LEADER 01083nam a2200277 i 4500 001 991001294739707536 005 20020507190815.0 008 940902s1977 it ||| | eng 035 $ab10827560-39ule_inst 035 $aLE01310065$9ExL 040 $aDip.to Matematica$beng 082 0 $a530.14 084 $aAMS 81E (1985) 084 $aAMS 81T 100 1 $aEckmann, Jean-Pierre$045833 245 10$aRelativistic Boson quantum field theories in two space-time dimensions /$cJean-Pierre Eckmann 260 $aBologna :$bPitagora,$c1977 300 $a107 p. ;$c24 cm 490 0 $aQuaderni del Consiglio Nazionale delle Ricerche. Gruppo nazionale per la fisica matematica 650 0$aQuantum field theory 907 $a.b10827560$b11-02-19$c28-06-02 912 $a991001294739707536 945 $aLE013 81E ECK11 (1977)$g1$i2013000007267$lle013$o-$pE0.00$q-$rl$s- $t0$u0$v0$w0$x0$y.i10935563$z28-06-02 996 $aRelativistic Boson quantum field theories in two space-time dimensions$9924464 997 $aUNISALENTO 998 $ale013$b01-01-94$cm$da $e-$feng$git $h0$i1 LEADER 02858nam 22005415 450 001 9910918591703321 005 20241219115232.0 010 $a9783732988259 010 $a3732988252 024 7 $a10.57088/978-3-7329-8825-9 035 $a(MiAaPQ)EBC31741647 035 $a(Au-PeEL)EBL31741647 035 $a(CKB)36403325400041 035 $a(DE-He213)978-3-7329-8825-9 035 $a(EXLCZ)9936403325400041 100 $a20241219d2024 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aLanguacultural Hybridity and Translation $eTheorizing Persian Literature?s Transition to English /$fby Zahra Reyhani Monfared 205 $a1st ed. 2024. 210 1$aBerlin :$cFrank & Timme GmbH :$cImprint: Frank & Timme,$d2024. 215 $a1 online resource (250 pages) 225 1 $aTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens,$x2940-9217 ;$v147 311 08$a9783732910946 311 08$a3732910946 320 $aIncludes bibliographical references. 330 $aIn an increasingly globalised world, the cultures of Orient and Occident are no longer firmly separated. This hybridity is also a part of literature?a concept which needs to be explored in Translation Studies. This study examines its evolution across language, culture, literature, and translation. It introduces a sociolinguistic approach for studying marginalized hybrid texts and their translations into English, focusing on the power dynamics that dichotomize the world into First/Third worlds. The author examines how sociological factors in central societies affect the acceptance and recognition of marginalized literary works within Western literary circles and world literature. The study analyses classical and modern Persian literature. It highlights the double-voicedness in these texts. By illustrating how hybrid elements from Rúmí?s mystical poems and Hidáyat?s surrealistic prose are recreated in their English translations, it elevates the analysis of hybrid elements to a languacultural level. 410 0$aTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens,$x2940-9217 ;$v147 606 $aMiddle Eastern literature 606 $aTranslating and interpreting 606 $aMiddle Eastern Literature 606 $aLanguage Translation 615 0$aMiddle Eastern literature. 615 0$aTranslating and interpreting. 615 14$aMiddle Eastern Literature. 615 24$aLanguage Translation. 676 $a891.5509 700 $aMonfared$b Zahra Reyhani$01814259 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910918591703321 996 $aLanguacultural Hybridity and Translation$94367989 997 $aUNINA