mostly women -- 1.3. Translators work in language pairs -- 1.4. Translators translate from B to A, with (increasing) exceptions -- 1.5. Translators specialise -- 1.6. Translators are masters of communications technologies -- 2. Translators' statuses -- 2.1. Salaried translators -- A special case: decentralised in-house translation services -- 2.2. Freelance translators -- 2.3. Translators working for publishing companies -- 2.4. `Outlaws' -- 2.5. `Invisible' translators -- 2.6. Special cases -- Second-job translators -- Part-time translators -- Occasional translators -- Remote translators -- 2.7. Distribution -- 3. Type of service and work organisation -- 3.1. `Pure' translation vs. extended service -- 3.2. Single translator vs. multiple translators -- 3.3. Working alone vs. translating in a team -- 3.4. Being `autonomous' vs. being `revised' -- 3.5. PRAT vs. CAT -- 4. Partners -- 5. Job profiles -- 5.1. Translator/localiser -- 5.2. Specialist operators -- 5.3. Project manager -- 5.4. Technical writer -- 5.5. Multilingual, multimedia communication engineer -- 6. The organisation of supply. | |
6.1. The freelancers' offer -- 6.2. The translation companies' offer -- 6.3. Brokerage companies and agencies -- 6.4. Miscellaneous offers -- 6.5. Blurred and changing contours -- 7. Markets and the organisation of demand -- Facts and figures -- 7.1. Language and directionality -- 7.2. Territory -- 7.3. Degree of specialization (general vs. specialised) -- 7.4. Category -- 7.5. Context -- 7.6. Scale -- 7.7. Accessibility (open vs. closed markets) -- 7.8. Volume (large vs. small markets) -- 7.9. Scope (pure translation vs. extended service) -- 7.10. Translator and translator strategy -- III. Becoming a translator -- Chapter 5. Should I or shouldn't I? -- Introduction -- 1. Prerequisites and conditions -- 2. Recruitment profiles -- 3. Recruitment levels -- 4. Have I got what it takes? -- Chapter 6. The die is cast! -- Introduction -- 1. Choosing a particular domain (if relevant) -- 1.1. Literary translation -- 1.2. Translating for the publishing industry -- 1.3. Media translation -- 1.4. Specialised translation -- 2. Training to be a translator -- 2.1. Existing programmes and courses -- 2.2. Specific choices -- Points to ponder -- 3. Choosing a status -- 3.1. Going freelance or taking up salaried employment? -- 3.2. Working as an expat? -- 4. Starting out -- 4.1. `Setting up shop' as a freelance translator -- Minimum investment requirement -- 4.2. Finding employment as a salaried translator -- 4.3. Setting up one's own business -- A word of warning -- Chapter 7. Here we go! -- Introduction -- 1. Strategies -- 1.1. Set simple rules and never depart from them -- 1.2. Rely on word of mouth -- 1.3. Head for the right tier of the market -- 1.4. Beware of pipe dreams! -- 1.5. Beware the kiss of death! -- 2. `Sell' high quality translation -- 3. Learn how to talk about quality -- 4. Offer a wide range of products and prices -- IV. Being a translator. | |
Chapter 8. Of time and money -- Introduction -- 1. Making a living out of translation -- 1.1. Salaried translators -- 1.2. Freelance translators -- 2. Managing wages and rates -- 2.1. Bases for calculation -- 2.2. Invoicing modes -- 2.3. Rates and remuneration -- 3. Earning more -- 3.1. Specialising or moving into a niche market -- 3.2. Increasing productivity -- 3.3. Selecting the `best' clients and increasing their numbers -- 3.4. Updating tariffs regularly -- 4. Avoiding management errors -- 5. Optimizing time management -- 6. Managing the `in-between' times -- Chapter 9. Living in a crowd -- Introduction -- 1. Translators and their work providers -- 1.1. Educating the work provider -- A special case: the in-house translator -- 2. Translators and prime contractors -- 3. Translators and project managers -- 4. Translators and finance, accounting, purchasing departments -- 5. Translators and writers or designers/developers -- 6. Translators and proof-readers -- 7. Translators and revisers -- 8. Translators and technical experts -- 9. Translators and information providers -- 10. Translators and other operators -- 11. Colleagues and fellow translators -- 12. Technical experts or linguists? -- Chapter 10 . Professional ethics -- Introduction -- 1. Basic rules -- 2. Vis-à-vis the work provider/client -- 3. In the course of a translation/localisation job -- 4. With regard to payment -- 5. Vis-à-vis colleagues or fellow translators -- 6. Vis-à-vis partners -- Chapter 11. Certification -- Chapter 12. Recognition -- Introduction -- 1. A professional status? -- 2. Professional titles -- 2.1. What title? What skills? -- Defining key skills and competences -- 2.2. Delivering the title -- 2.3. Caution required -- 2.4. What if such a `title' came into being? -- 3. Regulating access to the profession? -- 3.1. Against -- 3.2. For -- 3.3. So what is the answer?. | |
4. The floodgates are open -- V. Evolutions and revolutions -- Chapter 13. From P & -- P to WS & -- CATT -- 1. Basic hardware equipment -- 2. Basic functions -- 3. Text processing and desktop publishing -- 4. Web site editing/creation software -- 5. Translator tools/tools for translation -- 5.1. Dedicated resources or `passive aids' to translation -- 5.2. Search engines and directories -- 5.3. Blogs and portals -- 5.4. Terminology and phraseology management software -- 5.5. Translation memory management systems -- 5.6. Specialist software -- 5.7. Voice recognition software/speech recognition systems -- 5.8. Translation management software/systems (TMS) -- 5.9. Machine translation systems requiring human intervention -- 6. The impact of information technology -- Chapter 14. From manual to automatic -- Introduction -- 1. The friendly revolution -- 2. The not so friendly revolution -- 3. The unfriendly revolution -- 3.1. Where do we stand? -- 3.2. Should translators be afraid of machine translation? -- 3.3. Where will it all end? -- Chapter 15. From craft to industry -- Introduction -- 1. Markers of industrialisation -- 1.1. Massification -- 1.2. Processability of materials requiring translation -- 1.3. Standardisation of source material (and documentation) -- 1.4. Industrial methods, processes and work organisation -- 1.5. Process and product standardisation -- 1.6. Development and use of productivity-enhancing tools -- 1.7. Quality management -- 1.8. Internationalisation, globalisation, off-shoring, anglicisation -- 1.9. Outsourcing -- 1.10. The rise of translation companies and agencies Concentration of supply and of processing capacity -- 1.11. Business concentration, mergers and capitalisation -- 1.12. The rise and fall of the salaried translator -- 1.13. A never ending quest for productivity gains. | |
1.14. Division of labour and operator specialisation. | |
Sommario/riassunto: | Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators' markets. The third section considers the process of 'becoming' a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing. |
Titolo autorizzato: | Translation as a profession |
ISBN: | 1-282-15463-X |
9786612154638 | |
90-272-9251-5 | |
Formato: | Materiale a stampa |
Livello bibliografico | Monografia |
Lingua di pubblicazione: | Inglese |
Record Nr.: | 9910823904203321 |
Lo trovi qui: | Univ. Federico II |
Opac: | Controlla la disponibilità qui |