LEADER 00979nam a2200229 i 4500 001 991000325259707536 008 090710s1954 it 000 0 ita d 035 $ab13841403-39ule_inst 040 $aDip.to Studi Giuridici$bita 100 1 $aDegrassi, Attilio,$d1887-1969$0171835 245 13$aIl confine nord-orientale dell'Italia romana :$bricerche storico-topografiche /$cAttilio Degrassi 260 $aBernae :$bAedibus A. Francke,$c1954 300 $a190 p., 8 tav ;$c22 cm 440 0$aDissertationes Bernenses.$nSerie I ;$v6 651 4$aItalia$xConfini$ySec. I a.C.-sec. II d.C. 651 4$aItalia$xGeografia storica$ySec. I a.C.-II d.Cr. 907 $a.b13841403$b28-01-14$c10-07-09 912 $a991000325259707536 945 $aLE027 R-XV/D 430$g1$i2027000228553$lle027$o-$pE10.00$q-$rl$s- $t0$u0$v0$w0$x0$y.i15019378$z28-10-09 996 $aConfine nord-orientale dell'Italia romana$9229414 997 $aUNISALENTO 998 $ale027$b10-07-09$cm$da $e-$fita$g $h3$i0 LEADER 04490 am 2200709 n 450 001 9910558700803321 005 20230920121119.0 010 $a2-7574-2634-6 024 7 $a10.4000/books.septentrion.124593 035 $a(CKB)4100000012872672 035 $a(FrMaCLE)OB-septentrion-124593 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86993 035 $a(PPN)262738821 035 $a(EXLCZ)994100000012872672 100 $a20220411j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 14$aLes transferts linguistiques dans les médias audiovisuels /$fYves Gambier 210 $aVilleneuve d'Ascq $cPresses universitaires du Septentrion$d2021 215 $a1 online resource (248 p.) 225 1 $aTraductologie 311 $a2-85939-489-3 330 $aL?ouvrage se propose de décrire diverses situations et diverses pratiques pour un genre encore largement inexploité : la traduction audiovisuelle. Pourtant, nous regardons des programmes télévisés, des films, des cassettes vidéo? pour notre distraction, pour notre information, pour notre travail, pour notre formation. Petits et grands écrans font partie de notre quotidien. Nous acceptons tous les développements technologiques qui affectent les multimédias mais nous connaissons mal les enjeux des transferts linguistiques dans l?audiovisuel. Comment s?organise le flux des images ? Quelles sont les directions de ces échanges ? Toutes les langues ontelles le même accès à un marché de plus en plus international ? Tous les pays ont-ils les mêmes ressources pour produire et diffuser les représentations audiovisuelles de leur réalité, de leur imaginaire ? Une vingtaine d?auteurs ont tenté de cerner certains problèmes et certains défis posés par la conversion linguistique quand il faut présenter un feuilleton, un long métrage, un documentaire, un dessin animé pour enfants, un opéra? à un nouveau public étranger. Dans une première partie, deux chapitres essaient de circonscrire le sens et le challenge des traductions audiovisuelles en général. Leur font suite quatre textes présentant des paysages audiovisuels contrastés : au Nigéria, à Taïwan, aux Pays-Bas et en Finlande. Le regard en arrière jeté sur les rapports entre Hollywood et la France dans les années 30 permet de saisir aussi que le choix du mode de traduction n?est jamais définitif, qu?il répond également à des critères non linguistiques. Dans une troisième partie, sont abordés le doublage ainsi que le sous-titrage au cinéma, à la télévision (avec en particulier l?expérience d?une langue minoritaire et les contraintes du travail destiné aux mal entendants). A ces deux formes s?ajoutent, moins connus mais de plus en plus fréquents, le commentaire et l?interprétation en direct. Le sur-titrage quant à lui connaît un? 606 $aTranslating and interpreting 606 $aMass media and language 606 $aLanguage and languages$xStudy and teaching$xAudio-visual aids 610 $amédias 610 $aaudiovisuel 610 $atransfert linguistique 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aMass media and language. 615 0$aLanguage and languages$xStudy and teaching$xAudio-visual aids. 700 $aAntia$b Bassey$01302028 701 $aBecquemont$b Daniel$0689020 701 $aBros-Brann$b Eliane$01302029 701 $aCornu$b Jean-François$01298787 701 $aDanan$b Martine$01302030 701 $aDelabastita$b Dirk$0282637 701 $aDe Linde$b Zoe$01302031 701 $aDries$b Josephine$01302032 701 $aD?Ydewalle$b Gary$01302033 701 $aGambier$b Yves$0622102 701 $aGummerus$b Eivor$01302034 701 $aKurz$b Ingrid$0798182 701 $aLaine$b Marsa$01302035 701 $aLambert$b José$01163632 701 $aNakkula$b Maisa$01302036 701 $aOksanen$b Susanna$01302037 701 $aPavakanun$b Ubowanna$01302038 701 $aReid$b Hélène$01243334 701 $aSario$b Marjatta$01302039 701 $aSetton$b Robin$0798166 701 $aYvane$b Jean$01302040 701 $aGambier$b Yves$0622102 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910558700803321 996 $aLes transferts linguistiques dans les médias audiovisuels$93026057 997 $aUNINA