LEADER 03371nam 2200649 a 450 001 9910452578903321 005 20200520144314.0 010 $a3-11-031620-X 024 7 $a10.1515/9783110316209 035 $a(CKB)2550000001097021 035 $a(SSID)ssj0000971200 035 $a(PQKBManifestationID)11617439 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000971200 035 $a(PQKBWorkID)10945711 035 $a(PQKB)11522279 035 $a(MiAaPQ)EBC1121617 035 $a(DE-B1597)209519 035 $a(OCoLC)851970549 035 $a(OCoLC)979690010 035 $a(DE-B1597)9783110316209 035 $a(Au-PeEL)EBL1121617 035 $a(CaPaEBR)ebr10728866 035 $a(CaONFJC)MIL503555 035 $a(EXLCZ)992550000001097021 100 $a20130709d2013 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aElizabethan translation and literary culture$b[electronic resource] /$fedited by Gabriela Schmidt 210 $aBerlin ;$aBoston $cDe Gruyter$d2013 215 $aviii, 393 p 225 0 $aPluralisierung & Autorität ;$v36 225 0$aPluralisierung & Autorita?t,$x2076-8281 ;$vBd. 36 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 $a3-11-029302-1 311 $a1-299-72304-7 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $apt. 1. Translation and literary theory -- pt. 2. Translation and literary practice. 330 $aReversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as "an Elizabethan art", Elizabethan literature may well be considered "an art of translation". Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation. 606 $aEnglish literature$yEarly modern, 1500-1700$xHistory and criticism 606 $aTranslating and interpreting$zEngland$xHistory$y16th century 607 $aEngland$xIntellectual life$y16th century 608 $aElectronic books. 615 0$aEnglish literature$xHistory and criticism. 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory 676 $a418.02094209031 686 $aHI 1144$2rvk 701 $aSchmidt$b Gabriela$01030447 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910452578903321 996 $aElizabethan translation and literary culture$92447327 997 $aUNINA LEADER 01125nam a22003011i 4500 001 991000526589707536 005 20031103154655.0 008 040220s1973 it |||||||||||||||||ita 035 $ab12630767-39ule_inst 035 $aARCHE-062911$9ExL 040 $aDip.to Scienze pedagogiche$bita$cA.t.i. Arché s.c.r.l. Pandora Sicilia s.r.l. 082 04$a301 100 1 $aLazarsfeld, Paul F.$0118776 245 10$aIntroduzione alla sociologia /$cPaul F. Lazarsfeld ; nota introduttiva di Franco Ferrarotti 260 $aRoma :$bBari,$c1973 300 $aXIII, 215 p. ;$c18 cm 440 0$aUniversale Laterza ;$v254 500 $aDa: Main trends of research in the social and human sciences 500 $aTrad. di J. Bertolazzi. 650 4$aSociologia 700 1 $aBertolazzi, Jole 700 1 $aFerrarotti, Franco 907 $a.b12630767$b02-04-14$c17-03-04 912 $a991000526589707536 945 $aLE022 MPs-S 123 B 7$g1$i2022000183123$lle022$o-$pE0.00$q-$rl$s- $t0$u0$v0$w0$x0$y.i13132775$z17-03-04 996 $aSociology$950991 997 $aUNISALENTO 998 $ale022$b17-03-04$cm$da $e-$fita$git $h0$i1