LEADER 03323nam 2200661Ia 450 001 9910952258403321 005 20200520144314.0 010 $a1-282-16387-6 010 $a9786612163876 010 $a90-272-9975-7 024 7 $a10.1075/btl.30 035 $a(CKB)1000000000578086 035 $a(EBL)623190 035 $a(OCoLC)666942808 035 $a(SSID)ssj0000284674 035 $a(PQKBManifestationID)11193728 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000284674 035 $a(PQKBWorkID)10262121 035 $a(PQKB)10011833 035 $a(MiAaPQ)EBC623190 035 $a(DE-B1597)719709 035 $a(DE-B1597)9789027299758 035 $a(EXLCZ)991000000000578086 100 $a19990304d1999 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTales and translation $ethe Grimm tales from pan-Germanic narratives to shared international fairytales /$fCay Dollerup 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJ. Benjamins$dc1999 215 $a1 online resource (400 pages) 225 1 $aBenjamins translation library,$x0929-7316 ;$vv. 30 300 $aDescription based upon print version of record. 311 0 $a1-55619-789-6 311 0 $a90-272-1635-5 320 $aIncludes bibliographical references (p. [345]-350) and index. 327 $aTALES AND TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; CONTENTS; INTRODUCTION; GERMANY: TELLING THE TALES. THE BROTHERS GRIMM, THEIR TALES AND THE PAN-GERMANIC CULTURAL HERITAGE; TRACKING DANISH TRANSLATIONS; DENMARK: RECEPTION, IMPACT, AND SALES OF THE TALES; EMBEDDING THE TALES IN DENMARK; NEW TELLERS OF TALES: INTERNATIONALISATION; THE END OF THE TALE: SUMMARY AND CONCLUSION; NOTES; WORKS CITED; INTRODUCTORY REMARKS TO THE TRANSLATIONS; APPENDIX 1; APPENDIX 2; KHM-NUMBERS AND TITLES IN GERMAN, ENGLISH, AND DANISH; INDEX; the BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY 330 $aDealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 30. 606 $aFairy tales$zGermany$vTranslations into Danish 606 $aFairy tales$zGermany$xHistory and criticism 606 $aFolk literature, German$vTranslations into Danish 606 $aFolk literature, German$xHistory and criticism 615 0$aFairy tales 615 0$aFairy tales$xHistory and criticism. 615 0$aFolk literature, German 615 0$aFolk literature, German$xHistory and criticism. 676 $a398.2/0943 700 $aDollerup$b Cay$01817167 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910952258403321 996 $aTales and translation$94374616 997 $aUNINA LEADER 00913nam2 22002533i 450 001 PUV1074443 005 20251003044317.0 100 $a20080129d2006 ||||0itac50 ba 101 | $aita 102 $ait 181 1$6z01$ai $bxxxe 182 1$6z01$an 200 0 $a1 215 $a357 p.$cill.$d24 cm 461 1$1001PUV1074437$12001 $aQuestioni di ingegneria geotecnica$eScritti in onore di Arturo Pellegrino$fa cura di Gianfranco Urcioli$v1 606 $aGeotecnica$2FIR$3CFIC012262$9E 676 $a624.1$9INGEGNERIA STRUTTURALE E TECNICA DELLE COSTRUZIONI SOTTERRANEE$v14 801 3$aIT$bIT-000000$c20080129 850 $aIT-BN0095 912 $aPUV1074443 950 2$aBiblioteca Centralizzata di Ateneo$cv. 1-2$d 01SALA 624.1 QUE.di$e 0104 0000004825 VMA (1 v. 1$fA $h20080129$i20080129 977 $a 01 996 $a1$961339 997 $aUNISANNIO